原典講読『霊界体験記』 4978,4979

(1) 原文

4978. Antequam subsidentia illorum fiebat, coeperunt non apparere ad dextram et sinistram solis, ubi Dominus, sed apparebant remoti abinde, sic ut distarent, ex causa quia Dominus se removit ab illis, tunc dixerunt inter se, quod eorum pernicies instet; nam si non prope Dominum, non potuerunt loco ejus dominari, et circumcirca injicere phantasiam de Domino imperante.

 

(2) 直訳

4978. Antequam subsidentia illorum fiebat, 彼らの降下(沈下)が起こった前に、

coeperunt non apparere ad dextram et sinistram solis, ubi Dominus, 彼らが太陽の右と左に見られないことが始まった、そこに主が〔いる〕、

sed apparebant remoti abinde, sic ut distarent, しかし、そこから遠く離れて見られた、そのように遠く離れた、

ex causa quia Dominus se removit ab illis, 理由から、主が自分自身を彼らから遠ざけたからである、

tunc dixerunt inter se, quod eorum pernicies instet; その時、自分たちの間で言った、彼らの破滅(滅亡)が切迫していること。

nam si non prope Dominum, non potuerunt loco ejus dominari, なぜなら、もし主の近くに〔彼らがい〕なかったなら、彼の代わりに支配することが、できなかったからである、

et circumcirca injicere phantasiam de Domino imperante. またまわりに主が支配していることについての幻想を投げつける(持ち込むこと)が、

 

(3) 訳文

4978. 彼らの沈下が起こる前に、彼らが主のいる太陽の右と左に見られないことが始まった、そこから遠く離れて見られ、そのように遠く離れた。その理由は、主が彼らから遠ざかったからである。その時、自分たちの間で、自分たちの破滅が切迫している、と言った。なぜなら、もし主の近くにいなかったなら、主の代わりに支配すること、また周囲に主が支配している幻想を投げかけることができなかったからである。

 

(1) 原文

4979. Postea apparebat a sinistro latere solis ubi Dominus quaedam turris, ubi plures laborabant, ac vellent turrim illam aedificare et elevare in coelum, et supra nubes, exstruebatur quoque ad immensam altitudinem, sicut in terra supra nubes, laborabant continue et sic elevabant; repraesentabatur sic turris Babylonica: et tunc quoque revelatum per vivam experientiam quid illa turris significabat; erant infra ex illis qui prius super monte, qui tunc concilium habebant, et consultabant de doctrina, quae populis pro norma esset; illa doctrina erat quae repraesentabatur per turrim, nam turris est doctrina.

 

(2) 直訳

4979. Postea apparebat a sinistro latere solis ubi Dominus quaedam turris, ubi plures laborabant, その後、太陽の左側に、そこに主が〔いる〕、ある種の塔が見られた、そこに多くの者が働いていた、

ac vellent turrim illam aedificare et elevare in coelum, et supra nubes, そして、その塔を建築することを欲した、また空(天)の中へ上げる(高める)こと、また雲の上へ、

exstruebatur quoque ad immensam altitudinem, sicut in terra supra nubes, それは計り知れない高さへもまた建てられた、地の中で雲の上にのように、

laborabant continue et sic elevabant; 絶えず働いた、またこのように上げた(高めた)。

repraesentabatur sic turris Babylonica: そのようにバビロニア(バビロン)の塔が表象された――

et tunc quoque revelatum per vivam experientiam quid illa turris significabat; またその時、生きた経験によってもまた啓示された(示された)、何をその塔が意味したか。

erant infra ex illis qui prius super monte, 彼らからの〔ある者たちが〕下にいた、その者たちは前に山の上に〔いた〕、

qui tunc concilium habebant, et consultabant de doctrina, quae populis pro norma esset; その時、その者たちは会議〔特に教会の会議〕を持った、また教えについて相談(協議)した、それは人々に規定(規則)として〔のもの〕であった(接続)。

illa doctrina erat quae repraesentabatur per turrim, その教えであった、それは塔によって表象された、

nam turris est doctrina. なぜなら、塔は教えであるからである。

 

