原典講読『霊界体験記』 5000,5001

(1) 原文

De amore imperandi, et de imperio amoris

 

5000. Loquutus cum spiritibus de amore imperandi, putabant quod nulli liceret imperare, sed dictum quod liceat imperare, sed amor imperandi ex duabus originibus est, ex amore sui et amore erga proximum, qui ex amore sui et non ex amore proximi imperant, illi sunt diaboli, quia ex se omnia faciunt, et non ex Domino, tales in omnia mala nefanda ruunt, sicut in odia, vindictas et saevitias; illi non alium usum spectant, quam propter se, ita propter lucra; at qui ex amore erga proximum imperant, illi possunt evehi ad dignitates magnas, nam spectant usus pro fine, usum concivis, usum urbis, usum regni Domini, ita spectant proximum, proximus est bonum quod est usus; per illos Dominus imperat, nam timent Dominum, et amant verum, bonum, et usum, ita Deum, hoc est, Dominum, talium imperia sunt bona, et illorum imperium est imperium amoris: nam cum amor spiritualis et coelestis imperat, tunc Dominus imperat.

 

(2) 直訳

De amore imperandi, et de imperio amoris 支配する(支配しようとする)愛について、また愛の支配(統制)について

5000. Loquutus cum spiritibus de amore imperandi, 〔私は〕霊たちと支配しようとする愛について話した、

putabant quod nulli liceret imperare, 彼らは思った、支配することはだれにも許されないこと、

sed dictum quod liceat imperare, sed amor imperandi ex duabus originibus est, しかし、言われた、支配することは許されること、しかし、支配しようとする愛は二つの起源からである、

ex amore sui et amore erga proximum, qui ex amore sui et non ex amore proximi imperant, illi sunt diaboli, 自己愛と臨人に対する愛から、自己愛からまた隣人への愛からでなく支配する者たちは、彼らは悪魔である、

quia ex se omnia faciunt, et non ex Domino, 自分自身からすべてのことを行なうからである、また主からでなく、

tales in omnia mala nefanda ruunt, sicut in odia, vindictas et saevitias; このような者たちは極悪なすべての悪の中へ突進する、例えば、憎しみ、復讐また残酷の中へ。

illi non alium usum spectant, quam propter se, ita propter lucra; 彼らは他の役立ちを眺めない(考慮しない)、自分自身のため以外に、そのように利益のために。

at qui ex amore erga proximum imperant, illi possunt evehi ad dignitates magnas, しかし、隣人に対する愛から支配する者たちは、彼らは大きな地位へ上げられることができる、

nam spectant usus pro fine, usum concivis, usum urbis, usum regni Domini, なぜなら、目的として役立ちを眺めている(考慮している)からである、仲間(同胞)の役立ちを、都の役立ちを、主の王国の役立ちを、

ita spectant proximum, proximus est bonum quod est usus; そのように隣人を眺めている(考慮している)、隣人は善である、それは役立ちである。

per illos Dominus imperat, それら(男・複数・対格)☆を通して主は支配する、

☆「それら」は(役立ちである)「隣人たち」ですね。

nam timent Dominum, et amant verum, bonum, et usum, ita Deum, hoc est, Dominum, なぜなら、彼らは主を恐れる、また真理、善、また役立ちを、そのように神を、すなわち、主を愛するからである、

talium imperia sunt bona, et illorum imperium est imperium amoris: このような(者の)支配は善である、また彼らの支配は愛の支配である――

nam cum amor spiritualis et coelestis imperat, tunc Dominus imperat. なぜなら、霊的な愛がまた天的な〔愛が〕支配するとき、その時、主が支配するからである。

 

(3) 訳文

支配しようとする愛について、また愛の支配について

 

