-
(1) 原文
De illis qui assident homini a tergo
5007. Qui intrant in hominis affectiones et cogitationes, assident a tergo, infra et supra, propius et remotius, qui a tergo ubi lumbi, illi intrant in cogitationis ejus affectiones, et illi cum semel ad hominem veniunt, non relinquunt illum usque ad mortem, sunt illi qui sunt in ejus affectione dominante. Qui superius assident remote aliquantum, qui sunt plures, illi intrant in hominis cogitationes; et qui proxime paene sub occipitio, intrant in ejus loquelam, sic ut homo ab illis, et ex illorum quasi sono loquatur; haec ab experientia.
(2) 直訳
De illis qui assident homini a tergo 彼らについて、その者たちは人間の背後にそばに座る
5007. Qui intrant in hominis affectiones et cogitationes, 人間の情愛と思考の中に入る者たちは、
assident a tergo, infra et supra, propius et remotius, 背後にそばに座る、下方にまた上方に、近くにまた遠く離れて、
qui a tergo ubi lumbi, illi intrant in cogitationis ejus affectiones, その者たちは背後に〔いる〕、そこに腰の、彼らは思考とその情愛の中に入る、
et illi cum semel ad hominem veniunt, non relinquunt illum usque ad mortem, また、彼らは、一度(いったん)人間にやって来るとき、彼を残さない(置き去りにしない・立ち去らない)、死までも、
sunt illi qui sunt in ejus affectione dominante. 彼らである、その者たちは彼の支配している情愛の中にいる、
Qui superius assident remote aliquantum, qui sunt plures, さらに上方に、ある程度遠く離れてそばに座る者たちは、その者たちは多くの者たちである、
illi intrant in hominis cogitationes; 彼らは人間の思考の中に入る。
et qui proxime paene sub occipitio, intrant in ejus loquelam, また、後頭部の下にほとんど最も近くに〔いる〕者たちは、彼の話すことの中へ入る、
sic ut homo ab illis, et ex illorum quasi sono loquatur; そのように人間は彼らから、また彼らのいわば音声から話す。
haec ab experientia. これらは経験から〔私に知られた〕。
(3) 訳文
人間の背後に座る者たちについて
5007. 人間の情愛と思考の中に入る者たちは、背後に、下方にまた上方に、近くにまた離れて座る。背後に、そこに腰にいる者たちは思考とその情愛の中に入り、彼らは、いったん人間にやって来ると、死ぬまで彼から立ち去らない。その者たちは、彼の情愛の中にいて、支配している。
さらに上方に、ある程度離れて座る多くの者たちがいて、彼らは人間の思考の中に入る。また、後頭部の下のほとんど最も近くにいる者たちは、彼の話しの中へ入り、そのように人間は、彼らから、いわば彼らの音声から話す。これらが経験から〔私に知られた〕。