原典講読『霊界体験記』 4946,4947

(1) 原文

De omnium pessimis magis ex Africa, Cerberus

 

4946. Quidam adducebatur ad tergum ex inferno quodam, qui multa potentia potuit timorem et horrorem incutere spiritibus, qui veniebant, is ponebatur ad occiput meum, et omnes spiritus qui veniebant, ad intuitum ejus percellebantur, et retro quasi cadebant ex horrore et terrore; sed venit postea quaedam mulier, quae habebat aliquid cruris carnei{1} involuti linteo, quod vocabat offam quam daret ei edendam, accessit et porrexit, inde ille quasi privatus sua vita stupuit, nec amplius quicquam cogitare potuit, sed stetit sicut simulacrum, inde concludere potui quod tales essent qui dicti “cerberi” apud antiquos, qui in introitu ad loca inferiora, erat etiam ille ibi, hic locus correspondet loco ad occipitium.

@1 J.F.I. Tafel camis

 

(2) 直訳

De omnium pessimis magis ex Africa, Cerberus アフリカからの最悪の魔術師たちについて、ケルベロス

4946. Quidam adducebatur ad tergum ex inferno quodam, ある者が、背後へ、ある地獄から、連れて来られた、

qui multa potentia potuit timorem et horrorem incutere spiritibus, qui veniebant, その者は多くの力で恐れと身震い(恐怖感)を霊たちに負わせることができた、その者たちはやって来た、

is ponebatur ad occiput meum, et omnes spiritus qui veniebant, ad intuitum ejus percellebantur, 彼は私の後頭部に置かれた、またすべての霊たちは、その者たちはやって来た、彼の熟視(凝視)に打たれた、

et retro quasi cadebant ex horrore et terrore; また後ろに、いわば倒れた、恐れと身震い(恐怖感)から。

sed venit postea quaedam mulier, quae habebat aliquid cruris carnei{1} involuti linteo, しかし、その後、ある者、女がやって来た、彼女は肉の脚の何らかものを持っていた、亜麻布で包まれた、

quod vocabat offam quam daret ei edendam, 彼女はそれを食べ物の一口(ごちそう)と呼んだ、それを彼に食べるようにと与えた、

accessit et porrexit, 彼女は近づいた、また差し出した、

inde ille quasi privatus sua vita stupuit, nec amplius quicquam cogitare potuit, sed stetit sicut simulacrum, ここから彼はいわば自分のいのちを鈍らせた、もはや何も考えることもできなかった、しかし、彫像のように立った、

inde concludere potui quod tales essent qui dicti “cerberi” apud antiquos, qui in introitu ad loca inferiora, ここから、私は結論することができた、このような者たちであったこと、古代人のもとで「ケルベロス」と言われた、その者たちはより低い場所への入り口に〔いた〕、

erat etiam ille ibi, 彼もまたそこにいた、

hic locus correspondet loco ad occipitium. この場所は後頭部(=occiput)への場所に対応している。

 

(3) 訳文

アフリカからの最悪の魔術師たちについて、ケルベロス☆

 

4946. ある者が、ある地獄から背後へ連れて来られた。その者は多くの力でやって来た霊たちに恐怖と戦慄を負わせることができた。彼は私の後頭部に置かれ、やって来たすべての霊たちは、彼の凝視に打たれ、恐怖と戦慄から、いわば後ろに倒れた。しかし、その後、ある女がやって来た、彼女は亜麻布で包まれたいくらかの脚の肉を持っていた。彼女はそれをごちそうと呼び、それを彼に食べるようにと与えた。彼女は近づき、差し出した。ここから彼はいわば自分のいのちを鈍らせ、もはや何も考えることもできず、彫像のように立った。ここから、私は、古代人のもとで「ケルベロス」と言われたような者たちであったことを結論することができた。その者たちはより低い場所への入り口にいて、彼もまたそこにいた。この場所は後頭部の場所に対応している。

 

☆ケルベロス:〖ギ神〗黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある。

 

(1) 原文

4947. Eadem mulier dein inferius pergebat sub illo, et ibi morabatur, postea elevavit se et effudit aliquid ex patina, sicut liquorem ad bibendum, dicens quod daret potum illis qui infra, ex quo etiam bibebant, et tunc qui ibi erant custodiae insanire coeperunt.

