(1) 原文
De amore imperandi, et de imperio amoris
5000. Loquutus cum spiritibus de amore imperandi, putabant quod nulli liceret imperare, sed dictum quod liceat imperare, sed amor imperandi ex duabus originibus est, ex amore sui et amore erga proximum, qui ex amore sui et non ex amore proximi imperant, illi sunt diaboli, quia ex se omnia faciunt, et non ex Domino, tales in omnia mala nefanda ruunt, sicut in odia, vindictas et saevitias; illi non alium usum spectant, quam propter se, ita propter lucra; at qui ex amore erga proximum imperant, illi possunt evehi ad dignitates magnas, nam spectant usus pro fine, usum concivis, usum urbis, usum regni Domini, ita spectant proximum, proximus est bonum quod est usus; per illos Dominus imperat, nam timent Dominum, et amant verum, bonum, et usum, ita Deum, hoc est, Dominum, talium imperia sunt bona, et illorum imperium est imperium amoris: nam cum amor spiritualis et coelestis imperat, tunc Dominus imperat.
(2) 直訳
De amore imperandi, et de imperio amoris 支配する(支配しようとする)愛について、また愛の支配(統制)について
5000. Loquutus cum spiritibus de amore imperandi, 〔私は〕霊たちと支配しようとする愛について話した、
putabant quod nulli liceret imperare, 彼らは思った、支配することはだれにも許されないこと、
sed dictum quod liceat imperare, sed amor imperandi ex duabus originibus est, しかし、言われた、支配することは許されること、しかし、支配しようとする愛は二つの起源からである、
ex amore sui et amore erga proximum, qui ex amore sui et non ex amore proximi imperant, illi sunt diaboli, 自己愛と臨人に対する愛から、自己愛からまた隣人への愛からでなく支配する者たちは、彼らは悪魔である、
quia ex se omnia faciunt, et non ex Domino, 自分自身からすべてのことを行なうからである、また主からでなく、
tales in omnia mala nefanda ruunt, sicut in odia, vindictas et saevitias; このような者たちは極悪なすべての悪の中へ突進する、例えば、憎しみ、復讐また残酷の中へ。
illi non alium usum spectant, quam propter se, ita propter lucra; 彼らは他の役立ちを眺めない(考慮しない)、自分自身のため以外に、そのように利益のために。
at qui ex amore erga proximum imperant, illi possunt evehi ad dignitates magnas, しかし、隣人に対する愛から支配する者たちは、彼らは大きな地位へ上げられることができる、
nam spectant usus pro fine, usum concivis, usum urbis, usum regni Domini, なぜなら、目的として役立ちを眺めている(考慮している)からである、仲間(同胞)の役立ちを、都の役立ちを、主の王国の役立ちを、
ita spectant proximum, proximus est bonum quod est usus; そのように隣人を眺めている(考慮している)、隣人は善である、それは役立ちである。
per illos Dominus imperat, それら(男・複数・対格)☆を通して主は支配する、
☆「それら」は(役立ちである)「隣人たち」ですね。
nam timent Dominum, et amant verum, bonum, et usum, ita Deum, hoc est, Dominum, なぜなら、彼らは主を恐れる、また真理、善、また役立ちを、そのように神を、すなわち、主を愛するからである、
talium imperia sunt bona, et illorum imperium est imperium amoris: このような(者の)支配は善である、また彼らの支配は愛の支配である――
nam cum amor spiritualis et coelestis imperat, tunc Dominus imperat. なぜなら、霊的な愛がまた天的な〔愛が〕支配するとき、その時、主が支配するからである。
(3) 訳文
支配しようとする愛について、また愛の支配について
5000. 〔私は〕霊たちと支配しようとする愛について話した。彼らは、支配することはだれにも許されない、と思った。しかし、言われた――支配することは許される、しかし、支配しようとする愛は自己愛と臨人に対する愛の二つの起源からである。自己愛からまた隣人への愛からでなく支配する者たちは悪魔である、すべてのことを自分自身から、また主からでなく、行なうからである。このような者たちは極悪なすべての悪の中へ、例えば、憎しみ・復讐・残酷の中へ突進する。彼らは、自分自身のために、そのように利益のためにだけ考慮し、他の役立ちを考慮しない。しかし、隣人に対する愛から支配する者たちは、大いなる地位へ上げられることができる。なぜなら、目的として役立ちを、同胞への役立ち、都への役立ち、主の王国への役立ちを考慮しているからである。そのように隣人を考慮している。隣人とは役立ちの善である。彼らを通して主は支配する。なぜなら、彼らは主を、また真理、善、役立ちを、そのように神を恐れる、すなわち、主を愛するからである。このような者の支配は善である、また彼らの支配は愛の支配である――なぜなら、霊的な愛がまた天的な愛が支配する時、主が支配するからである。
(1) 原文
5001. In altera vita non aliter potest esse quam quod quidam imperent, quidam obediant, vitam imperandi traxerunt secum e mundo, et habent illam sphaeram, et ex sphaera subordinationem; vitam obediendi traxerunt qui serviverunt in mundo, non aliud sciunt, et volunt, inde necessario est imperare, sed erit imperium amoris spiritualis et coelestis, qui sic imperant vident alios sibi aequales, amant illos, et faciunt illis bonum: vice versa se habet, cum imperio amoris infernalis et diabolici.
(2) 直訳
5001. In altera vita non aliter potest esse quam quod quidam imperent, quidam obediant, 来世の中で異なって~であることができない、ある者たちが支配する、ある者たちが服従する(従順である)こと以外に、
vitam imperandi traxerunt secum e mundo, et habent illam sphaeram, et ex sphaera subordinationem; 彼らは支配しようとするいのちを自分自身に世から得た、またそのスフェアを持っている、また〔その〕スフェアから従属〔がある〕。
vitam obediendi traxerunt qui serviverunt in mundo, 彼らは服従しようとする(従順であろうとする)いのちを得た、その者たちは世の中で服従した(従順であった)、
non aliud sciunt, et volunt, 他のことを知らない、また望む(ない)、
inde necessario est imperare, sed erit imperium amoris spiritualis et coelestis, ここから支配することが必要である、しかし、霊的なまた天的な愛の支配(統治)である(未来)、
qui sic imperant vident alios sibi aequales, amant illos, et faciunt illis bonum: このように支配する者たちは、他の者たちを自分自身に等しい(対等・同等の)者に見ている、彼らを愛する、また彼らに善を行なう――
vice versa se habet, cum imperio amoris infernalis et diabolici. 逆に(直訳:代わりに向かって)振る舞う☆、地獄のまた悪魔の愛の支配に。
☆「逆に」ではよくわかりませんが、このままとします。
(3) 訳文
5001. 来世では、ある者たちが支配し、ある者たちが従順であることしかできない。ある者たちは支配しようとするいのちを自分自身に世から得て、そのスフェアを持っている、また〔その〕スフェアから従属〔がある〕。従順であろうとするいのちを得た者たちは世で従順であった、他のことを知らないし、望まない。ここから支配することが必要である、しかし、それは霊的なまた天的な愛の支配である。このように支配する者たちは、他の者たちを自分自身と対等の者と見ており、彼らを愛し、彼らに善を行なう――地獄のまた悪魔の愛の支配は逆である。