原典講読『霊界体験記』 4989,4990

(1) 原文

Continuatio de pessimis ex Africa, hic ex India et orientalibus, magica

 

4989. Erat maga inter pessimas, dicebatur ex India, quae etiam communicationem habebat cum malis ex oriente, ex India orientali; haec fuerat diu apud me, et quidem a tergo, et sibi ibi sumsit locum ut non posset videri; habebat sphaeram speciei cujusdam boni, etiam illam magice induebat per quod se nudam faceret, et sic simularet innocentiam.

 

(2) 直訳

Continuatio de pessimis ex Africa, hic ex India et orientalibus, magica 続き アフリカからの最悪の者〔魔法使い〕について、ここにインドまた東(東洋)の者たちから、魔法(の事柄)

4989. Erat maga inter pessimas, dicebatur ex India, 最悪な者たちの間に女魔法使いがいた、彼らは〔彼女が〕インドから〔であること〕を言った、

quae etiam communicationem habebat cum malis ex oriente, ex India orientali; 彼女もまた東からの悪い者と伝達を持った、東(東洋)のインドから。

haec fuerat diu apud me, et quidem a tergo, et sibi ibi sumsit locum ut non posset videri; これ(女)が長い間、私のもとにいた、実際に、背後に、また自分自身にそこに場所を得た(取った)、見られることができないような、

habebat sphaeram speciei cujusdam boni, ある種類の善のスフェアを持った、

etiam illam magice induebat per quod se nudam faceret, et sic simularet innocentiam. さらにまたそれを魔法で着た(まとった)、自分自身を裸にすることによって、またこのように無垢を偽り装った。

 

(3) 訳文

続き アフリカからの最悪の者〔魔法使い〕について、ここではインドと東洋の者たちからの魔法

 

4989. 最悪な者たちの間に女魔法使いがいた、〔彼女が〕インドからであることが言われた。彼女はまた東から東洋のインドからの悪い者と伝達を持った。彼女は長い間、私のもとにいた、実際に、背後に、またそこに、見られることができないような場所を自分自身に得た。ある種類の善のスフェアを持った。さらにまたそれを魔法でまとい、自分自身を裸にすることによって、このように無垢を偽り装った。

 

(1) 原文

4990. Illa communicationem habebat cum malis quibusdam antrorsum ad dextrum in quadam altitudine, qui aliquo genio coelesti etiam erant; sic genii mediae sortis, ex illis habebat illa influxum, et illi videbant inde quomodo se res habebat, et sic [illa] dirigebat.

 

(2) 直訳

4990. Illa communicationem habebat cum malis quibusdam antrorsum ad dextrum in quadam altitudine, それ(女)は前方の右へのある高いところの中のある悪い者と伝達を持った、

qui aliquo genio coelesti etiam erant; その者たちもまた何らかの天界的な性質であった。

sic genii mediae sortis, このように中間の(中位の)種類の悪鬼であった、

ex illis habebat illa influxum, 彼らからそれ(女)は流入を持った、

et illi videbant inde quomodo se res habebat, et sic [illa] dirigebat. また彼らはここからどのように物事が振る舞うか見た、またこのように〔それ(女)を〕導いた。

 

(3) 訳文

4990. 彼女は、前方の右のある高いところにいる、ある悪い者と伝達を持った、その者たちには何らかの天界的な性質もあった。このように中間の種類の悪鬼であった。彼女は彼らから流入を持った。また彼らはここから物事がどのようであるか見て、このように彼女を導いた。

原典講読『霊界体験記』 4991,4992

(1) 原文

4991. Illa fuerat apud me per plures septimanas, et ducebat hanc [sphaeram] mecum, quocunque vellet, educebat, deprimebat e cerebro, tenebat infra, praeter plura alia: inhaerebat loco ad occipitium, inter cerebrum et cerebellum, et non{1} potuit abigi, etiam ex causa quia callebat artes nefandas, ex influxu ab illis qui ab India orientali.