5000. 〔私は〕霊たちと支配しようとする愛について話した。彼らは、支配することはだれにも許されない、と思った。しかし、言われた――支配することは許される、しかし、支配しようとする愛は自己愛と臨人に対する愛の二つの起源からである。自己愛からまた隣人への愛からでなく支配する者たちは悪魔である、すべてのことを自分自身から、また主からでなく、行なうからである。このような者たちは極悪なすべての悪の中へ、例えば、憎しみ・復讐・残酷の中へ突進する。彼らは、自分自身のために、そのように利益のためにだけ考慮し、他の役立ちを考慮しない。しかし、隣人に対する愛から支配する者たちは、大いなる地位へ上げられることができる。なぜなら、目的として役立ちを、同胞への役立ち、都への役立ち、主の王国への役立ちを考慮しているからである。そのように隣人を考慮している。隣人とは役立ちの善である。彼らを通して主は支配する。なぜなら、彼らは主を、また真理、善、役立ちを、そのように神を恐れる、すなわち、主を愛するからである。このような者の支配は善である、また彼らの支配は愛の支配である――なぜなら、霊的な愛がまた天的な愛が支配する時、主が支配するからである。

 

(1) 原文

5001. In altera vita non aliter potest esse quam quod quidam imperent, quidam obediant, vitam imperandi traxerunt secum e mundo, et habent illam sphaeram, et ex sphaera subordinationem; vitam obediendi traxerunt qui serviverunt in mundo, non aliud sciunt, et volunt, inde necessario est imperare, sed erit imperium amoris spiritualis et coelestis, qui sic imperant vident alios sibi aequales, amant illos, et faciunt illis bonum: vice versa se habet, cum imperio amoris infernalis et diabolici.

 

(2) 直訳

5001. In altera vita non aliter potest esse quam quod quidam imperent, quidam obediant, 来世の中で異なって~であることができない、ある者たちが支配する、ある者たちが服従する(従順である)こと以外に、

vitam imperandi traxerunt secum e mundo, et habent illam sphaeram, et ex sphaera subordinationem; 彼らは支配しようとするいのちを自分自身に世から得た、またそのスフェアを持っている、また〔その〕スフェアから従属〔がある〕。

vitam obediendi traxerunt qui serviverunt in mundo, 彼らは服従しようとする(従順であろうとする)いのちを得た、その者たちは世の中で服従した(従順であった)、

non aliud sciunt, et volunt, 他のことを知らない、また望む(ない)、

inde necessario est imperare, sed erit imperium amoris spiritualis et coelestis, ここから支配することが必要である、しかし、霊的なまた天的な愛の支配(統治)である(未来)、

qui sic imperant vident alios sibi aequales, amant illos, et faciunt illis bonum: このように支配する者たちは、他の者たちを自分自身に等しい(対等・同等の)者に見ている、彼らを愛する、また彼らに善を行なう――

vice versa se habet, cum imperio amoris infernalis et diabolici. 逆に(直訳:代わりに向かって)振る舞う☆、地獄のまた悪魔の愛の支配に。

☆「逆に」ではよくわかりませんが、このままとします。

 

(3) 訳文

5001. 来世では、ある者たちが支配し、ある者たちが従順であることしかできない。ある者たちは支配しようとするいのちを自分自身に世から得て、そのスフェアを持っている、また〔その〕スフェアから従属〔がある〕。従順であろうとするいのちを得た者たちは世で従順であった、他のことを知らないし、望まない。ここから支配することが必要である、しかし、それは霊的なまた天的な愛の支配である。このように支配する者たちは、他の者たちを自分自身と対等の者と見ており、彼らを愛し、彼らに善を行なう――地獄のまた悪魔の愛の支配は逆である。

原典講読『霊界体験記』 5002,5003

(1) 原文

De aetatibus vitae hominum, cur diu et non diu vivant

 

5002. Praevidetur a Domino cujusvis hominis vita, quam diu victurus, et quomodo, quapropter a prima infantia dirigitur ad vitam in aeternum, sic ut a prima infantia providentia Domini inchoet.

