原典講読『霊界体験記』 4936

(1) 原文

De Ecclesiis in altera vita, et de sancto externo et interno

 

4936. Habent Ecclesias in altera vita, ac praedicant, quibusdam in locis continue, sic ut intrare et exire semper possint, ibi decumbunt secundum statum vitae eorum, adeo, ut possint a praedicatore discerni ex solo situ loci in quo sunt, quales sunt, ad dextrum qui in bono amoris, ad sinistrum qui in veris fidei, et illi et hi secundum bonum et secundum verum apud illos, in medio qui conjungunt, ex quo patet, quod etiam societas ibi referat hominem, et correspondeat, quantum fieri potest.

 

(2) 直訳

De Ecclesiis in altera vita, et de sancto externo et interno 来世の中の教会について、また外なるまた内なる神聖さについて

4936. Habent Ecclesias in altera vita, ac praedicant, 彼らは来世の中で教会を持っている、そして説教している、

quibusdam in locis continue, sic ut intrare et exire semper possint, ある場所の中で絶えず、そのように入ることまた出ることが絶えずできる、

ibi decumbunt secundum statum vitae eorum, そこに、彼らは横になる(=座る)、彼らのいのちの状態にしたがって、

adeo, ut possint a praedicatore discerni ex solo situ loci in quo sunt, quales sunt, これほど、説教者により場所の位置だけから見分けることができるように、その中にいる、どのような者であるか、

ad dextrum qui in bono amoris, ad sinistrum qui in veris fidei, 右に、その者たちは愛の善の中に〔いる〕、左に、その者たちは信仰の真理の中に〔いる〕、

et illi et hi secundum bonum et secundum verum apud illos, in medio qui conjungunt, またそれら(前者)またこれら(後者)は彼らのもとの善にしたがってまた真理にしたがって〔座る〕、真ん中の中にその者たちは結合している、

ex quo patet, quod etiam societas ibi referat hominem, et correspondeat, quantum fieri potest. そのことから明らかである、そこに社会もまた人間を映し出している、また対応している、生ずることができるかぎり。

 

(3) 訳文

来世の教会について、外なるまた内なる神聖さについて

 

4936. 来世に教会があり、そしてある場所で絶えず説教している、そのように絶えず入ることまた出ることができる。そこに、彼らは自分のいのちの状態にしたがって、説教者によりその中にいる場所の位置だけから、どのような者であるか見分けることができるように、これほどに座る――右に愛の善の中にいる者たち、左に信仰の真理の中にいる者たち、前者また後者は彼らのもとの善にしたがってまた真理にしたがって、結合している者たちは真ん中に〔座る〕。そのことから、そこの社会もまた人間を映し出し、生ずることができるかぎり対応していることが明らかである。

原典講読『霊界体験記』 4937,4938

(1) 原文

4937. Qui autem illuc venit ex alia doctrina, et cogitat ex illa de iis quae praedicantur, tunc turbatur praedicator, et non potest praedicare, quapropter illi sedent vel aversa facie, vel inde egrediuntur. Quod ita sit, etiam norunt praedicatores intelligentes, et imprimis sapientes, nam affectio prorsus variatur secundum inspectionem seu versionem faciei ad illos.

 

(2) 直訳

4937. Qui autem illuc venit ex alia doctrina, et cogitat ex illa de iis quae praedicantur, けれども、そこに他の教えからの者がやって来る、またそれ〔教え〕からそれらについて考える、それらは説教された、

tunc turbatur praedicator, et non potest praedicare, その時、説教者は乱される(不穏にされる)、また説教することができない、

quapropter illi sedent vel aversa facie, vel inde egrediuntur. そのために、彼らは座っている、あるいは顔で背いた、あるいはここから出て行く。

Quod ita sit, etiam norunt praedicatores intelligentes, et imprimis sapientes, そのようであること、知力(知性)のある者たち、説教者たちもまた知っていた(nosco)、また特に賢明な者たち、

nam affectio prorsus variatur secundum inspectionem seu versionem faciei ad illos. なぜなら、情愛は完全に変えられるからである、彼らへ顔の眺めることまたは反転にしたがって。

