原典講読『霊界体験記』 4964~4966

(1) 原文

4964. Reliquorum functiones sequuntur ordine sicut ibi stant. Urbs magna est super monte, late diffusa, et ingens multitudo, et in medio ejus est altitudo satis eminens, quae vocatur mons conventus, a parte remotiori a Domino ut sole, est latus septentrionis, altitudo illius montis est in eadem cum altitudine solis, qui Dominus, prorsus secundum illam quae apud prophetam de Lucifero, qui est Babel, memoratur [Esaj. XIV: 13, 14].

 

(2) 直訳

4964. Reliquorum functiones sequuntur ordine sicut ibi stant. 他の者たちの役目(機能)がそこに立っているような順序で続く。

Urbs magna est super monte, late diffusa, et ingens multitudo, 大きな都が山の上にある、広く(遠く)散らばった(広がった)、またおびただしい群衆〔がいる〕、

et in medio ejus est altitudo satis eminens, quae vocatur mons conventus, またその真ん中の中に十分にすぐれている(卓越している)高い〔ところ〕がある、それは集会(会合)の山と呼ばれている、

a parte remotiori a Domino ut sole, est latus septentrionis, 太陽としての主からさらに遠い部分に、左の側にある、

altitudo illius montis est in eadem cum altitudine solis, qui Dominus, その山の高さは太陽の高さと同じ中にある、それは主〔である〕、

prorsus secundum illam quae apud prophetam de Lucifero, qui est Babel, memoratur [Esaj. XIV: 13, 14]. 完全にそれにしたがっている、それは明けの明星(魔王)についての預言のもとに、それはバベル(バビロン)である、記されている〔イザヤ14:13, 14〕。

 

(3) 訳文

4964. 他の者たちの役目がそこに立っているような順序で続く。

山の上に遠く広がった大きな都があり、おびただしい群衆がいる。またその真ん中に十分に卓越している高いところがあり、それは集会の山と呼ばれている。太陽としての主からさらに遠い部分に、左側にある。その山の高さは主である太陽の高さと同じである。それは明けの明星(魔王)についての預言に記されているものに完全にしたがっている、それはバベル(バビロン)である〔イザヤ14:13, 14〕。

 

(1) 原文

4965. Infra montem conventus et quoque supra illum apparent etiam turres speculatoriae, in quibus sunt qui spectant circumquaque et quoque regunt sicut illi qui circum ad latera.

 

(2) 直訳

4965. Infra montem conventus et quoque supra illum apparent etiam turres speculatoriae, 集会(会合)の山の下に、そしてまたその上に見張り人の塔(物見の塔)が見られる、

in quibus sunt qui spectant circumquaque et quoque regunt sicut illi qui circum ad latera. それらの中にいる、その者たちは周囲のあらゆる方向を眺めている、そしてまた彼らのように支配している、その者たちはまわりに脇に〔いる〕。

 

(3) 訳文

4965. 集会の山の下に、そしてまたその上に〔いくつかの〕物見の塔が見られ、それらの中に周囲のあらゆる方向を眺めている者たちがいる、そしてまたまわりの脇にいる者たちのように支配している。

 

(1) 原文

4966. Visus est quidam super turri quadam, qui evaginatam ensem tenebat{1}, cum fulgure, et tunc infra qui viderunt coeperunt prorsus jacere coeci, et quasi mortui ex terrore, sicut ex fulmine papali, tale etiam significatur in Verbo per “fulgur gladii,” ibi in eodem loco perplures tales erant.

