原典講読『霊界体験記』 4929

(1) 原文

De Templis eorum, et quomodo sedent

 

4929. Fui etiam aliquoties in templis, ubi apparet multitudo, dictum quod appareant ibi sedere secundum jucunda, qui amant solum in sancto esse, et non desiderant informari, sedent seorsim ab uno latere, qui autem desiderant informari, sedent ab alio latere, dignoscuntur etiam a sacerdote, qui praedicat, nam cogitationes animi eorum communicantur: qui autem illuc veniunt animo ut audiant num vera sint quae praedicat, non ita animo se informandi, sed animo discernendi illa quae eis non videntur vera esse, illi cum in templum veniunt, impediunt ne praedicator possit praedicare, quapropter ille monet eos ut exeant; inde est, quod praedicatores alii raro possint una esse, quia talia observant, quapropter qui eorum ibi sunt, se certo modo abscondunt, ne auferant praedicatori spiritum sancti.

 

(2) 直訳

De Templis eorum, et quomodo sedent 彼らの神殿(教会)について、またどのように彼らは座っているか

4929. Fui etiam aliquoties in templis, ubi apparet multitudo, 私はさらにまた数回、神殿(教会)の中にいた、そこに群衆が見られた、

dictum quod appareant ibi sedere secundum jucunda, 言われた、彼らがそこに快さにしたがって座ることが見られたこと、

qui amant solum in sancto esse, et non desiderant informari, sedent seorsim ab uno latere, 聖なるものの中にいることだけを愛する者たちは、また教えられることを望まない、一つの側に別々に(離れて)坐っている、

qui autem desiderant informari, sedent ab alio latere, けれども、教えられることを望む者たちは、他の側に座っている、

dignoscuntur etiam a sacerdote, qui praedicat, さらにまた聖職者により見分けられる、その者は説教する、

nam cogitationes animi eorum communicantur: なぜなら、彼らの心の思考は伝えられる(共有される)からである――

qui autem illuc veniunt animo ut audiant num vera sint quae praedicat, non ita animo se informandi, けれども、そこへ、真理であるかどうか聞くようなつもりでやって来る者たちは、それらを説教する、そのように自分自身が教えられないつもりで、

sed animo discernendi illa quae eis non videntur vera esse, しかし、それらを見分けるつもりで、それらが彼らに真理であることが見られない、

illi cum in templum veniunt, impediunt ne praedicator possit praedicare, 彼らが神殿(教会)の中へやって来るとき、彼らは妨害する(妨げる)、説教者が説教することができないように、

quapropter ille monet eos ut exeant; そのために、彼は彼らを警告する、去る(出る)ように。

inde est, quod praedicatores alii raro possint una esse, quia talia observant, ここからである、他の説教者たちはまれに一緒にいることができること、彼らはこのようなことを観察する(気づく)からである、

quapropter qui eorum ibi sunt, se certo modo abscondunt, ne auferant praedicatori spiritum sancti. そのために、彼らの〔中で〕そこにいる者たちは、自分自身をある方法で隠す、説教者の聖なる霊を取り去らないように。

 

(3) 訳文

彼らの教会と彼らはどのように座っているかについて

 

4929. さらにまた数回、私は教会の中にいた、そこに群衆が見られた。彼らはそこに快さにしたがって座ることが見られた、と言われた。聖なるものの中にいることだけを愛し、教えられることを望まない者たちは、一つの側にばらばらに坐っている。けれども、教えられることを望む者たちは、他の側に座っている。さらにまた説教する聖職者により見分けられる。なぜなら、彼らの心の思考は伝えられるからである。けれども、そこへ、説教が真理であるかどうか聞くようなつもりで、そのように自分自身が教えられないつもりで、しかし、それらを見分けるつもりでやって来る者たちは、それらが自分たちに真理であることが見られない。彼らが教会へやって来るとき、彼らは、説教者が説教することができないように妨げる。そのために、彼は、去るよう彼らに警告する。ここから、他の説教者たちが一緒にいることができることはまれである、彼らはこのようなことに気づくからである。そのために、彼らの〔中で〕そこにいる者たちは、説教者の聖なる霊を取り去らないようにある方法で自分自身を隠す。

原典講読『霊界体験記』 4930

(1) 原文

Continuatio de coelo et de ultimo judicio

 

4930. Sunt ibi urbes, magnae et multae, ac illuc se conferunt homines in altera vita, ex causa, quia secum trahunt ex mundo, quod ibi ad apparentiam vivere possint in aliquo bono, ex timore vitae, legis, honoris, et lucri, quamdiu talia insunt, vivunt morate, sed cum illa eximuntur tunc vivunt secundum interiora, quae quoque tunc patent.

