原典講読『霊界体験記』 4978,4979

(1) 原文

4978. Antequam subsidentia illorum fiebat, coeperunt non apparere ad dextram et sinistram solis, ubi Dominus, sed apparebant remoti abinde, sic ut distarent, ex causa quia Dominus se removit ab illis, tunc dixerunt inter se, quod eorum pernicies instet; nam si non prope Dominum, non potuerunt loco ejus dominari, et circumcirca injicere phantasiam de Domino imperante.

 

(2) 直訳

4978. Antequam subsidentia illorum fiebat, 彼らの降下(沈下)が起こった前に、

coeperunt non apparere ad dextram et sinistram solis, ubi Dominus, 彼らが太陽の右と左に見られないことが始まった、そこに主が〔いる〕、

sed apparebant remoti abinde, sic ut distarent, しかし、そこから遠く離れて見られた、そのように遠く離れた、

ex causa quia Dominus se removit ab illis, 理由から、主が自分自身を彼らから遠ざけたからである、

tunc dixerunt inter se, quod eorum pernicies instet; その時、自分たちの間で言った、彼らの破滅(滅亡)が切迫していること。

nam si non prope Dominum, non potuerunt loco ejus dominari, なぜなら、もし主の近くに〔彼らがい〕なかったなら、彼の代わりに支配することが、できなかったからである、

et circumcirca injicere phantasiam de Domino imperante. またまわりに主が支配していることについての幻想を投げつける(持ち込むこと)が、

 

(3) 訳文

4978. 彼らの沈下が起こる前に、彼らが主のいる太陽の右と左に見られないことが始まった、そこから遠く離れて見られ、そのように遠く離れた。その理由は、主が彼らから遠ざかったからである。その時、自分たちの間で、自分たちの破滅が切迫している、と言った。なぜなら、もし主の近くにいなかったなら、主の代わりに支配すること、また周囲に主が支配している幻想を投げかけることができなかったからである。

 

(1) 原文

4979. Postea apparebat a sinistro latere solis ubi Dominus quaedam turris, ubi plures laborabant, ac vellent turrim illam aedificare et elevare in coelum, et supra nubes, exstruebatur quoque ad immensam altitudinem, sicut in terra supra nubes, laborabant continue et sic elevabant; repraesentabatur sic turris Babylonica: et tunc quoque revelatum per vivam experientiam quid illa turris significabat; erant infra ex illis qui prius super monte, qui tunc concilium habebant, et consultabant de doctrina, quae populis pro norma esset; illa doctrina erat quae repraesentabatur per turrim, nam turris est doctrina.

 

(2) 直訳

4979. Postea apparebat a sinistro latere solis ubi Dominus quaedam turris, ubi plures laborabant, その後、太陽の左側に、そこに主が〔いる〕、ある種の塔が見られた、そこに多くの者が働いていた、

ac vellent turrim illam aedificare et elevare in coelum, et supra nubes, そして、その塔を建築することを欲した、また空(天)の中へ上げる(高める)こと、また雲の上へ、

exstruebatur quoque ad immensam altitudinem, sicut in terra supra nubes, それは計り知れない高さへもまた建てられた、地の中で雲の上にのように、

laborabant continue et sic elevabant; 絶えず働いた、またこのように上げた(高めた)。

repraesentabatur sic turris Babylonica: そのようにバビロニア(バビロン)の塔が表象された――

et tunc quoque revelatum per vivam experientiam quid illa turris significabat; またその時、生きた経験によってもまた啓示された(示された)、何をその塔が意味したか。

erant infra ex illis qui prius super monte, 彼らからの〔ある者たちが〕下にいた、その者たちは前に山の上に〔いた〕、

qui tunc concilium habebant, et consultabant de doctrina, quae populis pro norma esset; その時、その者たちは会議〔特に教会の会議〕を持った、また教えについて相談(協議)した、それは人々に規定(規則)として〔のもの〕であった(接続)。

illa doctrina erat quae repraesentabatur per turrim, その教えであった、それは塔によって表象された、

nam turris est doctrina. なぜなら、塔は教えであるからである。

 

(3) 訳文

4979. その後、主がいる太陽の左側に、ある種の塔が見られた。そこでは多くの者が働き、そして、その塔を建築し、空へ、雲の上へ高めること欲していた。それは地上では計り知れない高さへ、雲の上に〔届く〕かのようにも建てられた。絶えず働き、このように高めた。そのようにバビロンの塔が表象された――その時、生き生きとした経験によって、その塔が何を意味したかもまた示された。

以前、山の上にいた彼らからのある者たちが下にいた。その時、その者たちは会議を開き、人々に規定すべき教えについて協議した。その教えが塔によって表象された。なぜなら、塔は教えであるからである。