原典講読『霊界体験記』 5026,5027

(1) 原文

5026. Sciunt Hollandi prae aliis, quid phantasia et quid reale apparens, sic ut non sicut alii deludi possint, cumque hoc fit, quidem obvenit illis sicut quod ita sit, quia tunc reale apparens obscuratur sed usque sciunt quod phantasia sit, et evaniturum{1}, quapropter illi{2}, qui inter illos prudentes, non possunt duci ita ad portas clausas intra urbem, nec pro illis possunt talia, de quibus supra [5023], sisti extra urbem.

@1 J.F.I. Tafel evanescat

@2 J.F.I. Tafel: “illi pro illis”

 

(2) 直訳

5026. Sciunt Hollandi prae aliis, quid phantasia et quid reale apparens, sic ut non sicut alii deludi possint, オランダ人たちは他の者たちよりも知っている、何が幻想か、また何が真の外観か、そのように他の者たちのようにだまされる(欺かれる)ことができない、

cumque hoc fit, quidem obvenit illis sicut quod ita sit, そしてこのことが起こるとき、確かに、彼らに、そのようであることのように起こる(思える)、

quia tunc reale apparens obscuratur sed usque sciunt quod phantasia sit, et evaniturum{1}, その時、真の外観が暗くされる(不分明にされる)からである、しかしそれでも、彼らは知っている、幻想であること、また消えることになるもの〔であること〕、

quapropter illi{2}, qui inter illos prudentes, non possunt duci ita ad portas clausas intra urbem, そのために、彼らは、その者たちは彼らの間で賢明な者たち〔である〕、そのように導かれることができない、都の内の閉ざされた門へ、

nec pro illis possunt talia, de quibus supra [5023], sisti extra urbem. 彼らに対してこのようなものも〔行なうことが〕できない、それらについて前に〔5023番〕〔述べられた〕、都の外に見せられた。

 

(3) 訳文

5026. オランダ人たちは他の者たちよりも、何が幻想か、また何が真の外観か知っており、そのように他の者たちのようにだまされることができない。そしてこのことが起こるとき、確かに、彼らに、そのようであるように思える、その時、真の外観が不分明にされるからである。しかしそれでも、彼らは、幻想であること、消えてしまうことを知っている。そのために、彼らの間で賢明である者たちは、そのように、都の中の閉ざされた門へ導かれることができない。彼らに対して、都の外で見せられたようなものも〔行なうことが〕できない、それらについては前に〔5023番〕〔述べられた〕。

 

(1) 原文

5027. Non licet quicquam cum illis de religione loqui, at cum aliquis ad illos venit ex alia religione, explorant illum non per vivam vocem ac per responsa oris, sed intrant in cogitationes ejus, et explorant a se, partim cum ille nescit, partim cum quidem scit quod explorent, sed usque non sciunt quid, inde hauriunt quid apud illos qui ad illos veniunt, lateat: sacerdotes illorum explorant doctrinalia, et reliqui fortassis talia quae mercaturae sunt.

 

(2) 直訳

5027. Non licet quicquam cum illis de religione loqui, 彼らに宗教について話すことは何も許されない、

at cum aliquis ad illos venit ex alia religione, explorant illum non per vivam vocem ac per responsa oris, しかし、ある者が彼らへやって来るとき、他の宗教から、彼らは彼を調べる、生きた声〔=口頭試問〕によってでなく、そして口での答え(応答)によって、

sed intrant in cogitationes ejus, et explorant a se, しかし、彼の思考の中へ入る、また自分自身から調べる、

partim cum ille nescit, partim cum quidem scit quod explorent, sed usque non sciunt quid, 部分的に、そのとき彼が知らない、部分的に、そのときある者が知っている、彼らが調べていることを、しかしそれでも、〔彼は知ら〕ない、彼らが何を知っているか、

inde hauriunt quid apud illos qui ad illos veniunt, lateat: ここから吸収する(汲む)彼らのもとに何が、その者たちは彼らへやって来る、隠れているか――

sacerdotes illorum explorant doctrinalia, et reliqui fortassis talia quae mercaturae sunt. 彼らの聖職者たちは教えの事柄を調べる、また他の者たちは、おそらく、このようなものを〔調べる〕、それらは商売のものである。

 

(3) 訳文

5027. 宗教について話すことは彼らに何も許されない。しかし、他の宗教から、ある者が彼らへやって来るとき、彼らは彼を、生きた声そして口での答えによってでなく調べる、しかし、彼の思考の中へ入り、自分自身から調べる。彼らが調べていることを、部分的に、そのとき彼は知らない、部分的に、そのときある者は知っている、しかしそれでも、彼らが何を知っているか、〔彼は知ら〕ない。ここから彼らへやって来る者たちのもとに何が隠れているか、吸収する――彼らの聖職者たちは教えの事柄を、また他の者たちは、おそらく、商売に属すようなものを調べる。