 

(2) 直訳

De aetatibus vitae hominum, cur diu et non diu vivant 人間のいのちの年齢について、なぜ長い間また長くない間、生きるか

5002. Praevidetur a Domino cujusvis hominis vita, 主により先見されている、それぞれの人間のいのちは、

quam diu victurus, et quomodo, どれほど長い間、生きることになるか、またどのように、

quapropter a prima infantia dirigitur ad vitam in aeternum, そのために幼児期の最初から永遠のいのちへ導かれている、

sic ut a prima infantia providentia Domini inchoet. そのように幼児期の最初から主の摂理は始まっている。

 

(3) 訳文

人間のいのちの年齢、なぜ長い間や長くない間、生きるかについて

 

5002. それぞれの人間のいのちは、どれほど長い間、またどのように生きることになるか、主により先見されている。そのために幼児期の最初から永遠のいのちへ導かれている。そのように主の摂理は幼児期の最初から始まっている。

 

(1) 原文

5003. Quod moriantur pueri, juvenes, adulti, senes, habet 4 causas, 1) ob usum in mundo cum hominibus; 2) ob usum cum in mundo est cum spiritibus et angelis, nam homo quoad interiora sua est cum spiritibus, et ibi est quamdiu in mundo, in quem desinunt omnia ibi; 3) ob usum sui in mundo, vel ut regeneretur, vel ut in mala sua immittatur, ne sopita jaceant, et postea erumpant, quod fit in perniciem ejus aeternam; 4) ita quoque ob usum in altera vita dein post mortem in aeternum, nam unicuique sua loca sunt in Maximo homine, qui erunt in coelo{1}, vel loca sua in inferno ex opposite-ubi{2} desunt vires aequilibrantur-illuc{3} deducuntur ex Providentia Domini, sic consulitur etiam Regno Domini, cujus salus est Providentia universalis.

@1 ms. coelum

@2 ms. opposito, ubi

@3 ms. aequilibrantur, illuc

 

(2) 直訳

5003. Quod moriantur pueri, juvenes, adulti, senes, habet 4 causas, 少年たち、若者たち、成人たち、老人たちの死ぬことは、四つの原因(理由)を持っている、

1) ob usum in mundo cum hominibus; (1) 人間たちに世の中で役立ちのために。

2) ob usum cum in mundo est cum spiritibus et angelis, (2) 世の中にいるとき、霊と天使たちに役立ちのために、

nam homo quoad interiora sua est cum spiritibus, なぜなら、人間は自分の内的なものに関して霊たちとともにいるからである、

et ibi est quamdiu in mundo, in quem desinunt omnia ibi; また世の中に〔いる〕かぎりそこにいる、その中にすべてのものがそこに終わる。

3) ob usum sui in mundo, (3) 世の中で自分の役立ちのために、

vel ut regeneretur, vel ut in mala sua immittatur, あるいは再生されるために、あるいは自分の悪の中へ入れられるために、

ne sopita jaceant, et postea erumpant, quod fit in perniciem ejus aeternam; 〔その悪が〕眠らせられた〔かのように〕横たわる、またその後、突発しないように、そのことは彼の永遠の破滅の中へと生じる。

4) ita quoque ob usum in altera vita dein post mortem in aeternum, (4) そのようにまた来世の中での役立ちのために、その後(続いて)、死後、永遠に、

nam unicuique sua loca sunt in Maximo homine, qui erunt in coelo{1}, なぜなら、それぞれの者は自分の場所が最大の人の中にあるからである、その者たちは天界の中にいる(未来)、

vel loca sua in inferno ex opposite-ubi{2} desunt vires aequilibrantur- あるいは、自分の場所が地獄の中に、対立(対置)から――そこに力が不在である、それらは均衡を保たれている――

illuc{3} deducuntur ex Providentia Domini, そこへ〔それぞれの者は〕主の摂理から導かれる、

sic consulitur etiam Regno Domini, cujus salus est Providentia universalis. このように主の王国もまた意を用いられている(気にかけられている)、その安全(福祉)が普遍的な摂理である。

 