Apparent tales urbes super petris et super montibus, super petris qui in principiis ex doctrina Ecclesiae, super montibus qui in amoribus, inde est, quod petra in Verbo significet{1} fidem, et mons amorem; differunt quoque in multis; in tales urbes se conferunt primum tales qui in fide sunt, et moralem vitam egerunt in mundo, sed usque sensim per affectiones veri et boni simulatas, et per varias artes se conferunt illuc etiam malitiosi, et cum hoc fit, tunc incolae urbis illius incipiunt infestari, nam cogitationes et affectiones in altera vita communicantur, quod cum fit, fit visitatio, mittuntur illuc angeli, ut sciant qualis ibi status sit, et cum animadvertunt quod status fidei seu status amoris a malitiosis illis est perversus, tunc separantur boni a malis, sicut oves ab hircis, et boni exeunt, ac mali remanent, et tunc subsidit urbs illa usque in profundum, et sic mali demittuntur in infernum; hoc factum vidi cum aliquibus.

@1 J.F.I. Tafel: “inde … significit pro ind … significant”

 

(2) 直訳

Continuatio de coelo et de ultimo judicio 続き 天界について、また最後の審判について

4930. Sunt ibi urbes, magnae et multae, ac illuc se conferunt homines in altera vita, そこに大きなまた多くの都がある、そしてそこに人間たちが行く(進む)、来世の中で、

ex causa, quia secum trahunt ex mundo, quod ibi ad apparentiam vivere possint in aliquo bono, 理由から、自分自身に世から得るからである、そこに外観のために、何らかの善の中にいることができること、

ex timore vitae, legis, honoris, et lucri, いのち(生命)の、法律の、名誉の、利益の恐れから、

quamdiu talia insunt, vivunt morate, このようなものが内在するかぎり、礼儀正しく(品行方正に)生きる、

sed cum illa eximuntur tunc vivunt secundum interiora, quae quoque tunc patent. しかし、それらが取り去られるとき、その時、内部にしたがって生きる、それもまたその時、明らかである。

Apparent tales urbes super petris et super montibus, このような都が岩々の上にまた山々の上に見られる、

super petris qui in principiis ex doctrina Ecclesiae, super montibus qui in amoribus, 岩々の上に、教会の教えからの原理の中に〔いる〕者たちが〔いる〕、山々の上に、愛の中に〔いる〕者たちが〔いる〕、

inde est, quod petra in Verbo significet{1} fidem, et mons amorem; ここからである、岩が、みことばの中で、信仰を、また山が愛を意味すること。

differunt quoque in multis; 彼らは多くのものの中でもまた相違している。

in tales urbes se conferunt primum tales qui in fide sunt, et moralem vitam egerunt in mundo, このような都の中へ、最初、このような者たちが行く(進む)、その者たちは信仰の中にいる、また世の中で道徳的な生活を送った、

sed usque sensim per affectiones veri et boni simulatas, しかしそれでも、徐々に、真理と善の情愛を偽り装ったものによって、

et per varias artes se conferunt illuc etiam malitiosi, また、いろいろな技術によって、そこへ行く(進む)、悪意のある者たちもまた、

et cum hoc fit, tunc incolae urbis illius incipiunt infestari, また、このことが起こるとき、その時、それらの都の住民たちは悩まされることが始まる、

nam cogitationes et affectiones in altera vita communicantur, なぜなら、思考と情愛は来世の中で伝達されるからである、

quod cum fit, fit visitatio, mittuntur illuc angeli, ut sciant qualis ibi status sit, このことが起こるとき、視察(天罰)が生ずる、そこに天使たちが送られる、そこに状態がどのようであるか知るために、

et cum animadvertunt quod status fidei seu status amoris a malitiosis illis est perversus, また、彼らが気づいた(認めた)とき、彼らの悪意からの信仰の状態または愛の状態がゆがんでいること、

tunc separantur boni a malis, sicut oves ab hircis, その時、善良な者たちが悪い者たちから分離される、羊が雄ヤギからのように、

et boni exeunt, ac mali remanent, また善良な者たちは去る、そして悪い者たちが残る、

et tunc subsidit urbs illa usque in profundum, et sic mali demittuntur in infernum; またその時、それらの都は深みの中へまでも沈む、また、このように悪い者たちは地獄の中へ降ろされる、

hoc factum vidi cum aliquibus. このことが行なわれた、私はある者たちに見た。

 