@1 J.F.I. Tafel: “tenebat pro tenebant”

 

(2) 直訳

4966. Visus est quidam super turri quadam, qui evaginatam ensem tenebat{1}, cum fulgure, ある塔の上にある者が見られた、その者はさやから抜いた剣を握っていた、ひらめき(輝き)とともに、

et tunc infra qui viderunt coeperunt prorsus jacere coeci, et quasi mortui ex terrore, sicut ex fulmine papali, またその時、下に、その者たちは〔それを〕見た、まったく盲目で横たわることを始めた、またいわば恐れから死んで、教皇の雷電〔=破門させること〕からのように、

tale etiam significatur in Verbo per “fulgur gladii,” このようなこともまたみことばの中で「剣の閃光(ひらめき)」によって意味されている、

ibi in eodem loco perplures tales erant. そこに、同じ場所の中に非常に多くのこのような者たちがいた。

 

(3) 訳文

4966. ある塔の上にある者が見られた。その者はさやから抜いた剣を、ひらめきとともに握っていた。またその時、下で〔それを〕見た者たちは、まったく盲目で横たわり、教皇の雷電〔=破門させること〕からのように、いわば恐怖から死んでいるようになった。このようなことも、みことばの中で「剣のひらめき」によって意味されている。そこに、同じ場所に、非常に多くのこのような者たちがいた。

原典講読『霊界体験記』 4967~4969

(1) 原文

4967. Super monte conventus apparuit turris, in qua qui steterunt visi sunt vibrare sicut ärmkläde{a}, seu album linteum, quod illum effectum habebat, ut excitaret infra nefanda adulteria, qualia sunt matris cum filio, sic talia mala quae in Verbo significantur per illa.

@a = mucinium ←わかりません、英訳はハンカチーフとしています。

 

(2) 直訳

4967. Super monte conventus apparuit turris, 集会の山の上に塔が見られた、

in qua qui steterunt visi sunt vibrare sicut ärmkläde{a}, seu album linteum, その中で立っている者は、ärmkläde のように振ることが見られた、すなわち、白い亜麻布を、

quod illum effectum habebat, ut excitaret infra nefanda adulteria, qualia sunt matris cum filio, そのことはその効果を持った、下方の極悪な姦淫をよび起す(かき立てる)ような、息子と母のものであるような、

sic talia mala quae in Verbo significantur per illa. このようにこのような悪を、それらはみことばの中でそれらによって意味される。

 

(3) 訳文

4967. 集会の山の上に塔が見られ、その中に立っている者がärmkläde(ハンカチーフ)のようなものまたは白い亜麻布を振ることが見られた。そのことはその、下方の極悪な姦淫を、息子と母のものであるような姦淫を、このように、みことばの中でそれらによって意味されるような悪をかき立てるような効果を持っていた。

 

(1) 原文

4968. Visi sunt quod qui in primo loco essent, ex monte conventus descenderent, quae erat multitudo ingens, sed dictum quod hoc parum esset: postea etiam descendebant qui in secundo loco de quo supra [4963].

 

(2) 直訳

4968. Visi sunt quod qui in primo loco essent, ex monte conventus descenderent, 見られた、その者たちは最初の場所の中にいた、集会の山から降りたこと、

quae erat multitudo ingens, sed dictum quod hoc parum esset: それはおびただしい群衆であった、しかし言われた、これは少しであったこと――

postea etiam descendebant qui in secundo loco de quo supra [4963]. その後、彼らもまた降った、その者たちは第二の場所の中に〔いた〕、その者について上に〔述べた〕〔4963〕。

 

(3) 訳文

4968. その者たちは最初の場所の中にいた者たちが集会の山から降りたことが見られた。それはおびただしい群衆であった。しかし、これは少しである、と言われた。その後、第二の場所の中にいた者たちも降った、その者について前に〔述べた〕〔4963番〕。

 

(1) 原文

4969. Apparet communicatio dextri hujus montis cum monte ad sinistrum solis, quae communicatio appareret circum solem, fere ut obscurarent solem, alii qui tollerent ardorem, in communicatorio illo loco apparebat ingens multitudo.