 

(2) 直訳

4947. Eadem mulier dein inferius pergebat sub illo, et ibi morabatur, 同じ者、女が、その後、さらに下へ、その下に進んだ、またそこにとどまった、

postea elevavit se et effudit aliquid ex patina, sicut liquorem ad bibendum, その後(続いて)、自分自身を持ち上げた、また皿から何らかのものを注ぎ出した(まきちらした)、いわば液体を、飲むために、

dicens quod daret potum illis qui infra, 言って、彼らに飲み物を与えたこと、その者たちは下に〔いた〕、

ex quo etiam bibebant, それから彼らもまた飲んだ、

et tunc qui ibi erant custodiae insanire coeperunt. またその時、その者たちはそこに見張り番であった、狂い始めた。

 

(3) 訳文

4947. 同じ女が、その後、さらに下へ、その下に進み、そこにとどまった。続いて、自分自身を持ち上げ、皿から何かを、例えば、飲むための液体を注ぎ出し、下にいた者たちに飲み物を与えた、と言った。彼らもそれから飲んだ、その時、そこの見張り番であった者たちは狂い始めた。

原典講読『霊界体験記』 4948,4949

(1) 原文
4948. Postea per magicas artes intrare voluit in infernum sirenum, in quod nemo admittitur, voluit inde eximere quasdam, et hoc peregit per diras artes magicas, se vertendo in varias formas serpentinas, et sicut penetrabat illuc, ita ad se trahebat illas quas inde eximere vellet, quae erant omnium pessimae, sed ne facinus id nefandum faceret, illa vi injecta fuit, et ibi jacuit.

(2) 直訳
4948. Postea per magicas artes intrare voluit in infernum sirenum, in quod nemo admittitur, その後、彼女は魔法の技術によって妖婦たちの地獄の中へ入ることを欲した、その中へだれも入れない、
voluit inde eximere quasdam, 彼女はここからある者(女)〔たち〕を連れ出す(解放する)ことを欲した、
et hoc peregit per diras artes magicas, se vertendo in varias formas serpentinas, またこのことを恐るべき魔法の技術によって行なった(perago)、自分自身をヘビのいろいろな形の中へ変えて、
et sicut penetrabat illuc, またそのようにそこへしみ込んだ(達した)、
ita ad se trahebat illas quas inde eximere vellet, そのように彼女は自分自身へ彼女たちを引き寄せた、彼女たちをここから連れ出す(解放する)ことを欲した、
quae erant omnium pessimae, 彼女はすべての者の最も悪い者であった、
sed ne facinus id nefandum faceret, illa vi injecta fuit, et ibi jacuit. しかし、その極悪な不法(行為)を行なわないように、彼女は力ずくで(強く)〔その地獄へ〕投げ入れられた、またそこに横たわった。

(3) 訳文
4948. その後、彼女は魔法の技術によってその中へだれも入れない妖婦たちの地獄へ入ることを欲し、ここからある女たちを連れ出すことを欲した。またこのことを恐るべき魔法の技術によって、自分自身をいろいろな形のヘビへ変えて行ない、そのようにそこへ入り込んだ。そのように彼女は彼女たちを自分自身へ引き寄せ、彼女たちをここから連れ出すことを欲した。彼女はすべての者のうち最悪であった。しかし、その極悪な不法行為を行なわないように、彼女は力ずくで〔その地獄へ〕投げ入れられ、そこに横たわった。

(1) 原文
4949. Unde tales essent, detectum est, erant magae quae supra erant antrorsum ad aliquam altitudinem, quae loquebantur, dicentes quod illae per illas talia inferrent, angeli dicebant, quod tales dentur in Africa, et quod interius{1} religiosi, at exterius facinorosi, et quod inde influxum a coelestibus recipiunt, et illum vertant in tale magicum, nam sunt correspondentiae per quas agunt, sic quod artes illae ex interiori sphaera veniant, et quod irresistibiles essent in sphaera inferiori.
@1 ms. interii

(2) 直訳
4949. Unde tales essent, detectum est, このような者たちがどこからであったか、示された(あばかれた)、
erant magae quae supra erant antrorsum ad aliquam altitudinem, 女魔法使い(魔女)たちであった、彼女たちは上方に、ある高さにいた、
quae loquebantur, dicentes quod illae per illas talia inferrent, 彼女たちは話した、言って、彼女たちは〔前に言われた〕彼女たちによってこのようなことをもたらしたこと、
angeli dicebant, quod tales dentur in Africa, et quod interius{1} religiosi, at exterius facinorosi, 天使たちは言った、このような者たちがアフリカの中に存在すること、また内部で(内的に)用心深く、しかし外部で(外的に)不埒(無法)に〔行なう〕、
et quod inde influxum a coelestibus recipiunt, et illum vertant in tale magicum, またここから彼女たちは天界的なものから流入を受けること、またそれをこのような魔法の中へ変える、
nam sunt correspondentiae per quas agunt, なぜなら、対応があるからである、それらによって彼女たちは行なう〔ことができる〕、
sic quod artes illae ex interiori sphaera veniant, et quod irresistibiles essent in sphaera inferiori. このようにそれらの技術は内的なスフェアからやって来ること、また低いスフェアの中で抵抗できないものであったこと。