(3) 訳文

4979. その後、主がいる太陽の左側に、ある種の塔が見られた。そこでは多くの者が働き、そして、その塔を建築し、空へ、雲の上へ高めること欲していた。それは地上では計り知れない高さへ、雲の上に〔届く〕かのようにも建てられた。絶えず働き、このように高めた。そのようにバビロンの塔が表象された――その時、生き生きとした経験によって、その塔が何を意味したかもまた示された。

以前、山の上にいた彼らからのある者たちが下にいた。その時、その者たちは会議を開き、人々に規定すべき教えについて協議した。その教えが塔によって表象された。なぜなら、塔は教えであるからである。

原典講読『霊界体験記』 4980~4982

(1) 原文

4980. Interea claudebatur communicatio inter me et illos, ut non scirem quid facerent, sed postquam doctrina illa exclusa et facta fuit, ut aperiebatur communicatio, et{a} legebatur: quae talis erat 1) quod Pontificem colerent et adorarent ut vicarium Christi; 2) quod illi claves Petri essent, ut aperire et claudere posset coelum cuicunque vellet, et quoque infernum; 3) quod colerent Mariam sicut deam coeli; 4) quod etiam sanctos infra illam, sanctos qui prius sancti fuerunt, et qui postea fierent sancti; 5) quod papae summa potestas supra caesares et reges; 6) quod caesares et reges nullam rem haberent cum rebus Ecclesiae; 7) quod qui non agnoscerent illa, condemnarentur, nec aliquam benedictionem haberent in terra nec in coelis.

@a h.e. etiam

 

(2) 直訳

4980. Interea claudebatur communicatio inter me et illos, ut non scirem quid facerent, その間に、私と彼らの間の伝達が閉ざされた、私が知らないように、何が行なわれたか、

sed postquam doctrina illa exclusa et facta fuit, ut aperiebatur communicatio, et{a} legebatur: しかし、その後、その教えが考え出された、また行なわれた、伝達が開かれた、また〔それが〕読まれるために――

quae talis erat 1) quod Pontificem colerent et adorarent ut vicarium Christi; それはこのようなものであった、(1) 教皇を礼拝した(接続)、また崇拝した(接続)こと、キリストの代理人として。

2) quod illi claves Petri essent, ut aperire et claudere posset coelum cuicunque vellet, et quoque infernum; (2) 彼にペテロの鍵があったこと、天界を開けることと閉ざすことができるような、彼が欲するだれにも、そしてまた地獄を。

3) quod colerent Mariam sicut deam coeli; (3) マリアを天の女神のように礼拝した(接続)こと。

4) quod etiam sanctos infra illam, sanctos qui prius sancti fuerunt, et qui postea fierent sancti; (4) さらにまた彼女の下に聖徒たちを〔礼拝しなければならない〕、聖徒たちは、その者たちは〔彼女の〕前に聖徒であった、またその者たちは〔彼女の〕後で聖徒になること、

5) quod papae summa potestas supra caesares et reges; (5) 教皇に最高の権力〔がある〕こと、皇帝と王の上に。

6) quod caesares et reges nullam rem haberent cum rebus Ecclesiae; (6) 皇帝と王は何も事柄を持たないこと、教会の事柄に。

7) quod qui non agnoscerent illa, condemnarentur, nec aliquam benedictionem haberent in terra nec in coelis. (7) それらを認めない者たちは、断罪される、何も祝福を持たないこと、地の中にも天界の中にも。

 

(3) 訳文

4980. その間、何が行なわれたか私が知らないように、私と彼らの間の伝達が閉ざされた。しかし、その後、その教えが考え出され、行なわれ、〔それが〕読まれるために伝達が開かれた――それはこのようなものであった、