 

(2) 直訳

4969. Apparet communicatio dextri hujus montis cum monte ad sinistrum solis, 伝達手段(交通)が見られた、この右の山と太陽の左に〔ある〕山と、

quae communicatio appareret circum solem, fere ut obscurarent solem, その伝達手段(交通)は太陽のまわりに見られた、ほとんど太陽を暗くするように、

alii qui tollerent ardorem, 他の者たちが〔いた〕その者たちは熱を取り去った、

in communicatorio illo loco apparebat ingens multitudo. 伝達者たちのその場所の中におびただしい群衆が見られた。

 

(3) 訳文

4969. この右の山と太陽の左にある山とに伝達が見られた。その伝達は太陽のまわりに、ほとんど太陽を暗くするように見られた。他の者たちが〔その太陽の〕熱を取り去った。伝達者たちのその場所に、おびただしい群衆が見られた。

原典講読『霊界体験記』 4969[a]~4971

(1) 原文

4969[a]{1}. Apparuit etiam turris ex opposito a tergo, qui correspondebat illis qui in monte conventus, et similiter ibi vibrabant ärmkläde, dum excitare volebant nefanda adulteria.

@1 sic J. F. I. Tafel pro 4969 altero in ms.

 

(2) 直訳

4969[a]{1}. Apparuit etiam turris ex opposito a tergo, 背後に反対〔側〕からも塔が見られた、

qui correspondebat illis qui in monte conventus, それは彼らに対応していた、その者たちは集会の中に〔いた〕、

et similiter ibi vibrabant ärmkläde, dum excitare volebant nefanda adulteria. また、同様にそこにärmklädeを振った、極悪な姦淫をかき立てることを欲した時。

 

(3) 訳文

4969[a] 塔が背後に反対側からも見られた。それは集会の中にいた者たちに対応していた。また、極悪な姦淫をかき立てることを欲した時、同様にそこで ärmkläde(ハンカチーフ)を振った。

 

(1) 原文

4970. Legi [Esaj.]{1} cap. XIV, de rege Babelis qui ibi Lucifer, et tunc qui in coelis erant vertebant oculos suos ad montem illum, quod etiam confessi, dicentes quod notum factum illis, quia omnium oculi sunt super illos, ibi enim dicitur de monte conventus, et lateribus septentrionis [v. 13].

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

4970. Legi [Esaj.]{1} cap. XIV, de rege Babelis qui ibi Lucifer, 私は〔イザヤ〕第14章を読んだ、バベル(バビロン)の王について、その者はそこに明けの明星(魔王)〔である〕、

et tunc qui in coelis erant vertebant oculos suos ad montem illum, quod etiam confessi, また、その時、諸天界の中にいた者たちは自分の目をその山へ向けた、そのことを〔山の上にいる者たち〕もまた言明した(=認めた)、

dicentes quod notum factum illis, quia omnium oculi sunt super illos, 言って、彼らによく知られていること、すべての目が彼らの上にあるからである、

ibi enim dicitur de monte conventus, et lateribus septentrionis [v. 13]. というのは、そこに集会の山について言われているからである、また北の側〔について〕〔13節〕。

 

(3) 訳文

4970. 私は「イザヤ書」第14章のバビロンの王について読んだ、その王はそこの明けの明星(魔王)である。また、その時、諸天界の中にいた者たちは自分の目をその山へ向け、そのことを〔山の上にいる者たち〕も認め、自分たちによく知られている、すべての目が彼らの上にあるからである、と言った。というのは、そこの集会の山について、また北側について言われているからである〔同章13節〕。

 

(1) 原文

4971. Apparent quidam longe a locis infra, sed usque perspicaciter{1} vident omnia, quae infra, quod fit, quia in mundo oculos habent circa omnes terras intentos, ex cupiditate ardentissima imperandi.

