原典講読『霊界体験記』 5004

(1) 原文
Continuatio de Babel

5004. Quando montes cum urbibus ibi ceciderunt, tunc remanebant montes longinquius ibi, et illi qui ibi ex phantasia fecerunt ante se sicut solem, ubi Dominus, sed qui non lucebat, faciebant ut phantasticum obscurum appareret, illi qui in montibus ibi, removebant se quandoque ab altera parte illius phantastici solis instar absque lumine, et prodibant quandoque et in inferioribus ibi machinati sunt facinora ut prius, et mox se a tergo illius solis removebantur, et non videbantur, dictum illis quod Sol ubi Dominus tanto ardore sit, ut nequaquam ad distantiam aliquam accedere possent, quin comburerentur, tunc responsum quod in sole eorum esset Dominus, et quod intrarent et exirent, et quod fecerint secundum ejus mandata, qui imperabat talia; et tunc detectum, quod esset homo qui in amore sui ex{1} amore dominatus prae aliis ibi esset, (erat Jac. Benzel.), qui{2} Catholicam religionem confessus quia dominari ei dabatur; ille tunc exemtus inde, et conjectus circumcirca in pulverem damnatum, quod tale facinus ausus esset, inde patuit quales sunt quoad fidem qui in amore dominatus sunt. Ille dedit mandata facinora illa faciendi.
@1 ms. sui et ame ex
@2 ms. Benzel 😐 qui

(2) 直訳
Continuatio de Babel 続き バベルについて
5004. Quando montes cum urbibus ibi ceciderunt, tunc remanebant montes longinquius ibi, 山々がそこに都とともに倒れた(落ち込んだ)(cado)時、その時、山々はさらに遠く離れてそこに残った、
et illi qui ibi ex phantasia fecerunt ante se sicut solem, ubi Dominus, sed qui non lucebat, また彼らは、その者たちはそこに幻想から自分自身の前に太陽のようにつくった、そこに主が〔いる〕、しかし、それは輝かなかった、
faciebant ut phantasticum obscurum appareret, 空想からのもののようにつくった、暗いものが見られた、
illi qui in montibus ibi, removebant se quandoque ab altera parte illius phantastici solis instar absque lumine, 彼らは、その者たちはそこに山々の中に〔いた〕、自分自身を時々、他の部分に移した、輝きなしの空想からのその太陽に似たもの、
et prodibant quandoque et in inferioribus ibi machinati sunt facinora ut prius, また時々、進み出た、またそこにさらに低い所の中で、前のように犯罪をたくらんだ、
et mox se a tergo illius solis removebantur, et non videbantur, また直ぐに自分自身をその太陽の背後に移した、また見られなかった、
dictum illis quod Sol ubi Dominus tanto ardore sit, 彼らに言われた、太陽はそこに主〔であり〕それほど熱いこと、
ut nequaquam ad distantiam aliquam accedere possent, quin comburerentur, 決してある程度の距離へ近づくことができないように、むしろ火で滅ぼされる(焼かれる)、
tunc responsum quod in sole eorum esset Dominus, その時〔彼らは〕答えた、彼らの太陽の中に主がいたこと、
et quod intrarent et exirent, et quod fecerint secundum ejus mandata, また彼らは入った、また出たこと、また彼の命令にしたがって行なった、
qui imperabat talia; その者はこのようなことを支配(統制)した。
et tunc detectum, quod esset homo qui in amore sui ex{1} amore dominatus prae aliis ibi esset, (erat Jac. Benzel.), またその時、あばかれた、人間であったこと、その者はそこに他の者たちよりも支配する愛からの自己愛の中にいた、(ヤコブ・ベンセリウスであった)、
qui{2} Catholicam religionem confessus quia dominari ei dabatur; その者はカトリック教会の宗教を言明した、支配することが彼に与えたれたからである。
ille tunc exemtus inde, et conjectus circumcirca in pulverem damnatum, quod tale facinus ausus esset, その時、彼はここから連れ出された、また周囲に投げ出された、断罪されたほこり(ちり)の中へ、このような犯罪は大胆な行為であったこと、
inde patuit quales sunt quoad fidem qui in amore dominatus sunt. ここから信仰に関してどのような者たちであるか明らかであった、その者たちは支配する愛の中にいる。
Ille dedit mandata facinora illa faciendi. 彼はそれらの犯罪を行なう命令を与えた。

(3) 訳文
続き バベルについて

5004. 山々が都とともにそこに倒れた時、山々はさらに遠く離れてそこに残った。また彼らは、その者たちはそこに幻想から自分自身の前にそこに主がいる太陽のようなものつくった、しかし、それは輝かなかった。空想からのもののようにつくり、暗いものが見られた。そこの山々の中にいた者たちは、自分自身を時々、空想からの輝きのないその太陽に似たものから他の部分に移した。また時々、進み出て、そこのさらに低い所の中で、前のように犯罪をたくらんだ。また直ぐに自分自身をその太陽の背後に移し、見られなかった。彼らに、そこの太陽は主であり、決してある程度の距離へ近づくことができないように、それほど熱い、むしろ火で滅ぼされる、と言われた。その時〔彼らは〕、自分たちの太陽の中に主がいた、また自分たちは入った、また出た、またその命令にしたがって行なった、主はこのようなことを統制した、と答えた。またその時、〔主ではなく〕人間であった、その者はそこに他の者たちよりも支配する愛からの自己愛の中にいたことがあばかれた(ヤコブ・ベンセリウスであった)。その者はカトリックの宗教を言明した、彼に支配することが与えたれたからである。
その時、彼はここから連れ出され、また周囲に、このような犯罪は大胆な行為であった断罪されたちり☆の中へ投げ出された。ここから信仰に関してどのような者たちであるか明らかであった、その者たちは支配する愛の中にいる。彼はそれらの犯罪を行なう命令を与えた。

☆「断罪された(忌まわしい)ちり」は『神と愛の知恵』341番に述べられている。

コメントを残す