(1) 教皇をキリストの代理人として礼拝し、崇拝しなければならないこと。

(2) 教皇が欲するだれにも、天界そしてまた地獄を開けることと閉ざすことができるようなペテロの鍵が教皇にあったこと。

(3) マリアを天の女神のように礼拝しなければならないこと。

(4) さらにまた彼女の下に、聖徒たちを礼拝しなければならないこと、聖徒たちは〔彼女の〕前に聖徒であった、また〔彼女の〕後で聖徒になる。

(5) 皇帝と王の上に、教皇に最高の権力があること。

(6) 皇帝と王は教会の事柄に何も事柄を持たないこと。

(7) それらを認めない者たちは断罪され、地にも天界にも、何も祝福を持たないこと。

 

(1) 原文

4981. Heac doctrinalia erant quae tunc excludebant, quae repraesentata sunt per turrim illam altam, altitudo inde erat, quod nihil prorsus cogitarent de salute generis humani, sed solum de suo dominatu, ita ex diabolico amore sui, qui repraesentatur etiam per altum.

 

(2) 直訳

4981. Heac doctrinalia erant quae tunc excludebant, これらが教えの事柄であった、それらを、その時、彼らは考え出した(孵化した)、

quae repraesentata sunt per turrim illam altam, それら〔教えの事柄〕はその高い塔によって表象された、

altitudo inde erat, quod nihil prorsus cogitarent de salute generis humani, sed solum de suo dominatu, 高さはここからであった、人類の救いについて何もまったく考えなかったこと、しかし、自分の支配(支配権)についてだけ〔考えた〕、

ita ex diabolico amore sui, qui repraesentatur etiam per altum. そのように自分の悪魔的な自己愛から〔考えた〕、それ〔愛〕が高さによってもまた表象された。

 

(3) 訳文

4981. これらがその時、彼らが考え出した教えの事柄であった。それら〔教えの事柄〕はその高い塔によって表象された。その高さは、人類の救いについて何もまったく考えないで、自分の支配権についてだけ考えたことからであった。そのように自分の悪魔的な自己愛から考えたその愛が高さによっても表象された。

 

(1) 原文

4982. Quando illa lecta sunt, responsum tulerunt, quod illa doctrinalia exclusa fuerint ex profundissimo inferno, et tunc apparebat turba diabolica inde ascendens nigerrima et dirissima, et accedebat, et scripta doctrinalia dentibus suis evulserunt ab illis, et detulerunt in profundissimum infernum secum.

 

(2) 直訳

4982. Quando illa lecta sunt, responsum tulerunt, それらが読まれた時、彼らは答えを与えられた(fero)、

quod illa doctrinalia exclusa fuerint ex profundissimo inferno, その教えの事柄は最も深い地獄から考え出された(孵化された)こと、

et tunc apparebat turba diabolica inde ascendens nigerrima et dirissima, またその時、ここから上ってくる最も黒いまた最も恐るべき悪魔の群れが見られた、

et accedebat, et scripta doctrinalia dentibus suis evulserunt ab illis, また、彼らは近づいた、また、書かれた教えの事柄を自分の歯でそれらから引き裂いた、

et detulerunt in profundissimum infernum secum. また自分の最も深い地獄の中へ運び降ろした(defero)。

 

(3) 訳文

4982. それらが読まれた時、彼らは、その教えの事柄は最も深い地獄から考え出されたという返答を与えられた。またその時、ここから上ってくる最も黒いまた最も恐るべき悪魔の群れが見られた。彼らは近づき、書かれた教えの事柄を、それらから自分の歯で引き裂き、自分の最も深い地獄へ運び降ろした。

原典講読『霊界体験記』 4983~4986

(1) 原文

4983. Qui circum erant obstupuerunt{1}, sed acquiescebant, quando illis dictum, quod nihil ibi de salvatione generis humani per vera et bona fidei cogitatum, sed omnium finem{2} fuisse diabolicum imperium super coelos et super terras, ita quoque super Dominum.