@1 J.F.I. Tafel perspicientes

 

(2) 直訳

4971. Apparent quidam longe a locis infra, ある者たちは下の場所から遠く離れて見られた、

sed usque perspicaciter{1} vident omnia, quae infra, しかし、それでも彼らは明敏にすべてのものを見ている、それらは下に〔ある〕、

quod fit, quia in mundo oculos habent circa omnes terras intentos, ex cupiditate ardentissima imperandi. そのことが生ずる(起こる)、世の中ですべての地に関して鋭く固定した目を持っているからである、支配する最も燃えるような欲望から。

 

(3) 訳文

4971. ある者たちは下の場所から遠く離れて見られた。しかし、それでも彼らは下にあるすべてのものを明敏に見ている。そのことが起こるのは、世の中ですべての地に関して、支配しようとする最も燃えるような欲望から鋭く固定した目を持っているからである。

原典講読『霊界体験記』 4972~4974

(1) 原文

4972. Dicebant ex monte illo, ubi mons conventus, aperta voce quod Dominus in coelis nullam potestatem habeat, quoniam illam dederat illis qui ex successoribus Petri sunt, sic ut illi loco Domini dominentur, ac dominaturi sint, quoniam Dominus est unus, at illi myriades, et quod myriades regere possint, quod perspectum prius a Domino, et non unus; faciunt Dominum non Deum sed hominem, tametsi quoad Divinum ex amore conjunctum Patri.

 

(2) 直訳

4972. Dicebant ex monte illo, ubi mons conventus, 彼らはその山から言った、そこに集会の山〔がある〕、

aperta voce quod Dominus in coelis nullam potestatem habeat, あからさまな声で、主は諸天界の中で何も力を持たないこと、

quoniam illam dederat illis qui ex successoribus Petri sunt, それを彼らに与えたからである、その者たちはペテロの継承者たちからである、

sic ut illi loco Domini dominentur, ac dominaturi sint, そのように、彼らは主の代わりに支配する、そして支配することになる、

quoniam Dominus est unus, at illi myriades, et quod myriades regere possint, 主はひとりであるからである、しかし、彼らは無数(数万)〔の者たちである〕、また無数な者(数万)は支配することができること、

quod perspectum prius a Domino, et non unus; そのことは主により前に(あらかじめ)見通されている(認められている)、またひとりでない。

faciunt Dominum non Deum sed hominem, tametsi quoad Divinum ex amore conjunctum Patri. 彼らは主を神としない、しかし人間、たとえ、神性に関して愛から父と結合していても。

 

(3) 訳文

4972. 彼らは、そこに集会の山があるその山から、あからさまな声で言った――主は諸天界の中で何も力を持たないこと、それをペテロの継承者たちに与えたからである。そのように、彼らは主の代わりに支配し、そして支配することになる、主はひとりである、しかし、彼らは無数であり、無数な者は支配することができるからである。そのことは、またひとりでないことは、主によりあらかじめ見通されている。たとえ主が神性に関して愛から父と結合していても、彼らは主を神としないで人間としている。

 

(1) 原文

4973. Mons totus circumdatus est scamnis triplici ordine, vel quintuplici, supra, 3 in mediis altitudinibus, et infra, et omnia erant impleta spiritibus, multa copia, qui oculos haberent circumcirca et regerent omnia, ducebatur oculus meus circum montem, et ubivis tale erat, et ostensum quod tractus, quousque oculus pertingere potuit, essent sub dominatione eorum, ubivis circumcirca.

 

(2) 直訳

4973. Mons totus circumdatus est scamnis triplici ordine, vel quintuplici, 全部の(全体)山々は取り巻かれていた、長椅子(ベンチ)で、三重の順序(列)で、あるいは五重の、

supra, 3 in mediis altitudinibus, et infra, et omnia erant impleta spiritibus, multa copia, 上に、中間の高さの中に三つ、また下に〔ある〕、またすべてのもの〔長椅子〕は霊たちで満ちていた、多くの数〔で〕、

qui oculos haberent circumcirca et regerent omnia, その者たちは目を持っていた、まわりを〔見る〕、またすべてのものを支配した、

ducebatur oculus meus circum montem, et ubivis tale erat, 私の目は山のまわりへ導かれた、またどこでもそのようであった、

et ostensum quod tractus, quousque oculus pertingere potuit, また示された、地域(領域)は、目が届くことができるまで、~こと、

essent sub dominatione eorum, ubivis circumcirca. それらは彼らの支配の下にあった、まわりのどこでも。

 

