(1) 原文
De fide persuasiva absque fide salvifica, quam damnosa
5015. Fuit quidam qui in fide persuasiva prae aliis, crediderat illa quae in Verbo plus quam alii, sed quae in sensu literae ibi, in mundo etiam per talia et lectionem Verbi, ad honores venit, captavit inde famam, sed quia talis, et quoque voluit magnus fieri in altera vita, et credidit se meruisse prae aliis, nihil audire voluit, quam quod magnus fieret, etiam mundana amabat prae coelestibus, sed ostensum quam damnosa esset illa fides, associabat se{1} diabolis malitiosissimis, qui per illum habebant potentiam satis validam, et hoc saepe et satis diu, quapropter illa fides ei adempta fuit, quia damnosa tam illi, quam generi humano ibi, obedivit diabolis ad perdendum quoscunque vellent, imprimis cum pollicerentur ei magna et honores, et ostensum porro quod fides ejus pro fine habuerit honores et mundum, quod putaverit etiam coelum, erat ut similiter ibi magnus fieret{2}.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sed
@2 hic articulus cum titulo in ms. marginaliter linea verticali undulante signatus est この記事は表題とともに、手稿の中で欄外に、波状の垂直の線がしるされている
(2) 直訳
De fide persuasiva absque fide salvifica, quam damnosa 救う信仰なしの間違った信念からの(説得力のある)信仰について、どれほど有害か
5015. Fuit quidam qui in fide persuasiva prae aliis, ある者がいた、その者は他の者たちよりも間違った信念からの信仰の中に〔いた〕、
crediderat illa quae in Verbo plus quam alii, sed quae in sensu literae ibi, 彼はそれらを信じた、それらは他のものよりもさらにみことばの中に〔あった〕、しかし、それらはそこに文字どおりの意味の中に〔あった〕、
in mundo etiam per talia et lectionem Verbi, ad honores venit, captavit inde famam, 世の中でもまたこのようなものとみことばの(を)読むことによって、名誉へやって来た、ここから名声をとらえた(=得た)、
sed quia talis, et quoque voluit magnus fieri in altera vita, しかし、このような者〔であった〕からである、そしてまた来世の中で高位の者(偉大な者)になることを欲した、
et credidit se meruisse prae aliis, nihil audire voluit, quam quod magnus fieret, また彼は自分自身を他の者たちよりも価値がある(mereo)と信じた、何も聞くことを欲しなかった、高位の者(偉大な者)になること以外に、
etiam mundana amabat prae coelestibus, さらにまた世俗の(この世の)ものを愛した、天界的なものよりも、
sed ostensum quam damnosa esset illa fides, しかし、示された、その信仰がどれほど有害であったか、
associabat se{1} diabolis malitiosissimis, qui per illum habebant potentiam satis validam, 彼は自分自身を最も悪意のある悪魔たちと仲間となった、その者たちは彼によって十分に強い力を持った、
et hoc saepe et satis diu, またこのことはしばしば、また十分に長い間、
quapropter illa fides ei adempta fuit, quia damnosa tam illi, quam generi humano ibi, そのために、その信仰は彼に取り去られた(adimo)、彼にも、そこに人類にも有害〔であった〕からである、
obedivit diabolis ad perdendum quoscunque vellent, imprimis cum pollicerentur ei magna et honores, 彼は悪魔たちに服従した、だれでも欲する者を滅ぼすために、特に、彼に偉大(高位)と名誉を約束したとき、
et ostensum porro quod fides ejus pro fine habuerit honores et mundum, quod putaverit etiam coelum, またさらに示された、彼の信仰は目的として名誉と世俗のものを持っていたこと、そのことをさらにまた天界と思った、
erat ut similiter ibi magnus fieret{2}. 〔彼の目的は〕そこに(=天界で)同様に高位の者(偉大な者)になることであった。
(3) 訳文
救う信仰なしの間違った信念からの信仰について、どれほど有害か
5015. ある者がいた、その者は他の者たちよりも間違った信念からの信仰の中にいた。彼は他のものよりもさらにみことばの中にあったものを、しかし、そこの文字どおりの意味の中にあったものを信じた。世でもまた、このようなものとみことばを読むことによって、名誉へやって来て、ここから名声を得た。しかし、このような者であったので、来世でもまた偉大な者になることを欲した。また彼は自分自身を他の者たちよりも価値があると信じ、偉大な者になること以外に何も聞くことを欲しなかった。さらにまた天界的なものよりも世俗のものを愛した。しかし、その信仰がどれほど有害であったか示された。彼は最も悪意のある悪魔たちと仲間となった、その者たちは彼によって十分に強い力を持った、またこのことはしばしば、また十分に長い間であった。そのために、その信仰は彼から取り去られた、彼にも、そこの人類にも有害であったからである。彼は、だれでも欲する者を滅ぼすために、特に、彼に偉大と名誉を約束したとき、悪魔たちに服従した。またさらに、彼の信仰は目的として名誉と世俗のものを持っていた、それを天界と思っていたことも示された。〔彼の目的は〕天界でも同様に偉大な者になることであった。