@1 ms. obstuperunt

@2 ms. pro fine

 

(2) 直訳

4983. Qui circum erant obstupuerunt{1}, まわりにいた者たちは唖然とした(驚いた)、

sed acquiescebant, quando illis dictum, しかし、満足した(満足して休んだ)、彼らに言われた時、

quod nihil ibi de salvatione generis humani per vera et bona fidei cogitatum, 何もそこに人類の救いについて真理と善を通しての思考がないこと、

sed omnium finem{2} fuisse diabolicum imperium super coelos et super terras, ita quoque super Dominum. しかし、すべての者の目的があった、天界の上と地の上の、そのようにまた主の上の、悪魔的な支配の。

 

(3) 訳文

4983. まわりにいた者たちは唖然とした。しかし、彼らに、何もそこに人類の救いについて真理と善を通しての思考がないこと、しかし、すべての者の目的が、天界の上と地の上への、そのようにまた主のへ上の悪魔的な支配であったことが言われた時、静かに満足した。

 

(1) 原文

4984. Explicentur quae de Rege Babelis{1} et de Lucifero dicuntur{2} apud Esajam Cap. XIV, et{3} de Turri Babylonica Genes. Cap. XI. Tum{4} Es. XIII: 19 ad fin.

@1 J.F.I. Tafel: “Babelis pro Babele, ut n. 4970

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dicitur

@3 ms. XIV: et

@4 ms. XI: tum

 

(2) 直訳

4984. Explicentur quae de Rege Babelis{1} 説明される(未来)、それらはバベル(バビロン)の王について

et de Lucifero dicuntur{2} apud Esajam Cap. XIV, また明けの明星(魔王)について、イザヤ第14章のもとに言われる、

et{3} de Turri Babylonica Genes. Cap. XI. Tum{4} Es. XIII: 19 ad fin. また、バビロン(=バベル)の塔について、創世記第11章。なおまたイザヤ13:19終わりまで。

 

(3) 訳文

4984. 「イザヤ書」第14章で言われる、バビロンの王について、また明けの明星(魔王)について、また、「創世記」第11章のバベルの塔について、なおまたイザヤ13:19終わりまで、説明されなければならない。

 

(1) 原文

4985. Sciendum, quod illi qui sunt Babel aggrediantur omnes quotcunque vident, et omnibus artibus urgent ad recipiendum dominatum eorum; artes sunt plures et nefandae, et quod nullatenus id faciant propter salutem animarum, sed solummodo propter dominatum et lucrum.

 

(2) 直訳

4985. Sciendum, quod illi qui sunt Babel aggrediantur omnes quotcunque vident, 知らなければならない、彼らは、その者たちはバベルである、すべての者を襲うこと、どれほど多くても彼らが見る〔者が〕、

et omnibus artibus urgent ad recipiendum dominatum eorum; またすべての技術(策略)で彼らの支配を受け入れるために追い立てる(かり立てる)、

artes sunt plures et nefandae, et quod nullatenus id faciant propter salutem animarum, 技術(策略)は多くのものがある、また極悪なもの〔である〕、また決してそれを霊魂の救いのために行なわないこと、

sed solummodo propter dominatum et lucrum. しかし、単に支配と利益のために〔行なう〕。

 

(3) 訳文

4985. 知らなければならない、――バベルである者たちは、彼らがどれほど多くの者を見てもすべての者を襲い、自分たちの支配を受け入れるためにすべての策略で追い立てること、その策略は多くのものがあり、極悪なものである、また決してそれを霊魂の救いのために行なわない、しかし、単に支配と利益のために行なうことである。

 

(1) 原文

4986. Sciendum etiam, quod urbes in altera vita ita se habeant, ubi mali sunt ibi in medio sunt pessimi, ad dextrum latus illi qui in malo per quod falsum, qui ad sinistrum qui in falso ex malo, qui in medio illi per quos communicatio; et quod circumcirca sint speculatores; cum montibus in communi ubi illi habitant, similiter se habet.

