原典講読『霊界体験記』 5022

(1) 原文

5022. Loquebar cum viris et cum illis de conjugio, quod quantum crescit cupido imperandi apud unum aut alterum, tantum decrescat jucundum vitae, et quantum illa cupido decrescit, tantum crescat jucundum vitae, nam cum cupido imperandi decrescit et evanescit, tunc{1} ipse amor, et cum amore jucundum, imperat, et cum amor imperat, tunc Dominus Deus imperat, inde faustitas in conjugiis.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

5022. Loquebar cum viris et cum illis de conjugio, 私は夫(男)たちとまた彼ら(彼女たち)と結婚について話した、

quod quantum crescit cupido imperandi apud unum aut alterum, tantum decrescat jucundum vitae, 一つまたはもう一つのもとに支配しようとする欲望がどれだけ増すか〔によって〕、それだけいのちの快さが減ること、

et quantum illa cupido decrescit, tantum crescat jucundum vitae, またその欲望がどれだけ減るか〔によって〕、それだけいのちの快さ(楽しさ)が増える、

nam cum cupido imperandi decrescit et evanescit, なぜなら、支配しようとする欲望が減る、また消えるとき、

tunc{1} ipse amor, et cum amore jucundum, imperat, その時、愛そのものが、また愛とともに快さ(楽しさ)が、支配するからである、

et cum amor imperat, tunc Dominus Deus imperat, また、愛が支配するとき、その時、主、神が支配する、

inde faustitas in conjugiis. ここから幸せが結婚の中に〔ある〕。

 

(3) 訳文

5022. 私は夫たちとまた妻たちと結婚について話した。一方またはもう一方もとに支配しようとする欲望が増せば増すほど、それだけいのちの快さが減る、またその欲望が減れば減るほど、それだけ生活の快さが増えることである。なぜなら、支配しようとする欲望が減り、消えるとき、その時、愛そのものが、また愛とともに快さが支配し、愛が支配するとき、その時、主、神が支配し、ここから結婚の中に幸せがあるからである。

コメントを残す