(3) 訳文
4949. このような者たちがどこからであったか示された、彼女たちは上方のある高さにいた女魔法使いたちであった。彼女たちは話し、自分たちたちは〔前に言われた〕彼女たちによってこのようなことをもたらした、と言った。天使たちは、このような者たちがアフリカに存在する、と言った――内部で用心深く、しかし外部で不埒に〔行なう〕、またここから彼女たちは天界的なものからの流入を受け、それをこのような魔法の中へ変えること、なぜなら、対応があり、それらによって彼女たちは行なう〔ことができる〕からである。このように彼女たちの技術は内的なスフェアからやって来ており、低いスフェアの中で抵抗できないものであった。

原典講読『霊界体験記』 4950

(1) 原文

4950. Postea audire datum est illos ex quibus influxus, ad quos dictum est, quod per influxum eorum tales patrent enorme facinus, sed illi non abstinere volebant, dicentes quod recipiant bona, et sic quod non velint avertere se ab illis, detectum quod etiam tales fuerint in mundo, et toleraverint tales qui intus religiosi sed extus facinorosi; ideo etiam illi e loco suo dejecti sunt, erant alte super monte, et cum infra veniebant, ibant per porticum quendam versus infernum sirenum, et se ad passus certos demittebant [quoad]{1} caput, sic pergendo, per quod factum quod id infernum aperiretur suis in locis, de illis dicebatur quod exemerint quasdam ex illo inferno, sed illi postea alio conjecti sunt.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

4950. Postea audire datum est illos ex quibus influxus, その後、〔私は〕それらを聞くことが与えられた、それらの者から流入が〔ある〕、

ad quos dictum est, quod per influxum eorum tales patrent enorme facinus, その者たちに言われた、彼らの流入によって、そのような者〔女魔法使い〕たちが憎むべき不法(行為)をなし遂げる(犯す)こと、

sed illi non abstinere volebant, dicentes quod recipiant bona, et sic quod non velint avertere se ab illis, しかし、〔流入を受ける〕彼らはやめる(慎む)ことを欲しなかった、言って、彼らは善を受けていること、またこのように彼らから自分自身を背かせることを欲しないこと、

detectum quod etiam tales fuerint in mundo, et toleraverint tales qui intus religiosi sed extus facinorosi; 明らかにされた(あばかれた)、さらにまた世の中でこのような者たちであったこと、またこのような者たちを許容した、その者たちは内部で用心深い、しかし外部で無法(不埒)に〔行なう〕。

ideo etiam illi e loco suo dejecti sunt, それゆえ、彼らもまた自分の場所から投げ落とされた(追い払われた)、

erant alte super monte, et cum infra veniebant, ibant per porticum quendam versus infernum sirenum, 彼らは山の上に高いところにいた、また下へやって来たとき、彼らは妖婦の地獄に向けてある並木道(回廊)を通って進んだ、

et se ad passus certos demittebant [quoad]{1} caput, sic pergendo, また自分自身をある歩みへ降ろした、頭(源)〔に関して〕、このように移動し続けて(進んで)、

per quod factum quod id infernum aperiretur suis in locis, そのことが行なわれた〔こと〕によって、自分たちに地獄が〔その〕場所の中に開かれたこと、

de illis dicebatur quod exemerint quasdam ex illo inferno, 彼らについて言われた、彼らはある者(女)たちをその地獄から連れ出した(解放した)こと、

sed illi postea alio conjecti sunt. しかし、彼らはその後、他のところに投げ込まれた。

 

(3) 訳文

4950. その後、私はそれらの者からの流入を聞くことが与えられた。その者たちに、彼らの流入によって、そのような者〔女魔法使い〕たちが憎むべき不法行為を犯す、と言われた。しかし、〔流入を受ける〕彼らは、自分たちは善を受けている、またこのように彼らから自分自身を背かせることを欲しない、と言って、やめることを欲しなかった。世で、内部で用心深く、しかし外部で不埒に〔行なう〕ような者たちを許容した、このような者たちであったことが明らかにされた。それゆえ、彼らもまた自分の場所から投げ落とされた。彼らは山の上に高いところにいた、また下へやって来たとき、彼らは妖婦の地獄に向けてある回廊を通って進んだ。また自分自身を源へ向けてある種の歩みへ降ろし、このように移動し続けた。そのことが行なわれたことによって、自分たちの場所に地獄が開かれた。彼らについて、彼らはある女たちをその地獄から連れ出した、と言われた。しかし、彼らはその後、他のところに投げ込まれた。

原典講読『霊界体験記』 4951

(1) 原文

4951. Verbo tales magi, et tales qui voluntarie influunt, non digni sunt ut vivant, quia sunt pernicies generis humani.

Loquutus cum illis in urbe, qui dicebant, quod tales sint ut non possint ibi adstringi ad meliorationem, dicendo quod faciant bonum, et dein quod contranitatur{1} e se malum, et quod eorum tanta liga sit, ut cum ita dicunt{a}, non possint ullo modo laedi.