 

(2) 直訳

4986. Sciendum etiam, quod urbes in altera vita ita se habeant, さらにまた知らなければならない、都は来世の中でそのように振る舞うこと、

ubi mali sunt ibi in medio sunt pessimi, 悪い者たちがいるところに、そこに真ん中の中に最悪の者たちがいる、

ad dextrum latus illi qui in malo per quod falsum, qui ad sinistrum qui in falso ex malo, 右側に彼らが〔いる〕その者たちは悪の中に〔いる〕そのことによって虚偽が〔ある〕、左に〔いる〕者は、悪からの虚偽の中に〔いる〕、

qui in medio illi per quos communicatio; 真ん中に〔いる〕者は、彼らはそれらによって伝達。

et quod circumcirca sint speculatores; またまわりに見張り番がいること。

cum montibus in communi ubi illi habitant, similiter se habet. 山々に全般的に、そこに彼らが住んでいる、同様に振る舞う。

 

(3) 訳文

4986 さらにまた、来世で都はこのようであることを知らなければならない――悪い者たちがいるところに、そこの真ん中に最の悪者たちがいる。右側に悪の中にいて、そのことによって虚偽がある者たちがいる、左にいる者は悪からの虚偽の中にいる。真ん中に、彼らによって伝達する者たちがいる。まわりには見張り番がいる。彼らが住んでいる山々も全般的に同様である。

原典講読『霊界体験記』 4987

(1) 原文

4987. Vice versa autem in urbibus ubi boni, nam habitatores simul faciunt sicut unum hominem, inde urbes sunt doctrinae.

Quam diras artes callent perducendi homines in damnationem!potuerunt avertere influxum Domini ab illis qui fide agnoscunt Dominum, tam hebetando influxum, et{a} quoque paene tollendo, et vertendo mentem et ejus cogitationem ad se; hoc exercebant{1}, et ostensum, dicebant quod etiam ad quosdam in mundo dixerint, quod non opus habeant spectare ad Dominum, sed ad semet, quoniam potestatem suam illis reliquit, cum responderent quod etiam Deus sit, dicunt, quod ut homo venit in mundum, et potestatem illam a Patre suo accepit, et quod nunc nihil potestatis habeat.

@1 ms. excercebant

@a = quam

 

(2) 直訳

4987. Vice versa autem in urbibus ubi boni, けれども、逆に(直訳「交替に向けて」)、諸都の中に、そこに善良な者たち〔がいる〕、

nam habitatores simul faciunt sicut unum hominem, inde urbes sunt doctrinae. なぜなら、住民たちは一緒に一つの人間のようになっているからである、ここから諸都は教えである。

Quam diras artes callent perducendi homines in damnationem! どれほど恐るべき技術(策略)を彼らは持っているか、人間を断罪の中へ滅ぼそうとする!☆

☆ここで「!」が「」(斜体)となっています。これは原文にない「!」が付加されたことを意味します(原著にはそのように前もって書いてあります)。すなわち「!」の記号は当時の文に存在しませんでした(いつからだれが使用するようになったか、私は知りません)

potuerunt avertere influxum Domini ab illis qui fide agnoscunt Dominum, 彼らは主の流入を彼らからそらす(他へ向ける)ことができた、その者たちは信仰(信念)で主を認めている、

tam hebetando influxum, et{a} quoque paene tollendo, et vertendo mentem et ejus cogitationem ad se; このように流入を弱めて(鈍くして)、そして(=それを)またまったく取り除いて、また心とその思考を自分自身へ向けて(変えて)。

hoc exercebant{1}, et ostensum, 彼らはこのことを実行した、また示された、

dicebant quod etiam ad quosdam in mundo dixerint, 彼らは言った、さらにまたある者へもまた世の中で言ったこと、

quod non opus habeant spectare ad Dominum, sed ad semet, quoniam potestatem suam illis reliquit, 主に向かって眺める必要はないこと、しかし、自分自身へ向けて、自分の力を彼らに残したので、

cum responderent quod etiam Deus sit, 彼らが、〔主は〕さらにまた神であることを答えたとき、

dicunt, quod ut homo venit in mundum, et potestatem illam a Patre suo accepit, 彼らは言った、人間のように(として)世の中にやって来たこと、またその力を自分の父から受けた、

et quod nunc nihil potestatis habeat. また、今は何も力を持っていないこと。

 