@1 macula obliteratum in ms. 手稿の中に拭い去られたしみ(斑点)〔がある〕

 

(2) 直訳

4991. Illa fuerat apud me per plures septimanas, 彼女は私のもとに多くの週の間いた、

et ducebat hanc [sphaeram] mecum, quocunque vellet, またこれ〔スフェア〕を私に導いた、どこへでも彼女が欲する、

educebat, deprimebat e cerebro, tenebat infra, praeter plura alia: 〔彼女は〕導き出した(引き出した)、大脳から引き下ろした、下方に保った、ほかに他の多くのこと――

inhaerebat loco ad occipitium, inter cerebrum et cerebellum, 〔彼女は〕場所に固定して残った(定着した)、後頭部へ、大脳と小脳の間、

et non{1} potuit abigi, etiam ex causa quia callebat artes nefandas, また追い払われることができなかった、さらにまた理由から、極悪な(恐るべき)技術(策略)に熟練していたからである、

ex influxu ab illis qui ab India orientali. 彼らによる流入から、その者たちは東(東洋)のインドから〔来ていた〕。

 

(3) 訳文

4991. 彼女は多くの週の間、私のもとにいた。また彼女が欲するどこへでも、これ〔スフェア〕を私に導き入れた。〔彼女はそれを〕導き出し、大脳から引き下ろし、下方に保った。ほかに他の多くのこと〔を行なった〕――〔彼女は〕後頭部の大脳と小脳の間の場所に定着した。追い払われることができなかった、東洋のインドから〔来ていた〕者たちによる流入から恐るべき策略に熟練していたこともまたその理由である。

 

(1) 原文

4992. Cum detecta, habebat ad dextrum conclave quod in spiram ductum erat, ac intrabat per spiram, et in medio sedebat, et inde regebat quaquaversum, et lacessebat multis modis. Habebat etiam aliud conclave factum in formam labyrintheam, unde etiam scelesta patrabat; habebat quoque antrorsum paulo ad sinistrum aliud, unde etiam similiter dirigebat, et omnia faciebat repraesentative secundum influxum a malis illis ex Orientali India.

 

(2) 直訳

4992. Cum detecta, habebat ad dextrum conclave quod in spiram ductum erat, 〔彼女は〕あばかれたとき、右に部屋を持った、それはとぐろ巻き(旋回)の中へ導かれた、

ac intrabat per spiram, et in medio sedebat, そしてとぐろ巻き(旋回)を通って入った、また真ん中の中に座った、

et inde regebat quaquaversum, et lacessebat multis modis. またここからあらゆる方向を支配した、また多くの方法で苦しめた。

Habebat etiam aliud conclave factum in formam labyrintheam, さらにまた〔彼女は〕他の部屋を持った、迷路の形に造られた、

unde etiam scelesta patrabat; そこから、さらにまた〔彼女は〕邪悪なこと(犯罪)をなし遂げた(犯した)。

habebat quoque antrorsum paulo ad sinistrum aliud, unde etiam similiter dirigebat, 少し前方の左に他のもの〔部屋〕を持った、そこからもまた同様に〔何らかのことを〕導いた、

et omnia faciebat repraesentative secundum influxum a malis illis ex Orientali India. また表象するものをすべて行なった、東(東洋)のインドからの悪い彼らからの流入にしたがって。

 

(3) 訳文

4992. 〔彼女は〕あばかれたとき、右に、とぐろ巻きへと導かれた部屋を持っていた。そしてとぐろ巻きを通って入り、真ん中に座った。またここからあらゆる方向を支配し、多くの方法で苦しめた。さらにまた〔彼女は〕迷路の形に造られた他の部屋を持った。そこから、〔彼女は〕邪悪なこともなし遂げた。少し前方の左に他の部屋を持ち、そこからもまた同様に〔何らかのことを〕導き、東洋のインドからの悪い者たちからの流入にしたがって表象するものをすべて行なった。

原典講読『霊界体験記』 4993,4994

(1) 原文

4993. Praeter adhuc plura, quae non memorari possunt ob copiam, detecti etiam a quibus influxum habebat, et cum illis quoque loquutus sum, et illi dein dejecti in infernum quod paene sub dextri pedis planta.