(3) 訳文

5003. 少年、若者、成人、老人で死ぬことに、四つの理由がある。

(1) 世の人間たちの役立ちのためである。

(2) 世にいるとき、霊と天使たちの役立ちのためである。なぜなら、人間は自分の内的なものに関して霊たちとともにいる、また世にいるかぎりそこにいて、その中にすべてのものがそこで終わるからである。

(3) 世での自分の役立ちのためである。あるいは再生するため、あるいは自分の悪の中へ入れられるためである――〔その悪が〕眠らせられた〔かのように〕横たわり、その後、突発しないように――そのことは彼の永遠の破滅となる。

(4) そのようにまた死後、来世で、その後、永遠の役立ちのためである。なぜなら、それぞれの者は最大の人の中に自分の場所があるからである、その者たちは天界の中にいることになる。あるいは、対置から地獄の中に自分の場所がある――そこに力が不在であり、それらの力は均衡を保たれている――そこへ〔それぞれの者は〕主の摂理から導かれる。このように主の王国もまた慮られている、普遍的な摂理はその福祉(健康)である。

原典講読『霊界体験記』 5004

(1) 原文
Continuatio de Babel

5004. Quando montes cum urbibus ibi ceciderunt, tunc remanebant montes longinquius ibi, et illi qui ibi ex phantasia fecerunt ante se sicut solem, ubi Dominus, sed qui non lucebat, faciebant ut phantasticum obscurum appareret, illi qui in montibus ibi, removebant se quandoque ab altera parte illius phantastici solis instar absque lumine, et prodibant quandoque et in inferioribus ibi machinati sunt facinora ut prius, et mox se a tergo illius solis removebantur, et non videbantur, dictum illis quod Sol ubi Dominus tanto ardore sit, ut nequaquam ad distantiam aliquam accedere possent, quin comburerentur, tunc responsum quod in sole eorum esset Dominus, et quod intrarent et exirent, et quod fecerint secundum ejus mandata, qui imperabat talia; et tunc detectum, quod esset homo qui in amore sui ex{1} amore dominatus prae aliis ibi esset, (erat Jac. Benzel.), qui{2} Catholicam religionem confessus quia dominari ei dabatur; ille tunc exemtus inde, et conjectus circumcirca in pulverem damnatum, quod tale facinus ausus esset, inde patuit quales sunt quoad fidem qui in amore dominatus sunt. Ille dedit mandata facinora illa faciendi.
@1 ms. sui et ame ex
@2 ms. Benzel 😐 qui

(2) 直訳
Continuatio de Babel 続き バベルについて
5004. Quando montes cum urbibus ibi ceciderunt, tunc remanebant montes longinquius ibi, 山々がそこに都とともに倒れた(落ち込んだ)(cado)時、その時、山々はさらに遠く離れてそこに残った、
et illi qui ibi ex phantasia fecerunt ante se sicut solem, ubi Dominus, sed qui non lucebat, また彼らは、その者たちはそこに幻想から自分自身の前に太陽のようにつくった、そこに主が〔いる〕、しかし、それは輝かなかった、
faciebant ut phantasticum obscurum appareret, 空想からのもののようにつくった、暗いものが見られた、
illi qui in montibus ibi, removebant se quandoque ab altera parte illius phantastici solis instar absque lumine, 彼らは、その者たちはそこに山々の中に〔いた〕、自分自身を時々、他の部分に移した、輝きなしの空想からのその太陽に似たもの、
et prodibant quandoque et in inferioribus ibi machinati sunt facinora ut prius, また時々、進み出た、またそこにさらに低い所の中で、前のように犯罪をたくらんだ、
et mox se a tergo illius solis removebantur, et non videbantur, また直ぐに自分自身をその太陽の背後に移した、また見られなかった、
dictum illis quod Sol ubi Dominus tanto ardore sit, 彼らに言われた、太陽はそこに主〔であり〕それほど熱いこと、
ut nequaquam ad distantiam aliquam accedere possent, quin comburerentur, 決してある程度の距離へ近づくことができないように、むしろ火で滅ぼされる(焼かれる)、
tunc responsum quod in sole eorum esset Dominus, その時〔彼らは〕答えた、彼らの太陽の中に主がいたこと、
et quod intrarent et exirent, et quod fecerint secundum ejus mandata, また彼らは入った、また出たこと、また彼の命令にしたがって行なった、
qui imperabat talia; その者はこのようなことを支配(統制)した。
et tunc detectum, quod esset homo qui in amore sui ex{1} amore dominatus prae aliis ibi esset, (erat Jac. Benzel.), またその時、あばかれた、人間であったこと、その者はそこに他の者たちよりも支配する愛からの自己愛の中にいた、(ヤコブ・ベンセリウスであった)、
qui{2} Catholicam religionem confessus quia dominari ei dabatur; その者はカトリック教会の宗教を言明した、支配することが彼に与えたれたからである。
ille tunc exemtus inde, et conjectus circumcirca in pulverem damnatum, quod tale facinus ausus esset, その時、彼はここから連れ出された、また周囲に投げ出された、断罪されたほこり(ちり)の中へ、このような犯罪は大胆な行為であったこと、
inde patuit quales sunt quoad fidem qui in amore dominatus sunt. ここから信仰に関してどのような者たちであるか明らかであった、その者たちは支配する愛の中にいる。
Ille dedit mandata facinora illa faciendi. 彼はそれらの犯罪を行なう命令を与えた。

