(1) 原文
4993. Praeter adhuc plura, quae non memorari possunt ob copiam, detecti etiam a quibus influxum habebat, et cum illis quoque loquutus sum, et illi dein dejecti in infernum quod paene sub dextri pedis planta.
(2) 直訳
4993. Praeter adhuc plura, quae non memorari possunt ob copiam, ほかにさらに多くのこと〔がある〕、それらは多数のために話しに出すことができない、
detecti etiam a quibus influxum habebat, et cum illis quoque loquutus sum, それらの者たちから〔彼女から〕流入を持った、もまたあばかれた(明らかにされた)、また彼らともまた私は話した、
et illi dein dejecti in infernum quod paene sub dextri pedis planta. また、その後、彼らは地獄の中へ投げ込まれた、それはほとんど右足の足の裏の下に〔あった〕。
(3) 訳文
4993. ほかにさらに多くのことがあるが、それらはおびただしいために話しに出すことができない。〔彼女からの〕流入を持ったそれらの者たちからもまた明らかにされた。また私は彼らとも話した。また、その後、彼らはほとんど右足の足裏の下の地獄へ投げ込まれた。
(1) 原文
4994. Maga illa inter pessimas evitabat punitiones variis modis, sub auspicio spirituum malorum supra in monte illo, de quo prius [4913-18, 4950, 4957 ff.], et ex aliis a tergo qui post solem ubi Dominus videbantur se occulere, qui tunc antrorsum ibant et influebant, qui ex Catholica religione erant.
Qui a tergo insidiantur sunt pessimi, et sunt illi qui occulte omnia fecerunt in mundo.
(2) 直訳
4994. Maga illa inter pessimas evitabat punitiones variis modis, その女魔法使いは、最悪の者たちの間に〔いた〕、いろいろな方法で罰を避けた、
sub auspicio spirituum malorum supra in monte illo, de quo prius [4913-18, 4950, 4957 ff.], その山の中で、上方の悪い霊たちの導きの下に、それ〔山〕について前に〔述べた〕〔4913-18, 4950, 4957番以降〕、
et ex aliis a tergo qui post solem ubi Dominus videbantur se occulere, また他の者たちから、〔その者たちは〕背後に〔いる〕、その者たちは太陽の後ろに見られた、そこに主が〔いる〕、自分自身をおおうこと(隠すこと)、
qui tunc antrorsum ibant et influebant, qui ex Catholica religione erant. その者たちは、その時、前方に進んだ(eo)、また流入した、その者たちはカトリック教会の宗教からであった。
Qui a tergo insidiantur sunt pessimi, 背後で待ち伏せる者たちは最悪の者たちである、
et sunt illi qui occulte omnia fecerunt in mundo. また彼らである、その者たちは世の中ですべてのことをひそかに行なった。
(3) 訳文
4994. 最悪の者たちの間にいたその女魔法使いは、その山で上方の悪い霊たちの導きの下に、いろいろな方法で罰を避けた。その山については前に〔述べた〕〔4913-18, 4950, 4957番以降〕。また背後にいる他の者たちから、その者たちはそこに主がいる太陽の後ろに、自分自身を隠すことが見られた。その者たちは、その時、前方に進み、流入した。カトリック教からの者たちであった。
背後で待ち伏せる者たちは最悪の者たちである。また彼らが世の中ですべてのことをひそかに行なった者たちである。