原典講読『霊界体験記』 5024,5025

(1) 原文

5024. Erat quidam qui admitti voluit in urbem, imperandi causa, erat (Nerez) qui infernalis et magus, et prae aliis cupidus imperandi, instruebant me qualis esset, ille admissus, et tunc secum sumsit plures alios imperandi cupidos C. Gyllenb.), cum illuc venerunt, volebant imperare, et quia hoc volebant, coepit ille suo nefando modo velle ligare aliquem a tergo, et quaque volebat aperire tectum, et admittere aliunde ideas magicas; cum hae ideae ligatae sunt, et illi qui ligare volebant a tergo, depulsi, tunc cum suis sociis volebat excitare mulieres contra viros, sed illae sciebant intentionem, quapropter negabant, postea volebant ad rebellionem excitare illos qui ad sinistrum, de quibus prius dictum quod scirent artem ligandi et inducendi phantasias, sed etiam illi compescebantur; quare cum laborarent in vanum, cupiebant exire, et cum illis factum est intra urbem

 

(2) 直訳

5024. Erat quidam qui admitti voluit in urbem, imperandi causa, ある者がいた、その者は都の中に入れられることを欲した、支配するようになるために、

erat (Nerez) qui infernalis et magus, et prae aliis cupidus imperandi, (ネレス)であった、その者は地獄のような者また魔術師、また他の者たちよりも支配するようになる欲望〔があった〕、

instruebant me qualis esset, 彼らは私に教えた(知らせた)、彼がどのような者であったか、

ille admissus, et tunc secum sumsit plures alios imperandi cupidos C. Gyllenb.), 彼は入れられた、またその時、自分自身に、他の多くの者を支配しようとする欲望を取った(得た・利用した)(〔彼は〕カール・イレンボリ〔のようであった〕)、

cum illuc venerunt, volebant imperare, et quia hoc volebant, 彼らがそこへやって来たとき、彼らは支配することを欲した、また彼らがこのことを欲したので、

coepit ille suo nefando modo velle ligare aliquem a tergo, 彼は自分の恐るべき(極悪な)方法である者を背後から縛る(束縛する)ことを欲することを始めた、

et quaque volebat aperire tectum, et admittere aliunde ideas magicas; そしてまた、屋根を開けることを欲した、また別の場所から魔法の観念を入れること。

cum hae ideae ligatae sunt, et illi qui ligare volebant a tergo, depulsi, これらの観念が縛られた(結ばれた)とき、また彼は、その者は背後から縛る(束縛する)ことを欲した、追い払われた(depello)、

tunc cum suis sociis volebat excitare mulieres contra viros, その時、自分の仲間とともに女たちをかき立てることを欲した☆、夫(男)たちに対して、

☆「何を」かき立てるのかはっきり書いてありません。(普通なら「支配欲」)

sed illae sciebant intentionem, quapropter negabant, しかし、彼女たちは〔彼の〕意図を知った、それゆえ、拒んだ、

postea volebant ad rebellionem excitare illos qui ad sinistrum, その後、反乱(反逆)へ向けて彼らをたてることを欲した、その者たちは左に〔いた〕、

de quibus prius dictum quod scirent artem ligandi et inducendi phantasias, それらについて、前に言われた、彼らが縛る(束縛する)技術を知っていること、また幻想をひき起こそうとする、

sed etiam illi compescebantur; しかし、それらもまた抑制(制止)された。

quare cum laborarent in vanum, cupiebant exire, それゆえ、無益に努力(苦労)したとき、去ることを望んだ、

et cum illis factum est intra urbem またそのとき彼らに行なわれた、都の内で

 

(3) 訳文

5024. ある者がいて、その者は支配するために都へ入れられることを欲した。ネレス☆1であった、地獄のような者また魔術師であり、他の者たちよりも支配する欲望を持っていた。彼らは私に、彼がどのような者であったか、教えた。彼は入れられ、その時、自分自身に、他の多く者を支配しようとする欲望を得た(〔彼は〕カール・イレンボリ☆2〔のようであった〕)。彼らがそこへやって来たとき、彼らは支配することを欲し、彼らがこのことを欲したので、彼は自分の恐るべき方法である者を背後から縛ろうとすることを始めた。そしてまた、屋根を開け、別の場所から魔法の観念を入れることを欲した。これらの観念が結ばれたとき、背後から縛ることを欲した者は追い払われた。その時、自分の仲間とともに、夫(男)たちに対して女たちをかき立てることを欲した☆3。しかし、彼女たちは〔彼の〕意図を知り、それゆえ、拒んだ。その後、反逆へ向けて左にいた者たちをかきたてることを欲した。縛り、幻想をひき起こそうとする技術を彼らが知っていることについて、前に言われた。しかし、それらもまた抑制された。それゆえ、むだな苦労をしたとき、去ることを望んだ。またそのとき彼らに都の中で行なわれた。

 

☆1 ネレスについて4995番参照、

☆2 カール・イレンボリについて5008番参照。

☆3「何を」かき立てるのかはっきりしません、「支配欲」といったものでしょう。

 

(1) 原文

5025. sicut supra dictum, quod portae undequaque essent clausae, hoc factum usque ad molestiam illis, et tunc emissi, et quoque illis inducebantur phantasiae, quod abire non possent, nec redire, et hoc usque ad illam molestiam, ut prorsus non amplius vellent redire ad illos.

 

(2) 直訳

5025. sicut supra dictum, quod portae undequaque essent clausae, 上に言われたように、門があらゆる側に閉ざされていたこと、

hoc factum usque ad molestiam illis, et tunc emissi, このことが彼らに悩みまでも行なわれた、またその時、彼らは出された(解放された)、

et quoque illis inducebantur phantasiae, そしてまた、彼らに幻想がひき起こされた、

quod abire non possent, nec redire, et hoc usque ad illam molestiam, それは立ち去ることができない、戻ることも〔でき〕ない、またこのことがその悩みまでも、

ut prorsus non amplius vellent redire ad illos. まったく、もはや彼らへ戻ることを欲しないように。

 

(3) 訳文

5025. 前に言われたように、門があらゆる側に閉ざされており、このことが彼らに悩みとなるまでも行なわれ、その時、彼らは出された。そしてまた、彼らに幻想がひき起こされた――立ち去ることができない、戻ることもできない、またこのことがその悩みとまでもなり、もはや彼らへ戻ることをまったく欲しないようになった。

コメントを残す