(3) 訳文
続き バベルについて

5004. 山々が都とともにそこに倒れた時、山々はさらに遠く離れてそこに残った。また彼らは、その者たちはそこに幻想から自分自身の前にそこに主がいる太陽のようなものつくった、しかし、それは輝かなかった。空想からのもののようにつくり、暗いものが見られた。そこの山々の中にいた者たちは、自分自身を時々、空想からの輝きのないその太陽に似たものから他の部分に移した。また時々、進み出て、そこのさらに低い所の中で、前のように犯罪をたくらんだ。また直ぐに自分自身をその太陽の背後に移し、見られなかった。彼らに、そこの太陽は主であり、決してある程度の距離へ近づくことができないように、それほど熱い、むしろ火で滅ぼされる、と言われた。その時〔彼らは〕、自分たちの太陽の中に主がいた、また自分たちは入った、また出た、またその命令にしたがって行なった、主はこのようなことを統制した、と答えた。またその時、〔主ではなく〕人間であった、その者はそこに他の者たちよりも支配する愛からの自己愛の中にいたことがあばかれた(ヤコブ・ベンセリウスであった)。その者はカトリックの宗教を言明した、彼に支配することが与えたれたからである。
その時、彼はここから連れ出され、また周囲に、このような犯罪は大胆な行為であった断罪されたちり☆の中へ投げ出された。ここから信仰に関してどのような者たちであるか明らかであった、その者たちは支配する愛の中にいる。彼はそれらの犯罪を行なう命令を与えた。

☆「断罪された(忌まわしい)ちり」は『神と愛の知恵』341番に述べられている。

原典講読『霊界体験記』 5005,5006

(1) 原文

5005. Tunc apparuit sol in coelo, et nituit, ubi Dominus, ut manifestaretur quod sol non ibi esset. Dicebat ille qui in phantastico illo loco, quod Dominus esset, et dabat mandata ad facinorosa.

 

(2) 直訳

5005. Tunc apparuit sol in coelo, et nituit, ubi Dominus, ut manifestaretur quod sol non ibi esset. その時、天界の中に太陽が見られた(現われた)、そこに主が〔いる〕、明らかにされるために、太陽でないこと、そこに〔彼らはそこに空想した〕。

Dicebat ille qui in phantastico illo loco, quod Dominus esset, et dabat mandata ad facinorosa. 彼は言った、その者は空想のその場所の中に〔いた〕、彼が主であったこと、また、犯罪的なものための命令を与えた。

 