 

(2) 直訳

4993. Praeter adhuc plura, quae non memorari possunt ob copiam, ほかにさらに多くのこと〔がある〕、それらは多数のために話しに出すことができない、

detecti etiam a quibus influxum habebat, et cum illis quoque loquutus sum, それらの者たちから〔彼女から〕流入を持った、もまたあばかれた(明らかにされた)、また彼らともまた私は話した、

et illi dein dejecti in infernum quod paene sub dextri pedis planta. また、その後、彼らは地獄の中へ投げ込まれた、それはほとんど右足の足の裏の下に〔あった〕。

 

(3) 訳文

4993. ほかにさらに多くのことがあるが、それらはおびただしいために話しに出すことができない。〔彼女からの〕流入を持ったそれらの者たちからもまた明らかにされた。また私は彼らとも話した。また、その後、彼らはほとんど右足の足裏の下の地獄へ投げ込まれた。

 

(1) 原文

4994. Maga illa inter pessimas evitabat punitiones variis modis, sub auspicio spirituum malorum supra in monte illo, de quo prius [4913-18, 4950, 4957 ff.], et ex aliis a tergo qui post solem ubi Dominus videbantur se occulere, qui tunc antrorsum ibant et influebant, qui ex Catholica religione erant.

Qui a tergo insidiantur sunt pessimi, et sunt illi qui occulte omnia fecerunt in mundo.

 

(2) 直訳

4994. Maga illa inter pessimas evitabat punitiones variis modis, その女魔法使いは、最悪の者たちの間に〔いた〕、いろいろな方法で罰を避けた、

sub auspicio spirituum malorum supra in monte illo, de quo prius [4913-18, 4950, 4957 ff.], その山の中で、上方の悪い霊たちの導きの下に、それ〔山〕について前に〔述べた〕〔4913-18, 4950, 4957番以降〕、

et ex aliis a tergo qui post solem ubi Dominus videbantur se occulere, また他の者たちから、〔その者たちは〕背後に〔いる〕、その者たちは太陽の後ろに見られた、そこに主が〔いる〕、自分自身をおおうこと(隠すこと)、

qui tunc antrorsum ibant et influebant, qui ex Catholica religione erant. その者たちは、その時、前方に進んだ(eo)、また流入した、その者たちはカトリック教会の宗教からであった。

Qui a tergo insidiantur sunt pessimi, 背後で待ち伏せる者たちは最悪の者たちである、

et sunt illi qui occulte omnia fecerunt in mundo. また彼らである、その者たちは世の中ですべてのことをひそかに行なった。

 

(3) 訳文

4994. 最悪の者たちの間にいたその女魔法使いは、その山で上方の悪い霊たちの導きの下に、いろいろな方法で罰を避けた。その山については前に〔述べた〕〔4913-18, 4950, 4957番以降〕。また背後にいる他の者たちから、その者たちはそこに主がいる太陽の後ろに、自分自身を隠すことが見られた。その者たちは、その時、前方に進み、流入した。カトリック教からの者たちであった。

背後で待ち伏せる者たちは最悪の者たちである。また彼らが世の中ですべてのことをひそかに行なった者たちである。

原典講読『霊界体験記』 4995,4996

(1) 原文

De Nerez, et nefanda vindicta, et de illis a tergo

 

4995. Ille fuit in urbe quadam super petra, et receptus ibi inter alios ut gubernator, sed agebat omnia propter lucrum, et in omnibus et singulis spectabat lucrum, et qui divites erant adigebat vario modo ad dandum sibi pecunias.

 

(2) 直訳

De Nerez, et nefanda vindicta, et de illis a tergo ネレスについて、また極悪な復讐、また背後に〔いる〕彼らについて

4995. Ille fuit in urbe quadam super petra, et receptus ibi inter alios ut gubernator, 彼は岩の上のある都の中にいた、またそこに、他の者たちの間に、統治者として受け入れられた、

sed agebat omnia propter lucrum, et in omnibus et singulis spectabat lucrum, しかし、すべてのもの(こと)を利益のために行なった、またすべてと個々のものの中で、利益を眺めた(目を向けた)、

et qui divites erant adigebat vario modo ad dandum sibi pecunias. またその者たちは富んだ者たちであった(接続)、いろいろな方法で自分自身に金銭を与えるように強いた(かり立てた)。

 

(3) 訳文

ネレスと極悪な復讐について、背後にいる者たちについて

 