(3) 訳文

4987. けれども、善良な者たちがいる都では逆である。なぜなら、住民たちは一緒にひとりの人間のようになっているからである。ここから都は教えである。

彼らは人間を断罪へと滅ぼそうとするどれほど恐るべき策略を持っていることか! 彼らは主の流入を信仰で主を認めている者たちから、流入を弱めて、それをまったく取り除いて、また心とその思考を自分自身へ向けて、このようにそらすことができた。彼らはこのことを実行し、そのことが示された。彼らは言った、さらにまた世である者へも言った――主はご自分の力を自分たちに残されたので、主へ目を向ける必要はない、しかし、自分たちへ向け〔なければならない〕。〔主は〕神でもある、と返答したとき、彼らは言った――〔主は〕人間として世にやって来た、またその力をご自分の父から受けた、今は何も力を持っていない。

原典講読『霊界体験記』 4988

(1) 原文

4988. Quidam ex illis qui fuerunt in monte, consultarunt inter se quod reciperent doctrinam coelestem, de qua ante Capita Exodi{a}, et iniverunt nefanda consilia, quomodo adulterarent{1} illam, quae consilia talia erant, ut non ausim publico dare, nam fuerunt magis horrenda, quam ut paterent, cum omnibus iis, quae adulterare illam possent, et sic prorsus delere et exstirpare cum illis possent, sic ut exstingueretur prorsus; [2] sed detecta sunt illorum nefanda consilia, et illi puniti eo modo, ut facti fuerint prorsus insani et stupidi, ut nusquam possent recuperare intellectuale, tales fuerunt plures, ex quibus scire datum est, quomodo cum illis fieret, qui amplectuntur doctrinam coelestem, animo et consilio exstinguendi illam, quod fieri potest, dum sanctum ejus admittunt, et prophana clam infundunt: fuerunt personae triplicis generis, 1) qui nihil aliud cogitant quam imperare, et uti sanctis pro mediis imperandi, qui etiam sunt Babel. 2) Qui sibi persuaserunt quod non Deus sit, sed quod homo habeat omnia in se, ita quod quisque sit faber suae fortunae, et quod religio sit propter vulgus ut teneantur in vinculo. 3) Fuerunt tales qui cum infernis se conjunxerunt plane.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. adulteraret

@a h.e. in Arcanis Coelestibus すなわち『天界の秘義』の中に〔各章の始まる前に書かれた「仁愛の教え」です〕

 

(2) 直訳

4988. Quidam ex illis qui fuerunt in monte, consultarunt inter se quod reciperent doctrinam coelestem, 彼らからのある者たちは、その者たちは〔その〕山の中にいた、自分たちの間で相談(協議)した、天界の教えを受け入れること、

de qua ante Capita Exodi{a}, それらについては「出エジプト記」の章の前に〔ある〕。

et iniverunt nefanda consilia, quomodo adulterarent{1} illam, また、彼らは恐るべき相談(計画)を考え出した、どのようにそれら〔天界の教え〕を不純化するか、

quae consilia talia erant, ut non ausim publico dare, その相談(計画)はこのようなものであった、私があえてしないような、公に与えることを、

nam fuerunt magis horrenda, quam ut paterent, cum omnibus iis, quae adulterare illam possent, なぜなら、さらに恐ろしいものであった、見える(明らかである)ようによりも、それらにすべてのものととともに、それらはそれらを不純化することができる、

et sic prorsus delere et exstirpare cum illis possent, sic ut exstingueretur prorsus; またそのように完全に消すことまた根絶すること、それらにできるとき、そのように完全に絶滅される。