(3) 訳文

973. 山々全体は、三重あるいは五重の列の長椅子で、取り巻かれていた。上に〔一列〕、中間の高さに三〔列〕、また下に〔一列あり〕、すべての〔列〕は多数の霊たちで満ちていた。その者たちはまわりを〔見る〕目を持ち、すべてのものを支配した。私の目は山のまわりへ導かれた――どこでもそのようであった。また示された――目が届くことができるかぎりそこの領域は、まわりのどこでも彼らの支配の下にあった。

 

(1) 原文

4974. Sed omne regimen erat ex amore sui et mundi, non ex amore salvandi genus humanum, ita ex amore diabolico, et nullatenus ex amore Divino.

 

(2) 直訳

4974. Sed omne regimen erat ex amore sui et mundi, non ex amore salvandi genus humanum, しかし、すべて統治(支配)は自己と世の愛からであった、人類を救おうとする愛からでなく、

ita ex amore diabolico, et nullatenus ex amore Divino. そのように悪魔のような愛から、また決して神的な愛からでなく。

 

(3) 訳文

4974. しかし、すべて支配は、人類を救おうとする愛からでなく、自己愛と世俗愛から、また決して神的な愛からでなくそのように悪魔のような愛からであった。

原典講読『霊界体験記』 4975~4977

(1) 原文

4975. Quia ita erat, mons ille, cum montibus circumcirca, ubi similis religio, subsidit ex altitudine sua usque ad horizontis planum ubi postea vagabantur, nec amplius ex circumspectione ab altitudine potuerunt dominari super terras circumcirca, cum enim dominabantur, omnia mala fecerunt illis qui non eos et numina eorum colere vellent.

 

(2) 直訳

4975. Quia ita erat, mons ille, cum montibus circumcirca, ubi similis religio, そのようであったので、その山は、周囲の山々とともに、そこに同様の宗教〔があった〕、

subsidit ex altitudine sua usque ad horizontis planum ubi postea vagabantur, その高いところから地平線の面へまで沈んだ、そこにその後、さまよった、

nec amplius ex circumspectione ab altitudine potuerunt dominari super terras circumcirca, もはや彼らは高い所から見回すことから、まわりの地の上を支配することができなかった、

cum enim dominabantur, omnia mala fecerunt illis qui non eos et numina eorum colere vellent. というのは、彼らは支配するとき、彼らにすべての悪を行なったからである、その者たちは彼らをまた彼らの神々を礼拝することを欲しなかった。

 

(3) 訳文

4975. そのようであったので、その山は、そこに同様の宗教があった周囲の山々とともに、その高いところから地平面にまで沈んだ。その後、彼らはそこでさまよった。もはや彼らは高い所から見回すことから、まわりの地の上を支配することができなかった。というのは、彼らは支配するとき、彼らや彼らの神々を礼拝することを欲しなかった者たちにすべての悪を行なったからである。

 

(1) 原文

4976. Praeterea etiam permulti erant, qui in cultu idolorum erant, et ex antistitibus qui persuadebant quod saxum viveret, ostendendo lachrymationem et plura, per quae simplices seducti erant ad colendum saxum aut lignum, et facti prorsus idololatrae sunt, inde erat, quod ubivis in Ecclesiis, et in viis coram statuis simplices in genubus essent, et oscularentur saxa, et sic prorsus in cultu idololatrico essent; et licet hoc videbant intelligentiores eorum antistites, usque tolerabant, solum lucri aucupandi gratia, et quod sic in densis tenebris tenerentur de cultu Divino, ut illi sic colerentur sicut dii, utque illis offerrent sua bona.