(3) 訳文

続き 天界について、また最後の審判について

 

4930. そこに大きなまた多くの都があり、そして来世の中でそこに人間たちが行く。その理由は、いのち(生命)、法律、名誉、利益への恐れから、何らかの善の中にいることができる外観を自分自身に世から得る、このようなものが内在するかぎり、礼儀正しく生きるからである。しかし、それらが取り去られるとき、その時、内部にしたがって生き、それもまたその時、明らかになる。

このような都が岩々の上にまた山々の上に見られる。岩々の上に教会の教えからの原理の中にいる者たちが、山々の上に愛の中にいる者たちがいる。ここから、みことばの中で、岩が信仰を、山が愛を意味する。彼らは多くのものの中でもまた相違している。このような都へ、最初、信仰の中にいて、世の中で道徳的な生活を送ったような者たちが行く、しかしそれでも、徐々に、悪意のある者たちもまた真理と善の情愛を偽り装ったものによって、また、いろいろな技術によって、そこへ行く。また、このことが起こるとき、その時、それらの都の住民たちは悩まされ始める。なぜなら、思考と情愛は来世の中で伝達されるからである。このことが起こるとき、視察が生じ、そこに天使たちが、そこの状態がどのようであるか知るために送られる。また、天使たちが、彼らの悪意からの信仰の状態または愛の状態がゆがんでいることを認めたとき、その時、羊が雄ヤギから分離されるように、善良な者たちが悪い者たちから分離される。善良な者たちは去り、そして悪い者たちが残る。またその時、それらの都は深みの中へまでも沈み、このように悪い者たちは地獄へ降ろされる。私はこのことがある者たちに行なわれたのを見た。

原典講読『霊界体験記』 4931,4932

(1) 原文
4931. Quanta malitia sit illorum, qui illuc veniunt, vix describi potest, quia est ineffabilis, fit imprimis per abusum correspondentiarum, et repraesentativorum{1}, quae artes in mundo ignotae sunt.
[2] In quibusdam sistunt se nudos, et sic apparent supra sicut innocentes, ac sub specie innocentiae facinora patrant. Quidam addiscunt linguam spiritualem, per quam se conjungunt cum angelis quibusdam, et sic patrant facinora, sed illis non est lingua spiritualis, qualis illis qui in coelo, sed est artificialis, et non per illam loquuntur ideis spiritualibus sed ideis naturalibus, quod prorsus vetitum; quidam sibi aliam linguam excogitant, et sic se consociant, ut non percipiantur ab aliis quid inter se loquuntur; alii autem aliter, mille et mille modis{2}, verbo est malitia ibi ineffabilis.
@1 ms. repraesentivorum
@2 ms. modo

(2) 直訳
4931. Quanta malitia sit illorum, qui illuc veniunt, vix describi potest, quia est ineffabilis, それらの者の悪意がどれほど大きいか、その者たちはそこへやって来る、ほとんど述べられることができない、言語に絶するからである、
fit imprimis per abusum correspondentiarum, et repraesentativorum{1}, 〔それは〕特に、対応の悪用(濫用)によって生ずる、また表象するものの、
quae artes in mundo ignotae sunt. それらの技術は世の中で知られていない。
[2] In quibusdam sistunt se nudos, et sic apparent supra sicut innocentes, ある者たちの中に、自分自身を裸を示す〔者たちがいる〕、またこのように上方に見られる、無垢な者たちのように、
ac sub specie innocentiae facinora patrant. そして無垢の姿の下に犯罪を遂行する(犯す)。
Quidam addiscunt linguam spiritualem, ある者たちは霊的な言語を学んで獲得する、
per quam se conjungunt cum angelis quibusdam, et sic patrant facinora, それによって自分自身をある天使たちと結合させる、またこのように犯罪を遂行する(犯す)、
sed illis non est lingua spiritualis, qualis illis qui in coelo, sed est artificialis, しかし、彼らに霊的な言語はない、彼らに〔ある〕ような、その者たちは天界の中に〔いる〕、しかし、模造(作りもの)のものである、
et non per illam loquuntur ideis spiritualibus sed ideis naturalibus, quod prorsus vetitum; またそれよって霊的な観念で話さない、しかし、自然的な観念で〔話す〕、そのことはまったく禁じられた〔ものである〕。
quidam sibi aliam linguam excogitant, ある者たちは自分自身に他の言語を考え出す(考案する)、
et sic se consociant, ut non percipiantur ab aliis quid inter se loquuntur; またこのように(自分自身を)仲間になる、他の者たちから気づかれない(知覚されない)ために、何が自分たちの間で話されているか。
alii autem aliter, mille et mille modis{2}, verbo est malitia ibi ineffabilis. けれども、他の者たちは異なって〔行動している〕、千のまた千の方法で、一言でいえば、そこに悪意は言語に絶している。