(3) 訳文

5005. その時、天界の中にそこに主がいる太陽が見られた。そこに〔彼らはそこに空想した〕太陽でないことが明らかにされるために。

空想のその場所の中に者は、自分が主であった、また、犯罪的なものへの命令を与えた、と言った。

 

(1) 原文

5006. Cum detectum est, quod talis in phantastico illo loco fuerit et inde dejectus, et volutus in pulvere damnato, tandem assurgebat, et dixit ab inferiore illo loco, ubi ibat, quod esset Dominus, nunc in terris, postea quod esset Deus, turba Catholica circumcirca adorabant eum, et agnoscebant; tunc ubi vadebat, procumbebant in genua, imprimis illi qui in montibus circumcirca, et hoc faciebant utcunque illis dicebatur quod insanus esset, et quod modo amor sui seu imperandi, ita amor diabolicus regeret illum, tandem etiam Jesuitae descendebant, et circumdabant illum turmatim, et acclamabant, agnoscendo; descendit etiam bis infra dicens quod ad infernum [iret]{1} et vinciret diabolum, et dein quod liberaret vinctos, praeter plura; et consensum dabat ad fidem purgatorii, ad quem assensum multa acclamatione gaudebant, praeter plura talia diabolica; sed tandem agnitus, et sirenes et similes circumdabant illum lumine fatuo, unde adhuc major persuasio.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5006. Cum detectum est, quod talis in phantastico illo loco fuerit et inde dejectus, あばかれたとき、このような者が空想のその場所の中にいたこと、またここから投げ落とされた、

et volutus in pulvere damnato, tandem assurgebat, また、断罪されたちりの中に転がった、最後に、立ち上がった、

et dixit ab inferiore illo loco, ubi ibat, quod esset Dominus, nunc in terris, postea quod esset Deus, また、彼は低いその場所から言った、そこに彼は行った、主であったこと、今は地の中の、その後、神であったこと、

turba Catholica circumcirca adorabant eum, et agnoscebant; まわりのカトリック教会の群れは彼を崇拝した、また〔神であることを〕認めた。

tunc ubi vadebat, procumbebant in genua, imprimis illi qui in montibus circumcirca, その時、そこに彼が行った、彼らはひざの中へ(身を)かがめた、特に、彼らは、その者たちは周囲の山々の中に〔いた〕、

et hoc faciebant utcunque illis dicebatur quod insanus esset, またこのことを彼らは行なった、どれほど彼らに言われたにしても、気が狂っていた(狂人であった)こと、

et quod modo amor sui seu imperandi, ita amor diabolicus regeret illum, また、自己のまたは支配する愛だけが、そのように悪魔のような愛が彼を支配していること、

tandem etiam Jesuitae descendebant, et circumdabant illum turmatim, et acclamabant, agnoscendo; 最後に、イエズス会士たちもまた降りた、また彼を群れをなして取り巻いた、また叫んだ、認めて。

descendit etiam bis infra dicens quod ad infernum [iret]{1} et vinciret diabolum, 彼もまた二度、下へ降った、言って、地獄へ〔行く(未来)〕こと、また悪魔を縛る(未来)、

et dein quod liberaret vinctos, praeter plura; また、その後、縛られた者(捕虜)たちを解放する(未来)こと、ほかに多くのこと。

et consensum dabat ad fidem purgatorii, ad quem assensum multa acclamatione gaudebant, また彼は煉獄の信仰へ同意を与えた、その同意へ向けて彼らは多くの叫びで喜んだ、

praeter plura talia diabolica; ほかに多くのこと、このような悪魔のようなこと。

sed tandem agnitus, et sirenes et similes circumdabant illum lumine fatuo, しかし最後に、認められた、また妖婦たちと似た者たちは彼を愚かな(弱い)光で取り巻いた、

unde adhuc major persuasio. それゆえ(そこから)、さらに大きい信念〔があった〕。

 