4995. ネレス☆は岩の上のある都の中にいた。またそこでは、他の者たちの間で統治者として受け入れられた。しかし、すべてのことを利益のために行ない、すべてと個々のものの中で利益に目を向けた。また、富んだ者たちを、いろいろな方法で、自分に金銭を与えるよう強いた。

 

☆ Joachim Nerez(1689-1748)は、スウェーデンの大使、公務員。1731年、貴族に列せられる。後に王立商科(商業)大学の学長をつとめた。

 

(1) 原文

4996. Inter dira quae patrabat, etiam erat, quod mitteret contumaces spiritus qui tenerent alterum in ulnis a tergo, per quos id patrabat, quod spiritus fieret illis quasi ligatus, non posset loqui amplius a se, sed ab illis, ingerendo etiam iram, ut non posset quin quasi in furore esset, contra illos, sed illi non relinquebant nisi ex ejus jussu: tales etiam ad me misit, a tergo, et tunc non potui loqui a me quicquam, sed illorum loquela erat in omnibus meae loquelae, sic ut ii loquerentur, et incutiebat indignationem usque ad furorem indignationis contra illos; ita fecerat{1} cum illis quibus imperabat, ut lucrum ab illis exigeret, qui etiam postea dabant dimidium ab illis quae possidebant.

@1 J.F.I. Tafel fuerat

 

(2) 直訳

4996. Inter dira quae patrabat, etiam erat, 恐るべきものの間に、それらを彼がなし遂げた(犯した)、さらにまたあった、

quod mitteret contumaces spiritus qui tenerent alterum in ulnis a tergo, 反抗的な(頑固な)霊たちを送った(遣わした)、その者たちは他の者たちを背後から腕(前腕)の中に保った、

per quos id patrabat, quod spiritus fieret illis quasi ligatus, その者たちによって、そのことをなし遂げた(犯した)、霊たちが彼らによりいわば縛られたようになったこと、

non posset loqui amplius a se, sed ab illis, もはや彼は自分自身から話すことができなかった、しかし、彼らから〔話した〕、

ingerendo etiam iram, ut non posset quin quasi in furore esset, contra illos, さらにまた怒りを持ち込んで、彼ができないような、むしろいわば憤激の中にいたような、彼らに対する、

sed illi non relinquebant nisi ex ejus jussu: しかし、彼らは残されなかった(そのままにされなかった)、彼〔ネレス〕の命令(指揮)からでないなら――

tales etiam ad me misit, a tergo, このような者たちもまた私へ彼は送った、背後から、

et tunc non potui loqui a me quicquam, sed illorum loquela erat in omnibus meae loquelae, またその時、私は、私から何も話すことができなかった、しかし彼らの話しは私の話しのすべてのものの中にあった、

sic ut ii loquerentur, et incutiebat indignationem usque ad furorem indignationis contra illos; そのように彼らは話した、また憤りをひき起こした、彼らに対する憤りの憤激へまでも。

ita fecerat{1} cum illis quibus imperabat, ut lucrum ab illis exigeret, そのように彼は彼らに行なった、その者たちに支配した、利益を彼らから強要する(きびしく取り立てる)ように、

qui etiam postea dabant dimidium ab illis quae possidebant. さらにまたその者たちは、その後、それらからの半分を与えた、それらを彼らは所有した。

 

(3) 訳文

4996.  彼がなし遂げた恐るべきものに、これもあった――反抗的な霊たちを遣わした。その者たちは他の者たちを背後から腕の中にかかえた。その者たちによって、霊たちが彼らによりいわば縛られたようになったことをなし遂げた。もはや彼は自分自身から話すことができなかった、しかし、彼らから〔話した〕、さらにまた、むしろ彼ができないような、いわば彼らに対する憤激の中にいたような怒りを持ち込んだ。しかし、彼らは彼〔ネレス〕の命令からでないなら、残されなかった(=自由のままにされなかった)――彼はこのような者たちを私へも背後から送った。またその時、私は、私から何も話すことができなかった、しかし私が話したすべてのものが彼らの話し中にあった。そのように彼らは話し、憤りを彼らに対する憤りの憤激へまでもひき起こした。そのように、彼は支配した者たちに、利益を彼らから強要するように行なった。その者たちもまた、その後、彼らの所有したものから半分を与えた。