(3) 訳文
4931. そこへやって来る者たちの悪意がどれほど大きいかは、言語に絶するので、ほとんど述べられることができない。〔それは〕特に、対応の悪用また表象するものの悪用によって生じ、それらの技術は世で知られていない。
[2] ある者たちの中には、自分の裸を示す者たちがいて、上方に、無垢な者たちのように見られ、そして無垢の姿の下に罪を犯す。ある者たちは霊的な言語を学んで獲得する。それによって自分自身をある天使たちと結合させ、このように罪を犯す。しかし、彼らに天界の中にあるような霊的な言語はなく、彼らにあるのは作りものである。またそれよって〔話すが〕霊的な観念では話さない、しかし、自然的な観念で話すが、そのことはまったく禁じられている。ある者たちは自分自身に他の言語を考え出し、何が自分たちの間で話されているか、他の者たちから気づかれないために、このように仲間となっている。けれども、他の者たちは数千もの方法で異なって〔行動して〕いる、一言でいえば、そこの悪意は言語に絶している。

(1) 原文
4932. Quatuor ex bonis spiritibus missi sunt in urbes, causa eligendi sibi mansionem, sed ubi venerunt, repererunt{1} malos et scelestos, in binis quando ingressi sunt domum et conclave, intrarunt quidam ex urbe, et quaerebant num vellent exire ad scortandum, ad quod etiam illos volebant urgere, et paene violentiam inferre, quapropter ex illis{2} egressae{3} sunt; ita paene actum sicut in Sodoma; quod scortationes et adulteria in urbibus illis tanta sint, est causa quod in mundo talia ubique pro nihilo existimentur, et credatur quod licita, tum quia in doctrina ponunt omne Ecclesiae, et non in vita, ut et quod non curent num doctrinalia falsa aut vera sint, et falsificationes doctrinae sunt scortationes, et adulterationes boni sunt adulteria.
@1 ms. reperierunt
@2 ms. illi
@3 sic ms. feminine

(2) 直訳
4932. Quatuor ex bonis spiritibus missi sunt in urbes, causa eligendi sibi mansionem, 善良な霊たちから四つが都の中へ送られた、自分自身に住まいを選ぶために、
sed ubi venerunt, repererunt{1} malos et scelestos, しかし、そこにやって来た、悪い者たちと悪事を行なう者たちを見つけ出した、
in binis quando ingressi sunt domum et conclave, intrarunt quidam ex urbe, 二つの〔都の〕中で、家と部屋へ入った時、都からのある者たちが入った、
et quaerebant num vellent exire ad scortandum, ad quod etiam illos volebant urgere, また求めた(質問した)、淫行するために出ることを欲しないかどうか、そのことのためにさらにまた彼らをかり立てる(追い立てる)ことを欲した、
et paene violentiam inferre, quapropter ex illis{2} egressae{3} sunt; またほとんど暴力を加えることを、そのためにそれら〔都〕から出た。
ita paene actum sicut in Sodoma; そのようにほとんど行われた、ソドムの中でのように☆。
☆「創世記」第19章参照。
quod scortationes et adulteria in urbibus illis tanta sint, 淫行と姦淫がそれらの都の中でそれほど大きいものであること、
est causa quod in mundo talia ubique pro nihilo existimentur, et credatur quod licita, 理由がある、世の中でこのようなことはどこでも無として思われている(判断されている)こと、また赦された〔ものである〕ことが信じられている、
tum quia in doctrina ponunt omne Ecclesiae, et non in vita, なおまた、彼らは教会のすべてのものを教えの中に置くからである、また生活の中に〔置か〕ない、
ut et quod non curent num doctrinalia falsa aut vera sint, そのようにまた、教えの事柄が虚偽かまたは真理であるかどうか気にしないこと、
et falsificationes doctrinae sunt scortationes, et adulterationes boni sunt adulteria. また、教えの虚偽化(曲解)は淫行である、また、善の不純化は姦淫である。