 

(3) 訳文

4937. けれども、そこに他の教えからの者がやって来て、その教えから説教されたことについて考える時、説教者は乱され、説教することができない。そのために、彼らは顔を背けて座っているかあるいはここから出て行く。そのようであることを、知性のある、また特に賢明な説教者たちも知っていた。なぜなら、〔自分の〕情愛は、彼らを眺めることまたはその顔の反転にしたがって完全に変えられるからである。

 

(1) 原文

4938. In Ecclesiis dantur varia genera sancti apud illos qui ibi, in genere sanctum externum et sanctum internum, qui in sancto externo sunt, sedent ad portam templi, qui in sancto interno e diametro intus longe, fui in tali templo, et audivi praedicantem{1}, sed facie aversa, quia mos mihi cogitandi de rebus quae praedicant; nec tunc ducebar a Domino ad inspirandam affectionem cuicunque doctrinali, modo ex bono sit, quod tamen postea factum: loquutus cum illis postea, et dicere datum est, quod sanctum externum sit, et sanctum internum, et sanctum externum ubi interna sunt clausa, vel [per] spurca, vel per mala, cum omni varietate, cum enim internum adhuc non bonum est, tunc clauditur, ne illud turbet cogitationes illorum qui ex interno cogitant et afficiuntur; verbo sunt omnes varietates, quae tamen in ordine tenentur a Domino per occlusiones et apertiones interiorum, et inde moderationes exteriorum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. praedicantur ut apparet

 

(2) 直訳

4938. In Ecclesiis dantur varia genera sancti apud illos qui ibi, 教会の中に神聖さのいろいろな種類が存在する、彼らのもとに、その者たちはそこに〔いる〕。

in genere sanctum externum et sanctum internum, 全般的に、外なる神性さと内なる神聖さ〔がある〕、

qui in sancto externo sunt, sedent ad portam templi, qui in sancto interno e diametro intus longe, 外なる神聖さの中にいる者たちは、神殿(教会)の扉(出入り口)に(~の方に)坐っている、内なる神聖さの中に〔いる〕者たちは、正反対に、内部に、遠く離れて〔いた〕、

fui in tali templo, et audivi praedicantem{1}, sed facie aversa, 私はそのような神殿(教会)の中にいた、また私は説教を聞いた、しかし、顔で背けた、

quia mos mihi cogitandi de rebus quae praedicant; 事柄について私に考える習慣〔があった〕からである、それらは説教した。

nec tunc ducebar a Domino ad inspirandam affectionem cuicunque doctrinali, modo ex bono sit, その時、私は主により導かれもしなかった、どんな教えの事柄の情愛を吹き込むことへ、善の中にだけいる、

quod tamen postea factum: そのことはそれでも、その後、起こった――

loquutus cum illis postea, et dicere datum est, quod sanctum externum sit, et sanctum internum, 〔私は〕彼らとその後、話した、また言うことが与えられた、外なる神聖さがあること、また内なる神聖さ、

et sanctum externum ubi interna sunt clausa, vel [per] spurca, vel per mala, cum omni varietate, また外なる神聖さはそこに内なる〔神聖さが〕閉ざされている、あるいは汚れたもの〔によって〕、あるいは悪によって、すべての変化(多様性)とともに、

cum enim internum adhuc non bonum est, というのは、内なるものが依然として善でないとき、

tunc clauditur, ne illud turbet cogitationes illorum qui ex interno cogitant et afficiuntur; その時、閉ざされるからである、それが彼らの思考を乱さないように、その者たちは内なるものから考える、また働きかけられる。

verbo sunt omnes varietates, 一言でいえば、すべての変化(多様性)がある、

quae tamen in ordine tenentur a Domino per occlusiones et apertiones interiorum, et inde moderationes exteriorum. それらは、それでも、主により秩序の中に保たれている、内なるものの閉じること(閉鎖)と開けることによって、またここから外なるものの抑制。