 

(2) 直訳

4976. Praeterea etiam permulti erant, qui in cultu idolorum erant, ほかにさらにまた非常に多くの者たちがいた、その者たちは偶像の崇拝の中にいた、

et ex antistitibus qui persuadebant quod saxum viveret, また高位聖職者たちから〔いた〕、その者たちは石が生きていることを説きつけた、

ostendendo lachrymationem et plura, per quae simplices seducti erant ad colendum saxum aut lignum, 涙を流す(泣く)ことと多くのことを示して、それらによって単純な者たちは惑わされた、石または木材を礼拝する〔こと〕へ、

et facti prorsus idololatrae sunt, また、まったく偶像崇拝者にされた、

inde erat, quod ubivis in Ecclesiis, et in viis coram statuis simplices in genubus essent, ここからであった、教会の中のどこでも、また道の中で、彫像の前で単純な者たちはひざの中にいた(=ひざまづいた)、

et oscularentur saxa, et sic prorsus in cultu idololatrico essent; また石をキスした、またこのようにまったく偶像崇拝の礼拝の中にいた。

et licet hoc videbant intelligentiores eorum antistites, usque tolerabant, solum lucri aucupandi gratia, とはいえ☆このことを彼らの高位聖職者たちの知性的な者たちは見た、それでも許容した、単に利益を得るために、

☆ licet には接続の働きがありそのとき「たとえ~といえども、とはいえ」の意味になります。

et quod sic in densis tenebris tenerentur de cultu Divino, またこのように神の礼拝について濃い(見通せない)暗やみの中に保たれた、

ut illi sic colerentur sicut dii, utque illis offerrent sua bona. 彼らがこのように神々のように崇拝されるように、そして彼らに財産が捧げられるように。

 

(3) 訳文

4976. ほかにもまた偶像の崇拝の中にいた非常に多くの者たちがいた。また、石が生きていることを説きつけた高位聖職者たちがいた。その者たちは涙を流すことや多くのことを示して、それらによって単純な者たちは、石または木を礼拝することへと惑わされ、まったくの偶像崇拝者にされた。ここから、教会のどこでも、また道のどこでも、単純な者たちは彫像の前にひざまづき、石にキスし、このようにまったく偶像崇拝の礼拝の中にいた。このことを彼らの高位聖職者たちの知性的な者たちは見ても、それでも単に利益を得るために許容した。このように神の礼拝について、彼らがこのように神々のように崇拝されるように、そして彼らに財産が捧げられるように、濃い暗やみの中に保たれた。

 

(1) 原文

4977. Quando montes subsiderunt, mons conventus ubi magna abundantia spirituum, transferebatur circum ad sinistram, distantia satis multa, et ibi subsidebat, et qui ibi quoad plurem partem conjecti in infernum, nam ibi erant, qui prae aliis dominari sicut dii vellent, et coli sicut numina.

 

(2) 直訳

4977. Quando montes subsiderunt, mons conventus ubi magna abundantia spirituum, 山々が沈んだ時、集会の山は、そこに霊たちの多くの満ちること〔があった〕、

transferebatur circum ad sinistram, distantia satis multa, 周囲の左へ移された、十分に大きい距離、

et ibi subsidebat, et qui ibi quoad plurem partem conjecti in infernum, またそこで沈んだ、またそこに〔いた〕者たちは大部分に関して、地獄の中へ投げ込まれた、

nam ibi erant, qui prae aliis dominari sicut dii vellent, et coli sicut numina. なぜなら、そこに彼らがいたからである、その者たちは他の者たちよりも神々のように支配することを欲した、また神々のように礼拝されることを。

 

(3) 訳文

4977. 山々が沈んだ時、そこに多くの霊たちが満ちていた集会の山は、周囲の左へ、十分に大きい距離へ移され、そこに沈んだ。またそこにいた者たちの大部分は、地獄へ投げ込まれた。なぜなら、そこには神々のように支配することを、また神々のように礼拝されることを他の者たちよりも欲した者たちがいたからである。