原典講読『霊界体験記』 5002,5003

(1) 原文

De aetatibus vitae hominum, cur diu et non diu vivant

 

5002. Praevidetur a Domino cujusvis hominis vita, quam diu victurus, et quomodo, quapropter a prima infantia dirigitur ad vitam in aeternum, sic ut a prima infantia providentia Domini inchoet.

 

(2) 直訳

De aetatibus vitae hominum, cur diu et non diu vivant 人間のいのちの年齢について、なぜ長い間また長くない間、生きるか

5002. Praevidetur a Domino cujusvis hominis vita, 主により先見されている、それぞれの人間のいのちは、

quam diu victurus, et quomodo, どれほど長い間、生きることになるか、またどのように、

quapropter a prima infantia dirigitur ad vitam in aeternum, そのために幼児期の最初から永遠のいのちへ導かれている、

sic ut a prima infantia providentia Domini inchoet. そのように幼児期の最初から主の摂理は始まっている。

 

(3) 訳文

人間のいのちの年齢、なぜ長い間や長くない間、生きるかについて

 

5002. それぞれの人間のいのちは、どれほど長い間、またどのように生きることになるか、主により先見されている。そのために幼児期の最初から永遠のいのちへ導かれている。そのように主の摂理は幼児期の最初から始まっている。

 

(1) 原文

5003. Quod moriantur pueri, juvenes, adulti, senes, habet 4 causas, 1) ob usum in mundo cum hominibus; 2) ob usum cum in mundo est cum spiritibus et angelis, nam homo quoad interiora sua est cum spiritibus, et ibi est quamdiu in mundo, in quem desinunt omnia ibi; 3) ob usum sui in mundo, vel ut regeneretur, vel ut in mala sua immittatur, ne sopita jaceant, et postea erumpant, quod fit in perniciem ejus aeternam; 4) ita quoque ob usum in altera vita dein post mortem in aeternum, nam unicuique sua loca sunt in Maximo homine, qui erunt in coelo{1}, vel loca sua in inferno ex opposite-ubi{2} desunt vires aequilibrantur-illuc{3} deducuntur ex Providentia Domini, sic consulitur etiam Regno Domini, cujus salus est Providentia universalis.

@1 ms. coelum

@2 ms. opposito, ubi

@3 ms. aequilibrantur, illuc

 

(2) 直訳

5003. Quod moriantur pueri, juvenes, adulti, senes, habet 4 causas, 少年たち、若者たち、成人たち、老人たちの死ぬことは、四つの原因(理由)を持っている、

1) ob usum in mundo cum hominibus; (1) 人間たちに世の中で役立ちのために。

2) ob usum cum in mundo est cum spiritibus et angelis, (2) 世の中にいるとき、霊と天使たちに役立ちのために、

nam homo quoad interiora sua est cum spiritibus, なぜなら、人間は自分の内的なものに関して霊たちとともにいるからである、

et ibi est quamdiu in mundo, in quem desinunt omnia ibi; また世の中に〔いる〕かぎりそこにいる、その中にすべてのものがそこに終わる。

3) ob usum sui in mundo, (3) 世の中で自分の役立ちのために、

vel ut regeneretur, vel ut in mala sua immittatur, あるいは再生されるために、あるいは自分の悪の中へ入れられるために、

ne sopita jaceant, et postea erumpant, quod fit in perniciem ejus aeternam; 〔その悪が〕眠らせられた〔かのように〕横たわる、またその後、突発しないように、そのことは彼の永遠の破滅の中へと生じる。

4) ita quoque ob usum in altera vita dein post mortem in aeternum, (4) そのようにまた来世の中での役立ちのために、その後(続いて)、死後、永遠に、

nam unicuique sua loca sunt in Maximo homine, qui erunt in coelo{1}, なぜなら、それぞれの者は自分の場所が最大の人の中にあるからである、その者たちは天界の中にいる(未来)、

vel loca sua in inferno ex opposite-ubi{2} desunt vires aequilibrantur- あるいは、自分の場所が地獄の中に、対立(対置)から――そこに力が不在である、それらは均衡を保たれている――

illuc{3} deducuntur ex Providentia Domini, そこへ〔それぞれの者は〕主の摂理から導かれる、

sic consulitur etiam Regno Domini, cujus salus est Providentia universalis. このように主の王国もまた意を用いられている(気にかけられている)、その安全(福祉)が普遍的な摂理である。

 

(3) 訳文

5003. 少年、若者、成人、老人で死ぬことに、四つの理由がある。

(1) 世の人間たちの役立ちのためである。

(2) 世にいるとき、霊と天使たちの役立ちのためである。なぜなら、人間は自分の内的なものに関して霊たちとともにいる、また世にいるかぎりそこにいて、その中にすべてのものがそこで終わるからである。

(3) 世での自分の役立ちのためである。あるいは再生するため、あるいは自分の悪の中へ入れられるためである――〔その悪が〕眠らせられた〔かのように〕横たわり、その後、突発しないように――そのことは彼の永遠の破滅となる。

(4) そのようにまた死後、来世で、その後、永遠の役立ちのためである。なぜなら、それぞれの者は最大の人の中に自分の場所があるからである、その者たちは天界の中にいることになる。あるいは、対置から地獄の中に自分の場所がある――そこに力が不在であり、それらの力は均衡を保たれている――そこへ〔それぞれの者は〕主の摂理から導かれる。このように主の王国もまた慮られている、普遍的な摂理はその福祉(健康)である。

コメントを残す