 

(3) 訳文

4938. 教会の中に、そこにいる者たちのもとに、いろいろな種類の神聖さが存在する。全般的に、外なる神性さと内なる神聖さがある。外なる神聖さの中にいる者たちは、教会の扉に、内なる神聖さの中にいる者たちは、正反対に遠く離れて内部に坐っている。私はそのような教会の中にいて、説教を聞いた、しかし、顔を背けていた。説教された事柄について私に考える習慣があったからである。その時、私は善の中にだけいて、主により、どんな教えの事柄の情愛も吹き込むことへ導かれもしなかった、それでもそのことは、その後、起こった――その後、〔私は〕彼らと話し、言うことが与えられた――外なる神聖さと内なる神聖さがあること、またそこに内なる神聖さが、あるいは汚れたものあるいは悪によって、すべての多様性とともに、閉ざされている外なる神聖さは、内なるものが依然として善でない時、内なるものから考え、働きかけられる者たちの思考を乱さないように、その時、閉ざされるからである。一言でいえば、すべての多様性があり、それらは、それでも、内なるものの閉じることと開けること、ここから外なるものの抑制によって、主により秩序の中に保たれている。

原典講読『霊界体験記』 4940,4941

(1) 原文

4940.{1} Postea oratio quaedam (bön){2} dicebatur a faemina, quae admissa enuntiare illam, quia in devoto externo potuit esse, et tunc afficiebantur varie: cum hoc loquutus cum illis, quod faeminae quidem possint enuntiare cum affectione, et sic excitare ad devotum et sanctum, sed non docere; addendum, quod usque raro{3} [possint], quum{4} tales interius sint devotae.

[2] {m} Erat mulier quae in Ecclesia illa orationem enuntiabat cum tali sancto, ut omnes moverentur, et crederent quod omnium optima esset, quae examinata quoad vitam, ita quoad interiora, mala fuit, contra maritum mala, contra omnes qui non illam extollebant, voluit necare me magice, ac insidiata est contra me cum alia foede.{n}

@1 4939 deest 4939は欠けている

@2 ms. quaedam, (bön)

@3 ms. rarro

@4 J.F.I. Tafel quod

 

(2) 直訳

4940.{1} Postea oratio quaedam (bön){2} dicebatur a faemina, その後、ある祈り(bön)が女により言われた、

quae admissa enuntiare illam, quia in devoto externo potuit esse, et tunc afficiebantur varie: 彼女はそれ〔祈り〕を発声することが許された、外なる信心深さ(献身)の中にいることができたからである、またその時、いろいろと働きかけられた――

cum hoc loquutus cum illis, quod faeminae quidem possint enuntiare cum affectione, このことが〔起こった〕とき、〔私は〕彼らと話した、ある女たちは情愛とともに発声することができること、

et sic excitare ad devotum et sanctum, sed non docere; またこのように、信心深さ(献身)と神聖さをかきたてること、しかし、教えること〔はでき〕ない。

addendum, quod usque raro{3} [possint], quum{4} tales interius sint devotae. 言い足さなければならない、それでも、まれに〔できる〕こと、このような者たちが内的に信心深いとき☆。

☆この「ときquum=cum」とターフェルは「ことquod」としています。

[2] (m)Erat mulier quae in Ecclesia illa orationem enuntiabat cum tali sancto, 〔欄外に〕〔その〕教会の中に女がいた、彼女は祈りをこのような神性さとともに発声した、

ut omnes moverentur, et crederent quod omnium optima esset, すべての者が感動させられるように、また信じる、すべての者の最良の者であること、

quae examinata quoad vitam, ita quoad interiora, 彼女は調べられた、生活(いのち)に関して、そのように内部に関して、

mala fuit, contra maritum mala, contra omnes qui non illam extollebant, 悪であった、夫に対して悪〔であった〕、すべての者に対して、その者たちは彼女を称賛しなかった、

voluit necare me magice, ac insidiata est contra me cum alia foede.(n) 彼女は私を魔法で殺すことを欲した、そして、私に対して他の者〔女〕とともに不潔に(きたならしく)たくらんだ。

