原典講読『霊界体験記』 5012

(1) 原文

De urbibus in altera vita, et de urbe Londini in Anglia

 

5012. Perductus sum in vigilia supra petram, in urbem ibi, et circumducebar, erat illa urbs prorsus ad similitudinem Londini, similes plateae, et similes domus, et similia fora, ita ab uno fine ad alterum, et inquisitum, quinam ibi essent, dictum quod Angli e Londino, erat urbs satis populosa; cum illuc ventum esset, inquirebatur ab illis ibi, quinam essent, sed cum compertum quod non simili indole et genio essent qui mecum cum illis ibi, dictum quod nullibi habitatio; mos etiam est, ut dent peregrinis claves, quae sunt indicia quod reciperentur.

 

(2) 直訳

De urbibus in altera vita, et de urbe Londini in Anglia 来世の中の都について、またイギリスの中のロンドンの都について

5012. Perductus sum in vigilia supra petram, in urbem ibi, et circumducebar, 私は目覚めの中で岩の上に案内された(導かれた)、そこに都の中へ、また連れまわされた、

erat illa urbs prorsus ad similitudinem Londini, その都はまったくロンドンに似ているものであった、

similes plateae, et similes domus, et similia fora, ita ab uno fine ad alterum, 同様の街路、また同様の家、また同様の広場〔があった〕、そのように一つの端から他の〔端〕へ、

et inquisitum, quinam ibi essent, dictum quod Angli e Londino, また〔私は〕質問した、だれがそこにいたのか、言われた、ロンドンからのイギリス人たち、

erat urbs satis populosa; 都は十分に住民が多かった。

cum illuc ventum esset, inquirebatur ab illis ibi, quinam essent, そこに〔私が〕やって来たとき、そこに彼らから質問された、〔私を含めて〕だれであったか、

sed cum compertum quod non simili indole et genio essent qui mecum cum illis ibi, しかし、わかったとき、同様の(似た)生来の性質(性格)と性質(性向)でなかったこと、私とともに〔いる〕者たちがそこに彼らと、

dictum quod nullibi habitatio; 言われた、どこにも〔私たちのための〕住まいがないこと。

mos etiam est, ut dent peregrinis claves, quae sunt indicia quod reciperentur. さらにまた習慣がある、外国人(よそ者)に鍵を与えるような、それはしるしである、受け入れられること。

 

(3) 訳文

来世の都について、イギリスのロンドンの都について

 

5012. 私は目覚めの中で岩の上へ、そこの都へ導かれ、連れまわされた。その都はまったくロンドンに似ていて、そのように一つの端から他の端へ、同様の街路、同様の家、同様の広場があった。〔私は〕そこにはだれがいるのか質問した、ロンドンのイギリス人たち〔である〕と言われた。十分に住民が多い都だった。〔私が〕そこにやって来たとき、そこの彼らから、〔私を含めて〕だれであるのか質問された。しかし、私とともにいる者たちがそこに彼らと似た性質と性向でないことがわかったとき、〔私たちのための〕住まいはどこにもない、と言われた。さらにまた、よそ者に鍵を与えるような習慣があり、それ、受け入れられることのしるしである。

コメントを残す