(3) 訳文
4932. 善良な霊たちから四人が都へ、自分の住まいを選ぶために送られた。しかし、そこにやって来て、悪い者たちと悪事を行なう者たちを見つけた。二つの都で、家と部屋へ入った時、都からのある者たちが入って来て、淫行するために出ることを欲しないか求め、そのことのためにさらにまた彼らをかり立て、ほとんど暴力を加えることを欲した。そのために彼らはそれらの都から出た。そのようにほとんどソドムの中でのように行われた☆。それらの都の中で淫行と姦淫がそれほど大きいものであることの理由は、世の中でこのようなことはどこでも何でもないと思われ、赦されたものであると信じられ、なおまた、彼らは教会のすべてのものを教えの中に置く、また生活の中に置かない、そのようにまた、教えの事柄が虚偽か真理であるか気にしないことからである。教えの虚偽化は淫行であり、善の不純化は姦淫である。

☆「創世記」第19章参照。

原典講読『霊界体験記』 4933,4934

(1) 原文

De inferno pessimo

 

4933. Infernum pessimum quod fuit ex hominibus antiquissimae Ecclesiae est sinistrorsum antrorsum, ubi illi qui dicti fuerunt Nephilim, de quibus in Verbo [Gen. VI: 4], et a Davide vocantur Rephaim [II Sam. 21: 16, 18], pessimum est quia in persuasione sui et quod non Divinum nisi in semet, maximo fuerint, illi jacent ibi in crassissimo nimbo, de quibus actum est.{a}

@a refert fortasse ad Arcana Coelestia 554-98 おそらく、『天界の秘義』554-98に関わりがある

 

(2) 直訳

De inferno pessimo 最悪の地獄について

4933. Infernum pessimum quod fuit ex hominibus antiquissimae Ecclesiae est sinistrorsum antrorsum 最悪の地獄は、それは最古代教会の人間たちからであった、左の前方にある

ubi illi qui dicti fuerunt Nephilim, de quibus in Verbo [Gen. VI: 4], そこに彼らが〔いる〕、その者たちはネフィリムと言われた、それらの者についてみことばの中に〔創世記6:4〕、

et a Davide vocantur Rephaim [II Sam. 21: 16, 18], またダビデによりレファイム☆と呼ばれている〔サムエル記Ⅱ21:16, 18〕、

☆レファイムはパレスチナの先住民の名前。巨人であったと言われる。古くは「創世記」14:5にレファイム人の名前がある。「サムエル記Ⅱ」21:16, 18, 20, 22ではラファと記されている。

pessimum est quia in persuasione sui et quod non Divinum nisi in semet, maximo fuerint, 彼らは最悪である、自己の信念の中にいるので、また神的なものが自分自身の中にないなら、〔その信念は〕最高度のものであったこと、

illi jacent ibi in crassissimo nimbo, 彼らは、そこに最も粗野な(=濃い)雲の中に横たわっている(=置かれる)

de quibus actum est.{a} それらについて〔すでに〕扱われた。

 

(3) 訳文

最悪の地獄について

 

4933. 最古代教会の人間たちからできていた最悪の地獄は左の前方にあり、そこにネフィリムと言われた者たちがいる、それらの者について、みことばの中にあり〔創世記6:4〕、ダビデによりレファイム☆1と呼ばれている。彼らは自己の信念の中にいるので最悪である、また神的なものが自分自身の中にないなら、〔その信念は〕最高度のものであった。彼らは、そこの最も濃い雲の中に置かれている。それらについて〔すでに〕扱われた☆2。

 

☆1 レファイムはパレスチナの先住民の名前。巨人であったと言われる。古くは「創世記」14:5にレファイム人の名前がある。「サムエル記Ⅱ」21:16, 18, 20, 22ではラファと記されている。

☆2 おそらく、『天界の秘義』554-98に関係している(「創世記」6:1-8)。

 

(1) 原文

4934. Qui a Christianis in persuasione quod non Divinum sit, illi habent suum infernum retro paulum ad sinistrum in angulo ibi, ubi sunt profundissime, qui in maximo persuasivo fuerunt, sunt enim gradus persuasionis, qui in maximo fuit C. XII, ille demissus est profundissime, qui in persuasivo necativo erat, sic ut necare posset homines per persuasivum, etiam id ostensum multis.