[2] sed detecta sunt illorum nefanda consilia, et illi puniti eo modo, しかし、彼らの恐るべき相談(計画)があばかれた、またそれだけの方法で罰せられた、

ut facti fuerint prorsus insani et stupidi, ut nusquam possent recuperare intellectuale, 完全に気が狂った者また愚かな者にされたような、決して知性(知的なもの)を取り戻すことができないような、

tales fuerunt plures, このような者たちが、多くの者がいた、

ex quibus scire datum est, quomodo cum illis fieret, その者たちから知ることが与えられた、どのように彼らに起こるか、

qui amplectuntur doctrinam coelestem, animo et consilio exstinguendi illam, その者たちは天界の教えを抱く、心(意図)と相談(計画)で、それを消すようにする、

quod fieri potest, dum sanctum ejus admittunt, et prophana clam infundunt: そのことは行なわれることができる、その聖なるものを許す時、また不敬なもの(冒涜、汚れたもの)を密かに注ぎ込む――

fuerunt personae triplicis generis, 彼らは三重の種類の人物(人格)であった、

1) qui nihil aliud cogitant quam imperare, et uti sanctis pro mediis imperandi, qui etiam sunt Babel. その者たちは支配すること以外に何も何らかのことを考えない、また支配する手段として聖なるものを用いる(利用する)こと、その者たちもまたバベルである。

2) Qui sibi persuaserunt quod non Deus sit, sed quod homo habeat omnia in se, その者たちは自分自身に確信させている、神は存在しないこと、しかし、人間はすべてのものを自分自身の中に持っていること、

ita quod quisque sit faber suae fortunae, そのようにそれぞれの者が自分の運命(繁栄)の職人であること、

et quod religio sit propter vulgus ut teneantur in vinculo. また、宗教は大衆のためにあること、束縛の中に保つために。

3) Fuerunt tales qui cum infernis se conjunxerunt plane. このような者たちがいた、その者たちは自分自身を地獄にまったく結合させた。

 

(3) 訳文

4988. 〔その〕山の中にいた者たちからのある者たちは、天界の教えを受け入れることを自分たちの間で協議した。それらについては〔『天界の秘義』の中の〕「出エジプト記」の章の前にある☆。また、彼らは、どのようにそれら〔天界の教え〕を不純化するか恐るべき計画を考え出した。その計画は、私が公にすることをあえてしないようなものであった。なぜなら、それらはそれら〔天界の教え〕を不純化することが見えるようにできるよりも、それらすべてのものととともに、さらに恐ろしいもの、そのように完全に消すことまた根絶することがそれらにできるとき、そのように完全に絶滅されるものであった。

[2] しかし、彼らの恐るべき計画があばかれ、完全に気が狂った者また愚かな者にされたような、知的なものを決して取り戻すことができないような方法で罰せられた。このような多くの者がいた。その者たちから、彼らにどのようなことが起こるか知ることが与えられた――その者たちは天界の教えを抱き、意図と計画で、それを消すようにする。そのことは、その聖なるものを〔受け入れるのを〕許し、汚れたものを密かに注ぎ込む時、行なわれることができる――

彼らは三種類の人物であった―― (1) 支配すること、また支配する手段として聖なるものを用いること以外に何も他のことを考えない者たち、その者たちもまたバベルである。(2) 神が存在しないこと、しかし、人間はすべてのものを自分自身の中に持っていること、そのようにそれぞれの者が自分の運命の職人であること、また、宗教は大衆を束縛の中に保つためにあることを確信している者たち。(3) 自分自身を完全に地獄に結合させた者たち。

 

☆『天界の秘義』の「出エジプト記」の各章の始まる前に書かれた「仁愛の教え」です。