 

(3) 訳文

4940.☆1 その後、ある祈り(bön)☆2が女により言われた。彼女はその祈りを発声することが許された、外なる信心深さの中にいることができたからである、またその時、いろいろと働きかけられた――このことが〔起こった〕とき、〔私は〕彼らと話した――ある女たちは情愛とともに発声すること、このように信心深さと神聖さをかきたてることができる、しかし、教えることはできないこと。言い足さなければならない――それでも、このような者たちが内的に信心深いときまれに〔できる〕こと。

[2]☆3 〔その〕教会の中に女がいて、彼女は祈りを、このような神性さとともに発声した――すべての者が感動させられる、また、自分が〕すべての者の最良の者である、と信じるように。彼女は、生活に関して、そのように内部に関して調べられた。〔彼女は〕悪であった、夫に対して、彼女を称賛しなかったすべての者に対して悪〔であった〕。彼女は私を魔法で殺すことを欲した、そして、私に対して他の女とともにきたならしくたくらんだ。

 

☆1 4939番は欠けている。

☆2 bön はスウェーデン語で「祈り」。

☆3 [2]の文は欄外に書かれている。

 

(1) 原文

4941. Postea ducebar me nesciente secundum morem apud me cogitandi, sed tunc non noveram quicquam quae dicebantur, sed usque ita ut quoque inde possem{1} ex instructivo affici.

@1 J.F.I. Tafel et forte ms. possent

 

(2) 直訳

4941. Postea ducebar me nesciente secundum morem apud me cogitandi, その後、私は導かれた、私を(=に)知らないで(気づかないで)、考える私のもとの習慣にしたがって、

sed tunc non noveram quicquam quae dicebantur, しかし、その時、私は何も知らなかった、それらは言われた、

sed usque ita ut quoque inde possem{1} ex instructivo affici. しかしそれでも、そのようにここからもまた(そのように)私は☆教訓的なものから働きかけられることができた。

☆注にあるようにターフェルは「彼らはできた」としています、手稿もおそらくそうかもしれません。

 

(3) 訳文

4941. その後、私は、私に知られないうちに、私のもとの考える習慣にしたがって導かれた。しかし、その時、私は言われたことを何も知らなかった、しかしそれでも、そのようにここからもまた私☆は教訓的なものから働きかけられることができた。

 

☆この「私」は「彼ら」かもしれません。

原典講読『霊界体験記』 4942,4943

(1) 原文

4942. Quod praedicatores attinet, sunt plerique tales―quia{1} tales in mundo, et raro alii, nisi simplices seu non ita eruditi―quod{2} in fide persuasiva sint quod sit secundum doctrinale suum, quia id apud se{3} confirmaverunt, et sic quod sint in affectione externa, et non interna, intus regnat invidiosum quid et inimicum si aliquo modo etiam de talibus quae sunt interiora hominis, dicatur, sed usque sunt qui interius boni sunt, hoc est, qui se a Domino duci patiuntur.

@1 ms. tales, quia

@2 ms. eruditi, quod

@3 sublineatum, forte deletum in ms. (apud se)は手稿の中で下線が施されている、おそらく削除されている

 

(2) 直訳

4942. Quod praedicatores attinet, 説教者たちについては、

sunt plerique tales―quia{1} tales in mundo, et raro alii, nisi simplices seu non ita eruditi― このような者たちが非常に多くいる――世の中でこのような者たち〔である〕からである、また他の者たちはまれ〔である〕、単純な者たちまたはそのように学識のある者たちでないなら――

quod{2} in fide persuasiva sint quod sit secundum doctrinale suum, quia id apud se{3} confirmaverunt, 彼らは間違った信念からの信仰の中にいる、自分の教えの事柄にしたがっていること、それを自分自身のもとで確信したからである、

et sic quod sint in affectione externa, et non interna, またこのように外なる情愛の中にいること、内なるものでなく、

intus regnat invidiosum quid et inimicum si aliquo modo etiam de talibus quae sunt interiora hominis, dicatur, 内部で何かねたみまた敵意が支配する、もし何らかの方法でそれらについてもまた、それらは人間の内的なものである、言われるなら、

sed usque sunt qui interius boni sunt, hoc est, qui se a Domino duci patiuntur. しかしそれでも、彼らがいる、その者たちは内的に善良な者たちである、すなわち、その者たちは(自分自身に)主により導かれることを許す。