(3) 訳文

5006. このような者が空想のその場所の中にいたことがあばかれたとき、ここから投げ落とされ、断罪されたちりの中を転がり、最後に、立ち上がった。また、彼が行った低いその場所から彼は、〔自分が〕そこの主であった、今は地上の主、その後、神である、と言った。まわりのカトリック教会の群れは彼を崇拝し、〔そのことを〕認めた。その時、彼が行なった所で、彼らは、特に、周囲の山々にいた者たちはひざまずいた。またこのことを彼らは、どれほど彼らに、彼は気が狂っている、また、自己愛または支配する愛だけが、そのように悪魔のような愛が彼を支配している、と言われたにしても行なった。最後に、イエズス会士たちもまた降り、群れをなして彼を取り巻き、認めて叫んだ。彼もまた二度、下へ降って、地獄へ行き、悪魔を縛ろう、また、その後、縛られた者(捕虜)たちを解放しよう、ほかに多くのことを言った。また彼は煉獄の信仰へ同意を与え、その同意に、ほかに多くのこと、このような悪魔のようなことに、彼らは多くの歓声で喜んだ。しかし最後に、彼は認められ、妖婦たちや似た者たちは彼を弱い光で取り巻いた。そこから、さらに大きい信念があった。

原典講読『霊界体験記』 5007

(1) 原文

De illis qui assident homini a tergo

 

5007. Qui intrant in hominis affectiones et cogitationes, assident a tergo, infra et supra, propius et remotius, qui a tergo ubi lumbi, illi intrant in cogitationis ejus affectiones, et illi cum semel ad hominem veniunt, non relinquunt illum usque ad mortem, sunt illi qui sunt in ejus affectione dominante. Qui superius assident remote aliquantum, qui sunt plures, illi intrant in hominis cogitationes; et qui proxime paene sub occipitio, intrant in ejus loquelam, sic ut homo ab illis, et ex illorum quasi sono loquatur; haec ab experientia.

 

(2) 直訳

De illis qui assident homini a tergo 彼らについて、その者たちは人間の背後にそばに座る

5007. Qui intrant in hominis affectiones et cogitationes, 人間の情愛と思考の中に入る者たちは、

assident a tergo, infra et supra, propius et remotius, 背後にそばに座る、下方にまた上方に、近くにまた遠く離れて、

qui a tergo ubi lumbi, illi intrant in cogitationis ejus affectiones, その者たちは背後に〔いる〕、そこに腰の、彼らは思考とその情愛の中に入る、

et illi cum semel ad hominem veniunt, non relinquunt illum usque ad mortem, また、彼らは、一度(いったん)人間にやって来るとき、彼を残さない(置き去りにしない・立ち去らない)、死までも、

sunt illi qui sunt in ejus affectione dominante. 彼らである、その者たちは彼の支配している情愛の中にいる、

Qui superius assident remote aliquantum, qui sunt plures, さらに上方に、ある程度遠く離れてそばに座る者たちは、その者たちは多くの者たちである、

illi intrant in hominis cogitationes; 彼らは人間の思考の中に入る。

et qui proxime paene sub occipitio, intrant in ejus loquelam, また、後頭部の下にほとんど最も近くに〔いる〕者たちは、彼の話すことの中へ入る、

sic ut homo ab illis, et ex illorum quasi sono loquatur; そのように人間は彼らから、また彼らのいわば音声から話す。

haec ab experientia. これらは経験から〔私に知られた〕。

 

(3) 訳文

人間の背後に座る者たちについて

 

5007. 人間の情愛と思考の中に入る者たちは、背後に、下方にまた上方に、近くにまた離れて座る。背後に、そこに腰にいる者たちは思考とその情愛の中に入り、彼らは、いったん人間にやって来ると、死ぬまで彼から立ち去らない。その者たちは、彼の情愛の中にいて、支配している。

さらに上方に、ある程度離れて座る多くの者たちがいて、彼らは人間の思考の中に入る。また、後頭部の下のほとんど最も近くにいる者たちは、彼の話しの中へ入り、そのように人間は、彼らから、いわば彼らの音声から話す。これらが経験から〔私に知られた〕。