@1 ms. contranitur

@a h.e. ajunt 彼らが言う〔この注は必要ないと思えます〕

 

(2) 直訳

4951. Verbo tales magi, et tales qui voluntarie influunt, non digni sunt ut vivant, 一言でいえば、このような魔法使いたち、またこのような者たち、その者たちは意志のものへ流入する、生きるために適当ではない、

quia sunt pernicies generis humani. 彼らは人類の破滅であるからである。

Loquutus cum illis in urbe, 〔私は〕彼らと都の中で話した、

qui dicebant, quod tales sint ut non possint ibi adstringi ad meliorationem, その者たちは言った、彼らはそのような者たちであること、そこに改良(進歩)へ向けて割り当てられることができないような、

dicendo quod faciant bonum, et dein quod contranitatur{1} e se malum, 言って、彼らは善を行なうこと、またその後、自分自身から悪に抵抗する、

et quod eorum tanta liga sit, ut cum ita dicunt{a}, non possint ullo modo laedi. また彼らのそれほど大きい同盟(連合)があること、そのように言うときのような、彼らはどんな方法でも害されることができない。

 

(3) 訳文

4951. 一言でいえば、このような魔法使いたちは、また意志のものへ流入するこのような者たちは、生きる価値がない、彼らは人類の破壊者であるからである。

〔私は〕彼らと都の中で話した。その者たちは言った――自分たちはそこでは改良へ向けて割り当てられることができないような者たちである。彼らは善を行ない、またその後、自分自身から悪に抵抗する、また彼らはどんな方法でも害されることができない、とそのように言うとき、それほど大きい彼らの同盟(連合)がある、と言っている。

原典講読『霊界体験記』 4952

(1) 原文

De loco ubi insaniunt{1} cum introspiciunt

 

4952. Erat a tergo juxta inferiorem partem medullae spinalis locus, in quem{2} cum immitterent caput, coeperunt ita stupescere, ut dolorem acutum acciperent, sentientes quod paene absque vita intellectuali essent, in hunc{3} immiserunt aliqui caput, et illis tale obtigit, inde remoti sunt, ne turbarent hanc sphaeram. Sed occludebatur postea, occlusio apparebat sicut pistillum injectum siphoni magno.

@1 ms. insiniunt

@2 J.F.I. Tafel: “quem pro quod”

@3 ms. hoc

 

(2) 直訳

De loco ubi insaniunt{1} cum introspiciunt 場所について、そこに彼らは狂う、彼らがのぞき込むとき、

4952. Erat a tergo juxta inferiorem partem medullae spinalis locus, 背後にあった、脊髄の低い部分の近くに、場所が、

in quem{2} cum immitterent caput, coeperunt ita stupescere, その中へ彼らが頭を入れるとき、そのように鈍くなる(無感覚になる)ことが始まった、

ut dolorem acutum acciperent, sentientes quod paene absque vita intellectuali essent, 鋭い苦痛を受け取るような、感じて、ほとんど知的ないのちなしであったこと、

in hunc{3} immiserunt aliqui caput, et illis tale obtigit, この中へある者たちが頭を入れる、また彼らにこのように起こった(obtingo)、

inde remoti sunt, ne turbarent hanc sphaeram. ここから彼らは遠ざけられた、このスフェアを乱さないように。

Sed occludebatur postea, しかし、その後、閉ざされた、

occlusio apparebat sicut pistillum injectum siphoni magno. 閉ざすこと(閉鎖)は大きな管にすりこ木(乳棒)を差し込む(こと)のように見えた。

 

(3) 訳文

彼らがのぞき込むとき、そこの彼らが狂う場所について

 

4952. 背後に、脊髄の低い部分の近くに、ある場所があった。彼らがその中へ頭を入れるとき、鋭い苦痛を受けるような、ほとんど知的ないのちがなかったことを感じて、そのように無感覚になることが始まった。この中へある者たちが頭を入れ、彼らにこのようなことが起こった。ここから彼らは、このスフェアを乱さないように遠ざけられた。しかし、その後、〔その場所は〕閉ざされた。閉ざすことは大きな管にすりこ木を差し込むことのように見えた。