原典講読『霊界体験記』 5023

(1) 原文
5023. Sunt pleri, tot quot necesse est, qui ad sinistrum in quadam altitudine sunt, et aliqui infra maxime ad sinistrum ibi, qui illam artem callent, ut possint ligare cogitationes, et quoque phantasias inducere aliis, quod portae clausae sint, illis qui exire volunt, tunc quod obvia sint paludinosa, et similia extra urbem, illi qui tales artes callent, tenentur ibi, et remunerantur; quod licitum est, se defendendi causa contra malos; illos tamen eligunt, ut non sint prorsus infernales.

(2) 直訳
5023. Sunt pleri, tot quot necesse est, 多くの者たちがいる、そのように多くの、~ほど多くの、必要である、
qui ad sinistrum in quadam altitudine sunt, et aliqui infra maxime ad sinistrum ibi, だれか(その者たち)が左に、ある高さの中にいる、まただれかが最も下方に〔いる〕、そこに、左に、
qui illam artem callent, ut possint ligare cogitationes, その者たちはその技術を熟練している(知っている)、思考を縛ることができるような、
et quoque phantasias inducere aliis, quod portae clausae sint, illis qui exire volunt, そしてまた、他の者たちに幻想をひき起こすこと、門が閉ざされていること、彼らに、その者たちは出ることを欲している、
tunc quod obvia sint paludinosa, et similia extra urbem, その時、沼沢地のようなもの(湿地)に出会うこと、また同様のもの、都の外に、
illi qui tales artes callent, tenentur ibi, et remunerantur; 彼らは、その者たちはこのような技術を熟練している(知っている)、そこに保たれる、また報いられる(報酬を与えられる)。
quod licitum est, se defendendi causa contra malos; そのことは許されている、自分自身を守ろうとするために、悪い者たちから。
illos tamen eligunt, ut non sint prorsus infernales. それでも、それら〔技術〕を〔門番である〕彼らは選ぶ、まったく地獄のものでないように。

(3) 訳文
5023. 必要であるほど多くのそのように多くの者たちがいる。だれかが左のある高さの中にいる、まただれかがそこの左の最も下方にいる。その者たちは、思考を縛ることができるような、そしてまた、他の者たちに、出ることを欲している者たちに門が閉ざされている、その時、都の外で沼沢地のようなものまた同様のものに出会う、という幻想をひき起こす技術に熟練している。このような技術に熟練している者たちは、そこに保たれ、報酬を与えられる。そのことは、悪い者たちから、自分自身を守ろうとするために許されている。それでも、〔門番である〕彼らは、それらの技術を、まったく地獄のものとならないように選んでいる。

コメントを残す