原典講読『霊界体験記』 4997~4999

(1) 原文
4997. Dixit etiam quod posset mittere spiritus qui aliis auferrent{1} loquendi facultatem.
Ille cum loquebatur, habebat sonum sicut canis latrantis, ita ut vix aliter audiri posset, erat vindictae cupidissimus.
@1 ms. auferret

(2) 直訳
4997. Dixit etiam quod posset mittere spiritus qui aliis auferrent{1} loquendi facultatem. さらにまた彼は言った、霊たちを送る(遣わす)ことができること、その者たちは他の者たちから話す能力を取り除く。
Ille cum loquebatur, habebat sonum sicut canis latrantis, ita ut vix aliter audiri posset, 彼が話したとき、犬の吠えているような音声を持った、そのようにほとんど異なって聞かれることができないように、
erat vindictae cupidissimus. 復讐の最も欲望〔を持つ者〕であった。

(3) 訳文
4997. さらにまた彼は、他の者たちから話す能力を取り除く霊たちを遣わすことができる、と言った。彼が話したとき、犬の吠えているような、そのようにしか聞かれることができないような声であった。復讐の欲望を最も持つ者であった。

(1) 原文
4998. Habebat etiam aliquos a tergo alios qui dirigerent illos qui ibi, nam ita se habet in altera vita, qui a tergo sunt et insidiantur, sunt qui in occulto insidiati sunt in mundo.
Punitus est per talem qui etiam se ingerebat ei a tergo, et similiter tenebat illum vinctum, quo etiam infestatus est, sed a suis liberatus est ad vices.

(2) 直訳
4998. Habebat etiam aliquos a tergo alios qui dirigerent illos qui ibi, さらにまた彼は何らかの(=何人かの)他の者たちを背後に持った、その者たちは彼らを導いた(指示した)、その者たちはそこに〔いた〕、
nam ita se habet in altera vita, qui a tergo sunt et insidiantur, なぜなら、来世の中でそのように振る舞うからである、その者たちは背後にいる、また待ち伏せる、
sunt qui in occulto insidiati sunt in mundo. 〔その者たち〕である、その者たちは世の中で秘密に(ひそかに)待ち伏せた。
Punitus est per talem qui etiam se ingerebat ei a tergo, 彼はこのような者によって罰せられた、その者もまた自分自身を彼に割り込ませた(持ち込んだ)背後から、
et similiter tenebat illum vinctum, quo etiam infestatus est, また同様に、彼を縛って保った、その者によってさらにまた悩まされた(攻撃された)、
sed a suis liberatus est ad vices. しかし、自分の者(=仲間)により自由にされた、交替に向けて。

(3) 訳文
4998. さらにまた彼は何人かの他の者たちを背後に持った、その者たちはそこにいた者たちを導いた。なぜなら、背後にいて、待ち伏せる者たちは、来世でそのように振る舞うからである――その者たちは世でひそかに待ち伏せた。
彼はこのような者によって罰せられた――その者もまた背後から自分自身を彼に割り込ませ、同様に、彼を縛って保ち、その者によってさらにまた悩まされた。しかし、交替に、自分の仲間により自由にされた。

(1) 原文
4999. Infernum talium est sub planta pedis sinistri paulum ad sinistrum ibi, quo dejectus est, et ibi cum talia exercebat, etiam se conjicerent super illum a tergo; sed nunc inter se loquuntur et machinantur.

(2) 直訳
4999. Infernum talium est sub planta pedis sinistri paulum ad sinistrum ibi, quo dejectus est, このような者の地獄は左の足の足の裏の下にある、少しそこに左に、そこへ彼は投げ込まれた、
et ibi cum talia exercebat, etiam se conjicerent super illum a tergo; またそこに、このようなことを実行したとき、さらにまた自分自身を彼らの上に背後から投げつけた。
sed nunc inter se loquuntur et machinantur. しかし、今は、自分たちの間で話している、またたくらんでいる。

(3) 訳文
4999. このような者の地獄は左足の裏の下に、少しそこの左にあり、そこへ彼は投げ込まれた。またそこで、このようなことを実行したとき、自分自身もまた彼らの上に背後から投げつけた。しかし、今は、自分たちの間で話し、たくらんでいる。