 

(3) 訳文

4942. 説教者たちについては、このような者たちが非常に多くいる――世でこのような者であり、単純な者またはそのように学識のある者でないなら、他の者はまれであるからである――彼らは自分の教えの事柄にしたがって間違った信念からの信仰の中にいる、それを自分自身のもとで確信したからである。またこのように、内なるものでなく、外なる情愛の中にいて、もし何らかの方法で、人間の内的なものについてもまた言われるなら、内部では何かのねたみまた敵意が支配する。しかしそれでも、内的に善良な者たち、すなわち、主により導かれることを許す者たちがいる。

 

(1) 原文

4943. Dicebant quod etiam percipiant in qua affectione est praedicator, num ex affectione amoris spiritualis et coelestis, vel ex affectione amoris famae, honoris, lucri, et talium, praedicatores etiam anguntur ideo, vix scientes quid loquuturi; in hoc est differentia praedicationum in altera vita, cum praedicationibus in mundo, in mundo potest affectio amoris sui et lucri, prorsus spurca usque audiri sicut affectio amoris boni, causa est, quia sensuale corporeum, quod in mundo est, recipit illud, et apud illos sensuale interius.

 

(2) 直訳

4943. Dicebant quod etiam percipiant in qua affectione est praedicator, 彼らは言った、彼らもまた知覚すること、説教者がどんな情愛の中にいるか、

num ex affectione amoris spiritualis et coelestis, vel ex affectione amoris famae, honoris, lucri, et talium, 霊的なまた天界的な(天的な)愛の情愛からかどうか、あるいは名声の、名誉の、利益の、またこのようなものの情愛からか、

praedicatores etiam anguntur ideo, vix scientes quid loquuturi; 説教者たちもまた、それゆえ、痛みを感じる、ほとんど知らないで、何を話すことになるか。

in hoc est differentia praedicationum in altera vita, cum praedicationibus in mundo, このことの中に来世の中の説教の相違がある、世の中の説教とに、

in mundo potest affectio amoris sui et lucri, 世の中で~できる、自己愛のまた利益の情愛は、

prorsus spurca usque audiri sicut affectio amoris boni, まったく汚れたもの〔である〕それでも善の愛の情愛のように聞かれることが、

causa est, quia sensuale corporeum, quod in mundo est, recipit illud, et apud illos sensuale interius. 理由がある、形体的な感覚的なものが、それは世の中にある、それ〔説教〕を受け入れるからである、また〔霊界の中の〕彼らのもとで内的な感覚的なもの〔である〕。

 

(3) 訳文

4943. 彼らは、自分たちも説教者がどんな情愛の中にいるか、霊的な愛や天的な愛の情愛からか、あるいは名声、名誉、利益やこのような情愛からか、知覚する、と言った。それゆえ、説教者たちもまた、何を話したらよいか、ほとんどわからないので、痛みを感じる。

このことの中に来世の説教と世の説教に相違がある。世では、自己愛や利益の情愛はまったく汚れたものであるが、それでも善の愛の情愛のように聞かれることができる。その理由は、世にある形体的な感覚的なものが、それ〔説教〕を受け入れる、また〔それは霊界の〕彼らのもとでは内的な感覚的なものであるからである。

原典講読『霊界体験記』 4944,4945

(1) 原文

De coelo et ultimo judicio

 

4944. Iterum visum est quod magnae urbes destructae fuerint, una subsiderit, altera translata fuerit, quae subsidebat, illa subsidebat admodum profunde, non lente sed cito, in medio subsidebat, et latera inclinata sequebantur, sic in profundum, et dum erant in profundo, coarctabantur latera superius, et sic occludebatur supra; sed prius evocati exierunt meliores.