 

(2) 直訳

4934. Qui a Christianis in persuasione quod non Divinum sit, キリスト教徒から信念の中に〔いる〕者たちは、神的なものがないこと、

illi habent suum infernum retro paulum ad sinistrum in angulo ibi, ubi sunt profundissime, 彼らは自分の地獄を持っている、少し後ろに、左に、そこの隅の中に、そこに最も深くいる、

qui in maximo persuasivo fuerunt, その者たちは最高度の信念の中にいた、

sunt enim gradus persuasionis, というのは、信念の段階があるからである、

qui in maximo fuit C. XII, ille demissus est profundissime, 最高度の〔信念の〕中にいた者はカール十二世〔であった〕、彼は最も深く追い払われた、

qui in persuasivo necativo erat, sic ut necare posset homines per persuasivum, その者は殺人をひき起こす信念の中にいた、そのように人間を間違った信念によって殺すことができる、

etiam id ostensum multis. そのこともまた多くの者に示された。

 

(3) 訳文

4934. 神的なものはないという信念の中にいるキリスト教徒は、自分の地獄を少し後ろに、左に、そこの隅に持っていて、そこの最も深いところにいる。その者たちは最高度の信念の中にいた、というのは、信念の段階があるからである。最高度の信念の中にいたカール十二世は最も深く追い払われた。彼は殺人をひき起こす信念の中に、そのように人間を間違った信念によって殺すことができる信念の中にいた。そのことも多くの者に示された。

原典講読『霊界体験記』 4935

(1) 原文
De fide doctrinalium et Verbi absque facere

4935. Fides credere illa quae in Verbo datur absque credere in Deum, credere in Deum est audire et facere, at credere illa quae a Deo, dicitur fides sed non est fides; hoc datum est percipere idea spirituali, erant apud me bini ex regno coelesti, qui nudi, et unus qui in tali fide, et tunc compertum clare, quod fides quae est credere illa quae a Deo, etiam in Verbo, nequaquam sit fides quae salvat, sed quod absque priori sit fides in qua nulla salus, est species fidei persuasivae.

(2) 直訳
De fide doctrinalium et Verbi absque facere 教えの事柄とみことばの信仰について、行なうことなしに
4935. Fides credere illa quae in Verbo datur absque credere in Deum, それらを信じることの信仰は、それらはみことばの中に〔ある〕、神を信じることなしに存在する、
credere in Deum est audire et facere, at credere illa quae a Deo, dicitur fides sed non est fides; 神を信じることは聞くことと行なうことである、しかし、それらを信じることは、それらは神から〔のものである〕、信仰と言われる、しかし信仰ではない。
hoc datum est percipere idea spirituali, このことを知覚することが〔私に〕与えられた、霊的な観念で、
erant apud me bini ex regno coelesti, qui nudi, et unus qui in tali fide, 私のもとに天的(天界的)な王国からのふたりが〔いた〕、その者たちは裸〔であった〕、またひとりはこのような信仰の中に〔いた〕、
et tunc compertum clare, またその時、はっきりと知られた(わかった)、
quod fides quae est credere illa quae a Deo, etiam in Verbo, nequaquam sit fides quae salvat, 信仰は、それらはそれらを信じることである、それらは神から〔のものを〕、さらにまた、みことばを、決して信仰ではないこと、それらは救う、
sed quod absque priori sit fides in qua nulla salus, しかし、前のもの〔神への信仰〕なしに、その中に何も救いがないこと、
est species fidei persuasivae. 間違った信念からの信仰の種類である。

(3) 訳文
行なうことなしに、教えの事柄とみことばの信仰について

4935.みことばの中にあることを信じる信仰は、神を信じることなしに存在する。神を信じることは聞くことと行なうことである、しかし、神からのものを信じることは信仰と言われる、しかし信仰ではない。〔私に〕このことを霊的な観念で知覚することが与えられた。私のもとに天的な王国からのふたりがいて、その者たちは裸であり、ひとりはそのような信仰にいた。またその時、はっきりと知られた――神からのもの信じる、さらにまた、みことばを信じる信仰は、決して救う信仰ではないこと、しかし、前のもの〔神への信仰〕なしに、その中に何も救いがなく、間違った信念の種類の信仰であること。