 

(2) 直訳

De coelo et ultimo judicio 天界と最後の審判について

4944. Iterum visum est quod magnae urbes destructae fuerint, 再び見られた、大きな都が破壊された(滅んでしまった)こと、

una subsiderit, altera translata fuerit, quae subsidebat, 一つは沈んだ、もう一つは移されて(taransfero)しまった、それは沈んだ、

illa subsidebat admodum profunde, non lente sed cito, それは非常に深く沈んだ、ゆっくりでなく、しかし速く、

in medio subsidebat, et latera inclinata sequebantur, sic in profundum, 真ん中の中へ沈んだ、また傾いた側面が続いた、そのように深い所の中へ、

et dum erant in profundo, coarctabantur latera superius, et sic occludebatur supra; また、彼らが深い所の中にいた時、上部の側面が圧縮された、またこのように上方が閉ざされた。

sed prius evocati exierunt meliores. しかし、〔このことの〕前に呼び出された、さらに善良な者たちは出て行った。

 

(3) 訳文

天界と最後の審判について

 

4944. 再び、大きな都が滅んだことが見られた。一つは沈み、もう一つは移されて、沈んだ。それは非常に深く、ゆっくりでなく、しかし速く沈んだ。真ん中が沈み、傾いた側面が続き、そのように深い所へ沈んだ。また、彼らが深い所の中にいた時、上部の側面が圧縮され、このように上方が閉ざされた。しかし、〔このことの〕前に呼び出されていたさらに善良な者たちは〔すでに〕出て行っていた。

 

(1) 原文

4945. Altera urbs non subsidebat, sed translata est ad alium locum, quod fiebat ad insignem satis distantiam, pergebat{1} tunc translatio in circuitu, et apparuit sicut nubes transferretur, et cum ad finem perventum est, subsidebat etiam ita alibi. Antequam transferebatur, omnes qui inibi in quandam stuporis speciem acti sunt, nam erat status mutatio generalis.

@1 supra haec verba vel ad summam paginem manu B. Chastanier scriptum in ms. pagina 250, dimidium Libri これらの言葉とは「ad insignem satis distantiam, pergebat」であり、その上にB. シャスタニエールの手で「pagina 250, dimidium Libri」(本の半分の250ページ)と書かれている。

 

(2) 直訳

4945. Altera urbs non subsidebat, sed translata est ad alium locum, もう一つの都は沈まなかった、しかし、他の場所へ移された、

quod fiebat ad insignem satis distantiam, そのことは著しい(かなり)十分な距離へ行なわれた(起こった)、

pergebat{1} tunc translatio in circuitu, et apparuit sicut nubes transferretur, その時、移動は周囲(回り道)の中へ進んだ(移動し続けた)、また雲が移されるように見られた、

et cum ad finem perventum est, subsidebat etiam ita alibi. また終わり(末端・目的)へやって来た(到着した)とき、〔それ〕もまた他の場所のように沈んだ。

Antequam transferebatur, omnes qui inibi in quandam stuporis speciem acti sunt, それが移される前に、すべての者は、その者たちはそこに〔いた〕、ある種の無感覚(麻痺)の種類の中へかりたてられた(働きかけられた)、

nam erat status mutatio generalis. なぜなら、全般的な状態の変化があったからである。

 

(3) 訳文

4945. もう一つの都は沈まないで、かなり十分な距離の他の場所へ移された。その時、移動は回り道を通るかのように進み、雲が移されるように見られた。また終わり(目的地)へ到着したとき、〔その都〕もまた他の場所のように沈んだ。それが移される前に、そこにいたすべての者は、ある種の麻痺へかりたてられた、なぜなら、全般的な状態の変化があったからである。