(1) 原文
De Templis eorum, et quomodo sedent
4929. Fui etiam aliquoties in templis, ubi apparet multitudo, dictum quod appareant ibi sedere secundum jucunda, qui amant solum in sancto esse, et non desiderant informari, sedent seorsim ab uno latere, qui autem desiderant informari, sedent ab alio latere, dignoscuntur etiam a sacerdote, qui praedicat, nam cogitationes animi eorum communicantur: qui autem illuc veniunt animo ut audiant num vera sint quae praedicat, non ita animo se informandi, sed animo discernendi illa quae eis non videntur vera esse, illi cum in templum veniunt, impediunt ne praedicator possit praedicare, quapropter ille monet eos ut exeant; inde est, quod praedicatores alii raro possint una esse, quia talia observant, quapropter qui eorum ibi sunt, se certo modo abscondunt, ne auferant praedicatori spiritum sancti.
(2) 直訳
De Templis eorum, et quomodo sedent 彼らの神殿(教会)について、またどのように彼らは座っているか
4929. Fui etiam aliquoties in templis, ubi apparet multitudo, 私はさらにまた数回、神殿(教会)の中にいた、そこに群衆が見られた、
dictum quod appareant ibi sedere secundum jucunda, 言われた、彼らがそこに快さにしたがって座ることが見られたこと、
qui amant solum in sancto esse, et non desiderant informari, sedent seorsim ab uno latere, 聖なるものの中にいることだけを愛する者たちは、また教えられることを望まない、一つの側に別々に(離れて)坐っている、
qui autem desiderant informari, sedent ab alio latere, けれども、教えられることを望む者たちは、他の側に座っている、
dignoscuntur etiam a sacerdote, qui praedicat, さらにまた聖職者により見分けられる、その者は説教する、
nam cogitationes animi eorum communicantur: なぜなら、彼らの心の思考は伝えられる(共有される)からである――
qui autem illuc veniunt animo ut audiant num vera sint quae praedicat, non ita animo se informandi, けれども、そこへ、真理であるかどうか聞くようなつもりでやって来る者たちは、それらを説教する、そのように自分自身が教えられないつもりで、
sed animo discernendi illa quae eis non videntur vera esse, しかし、それらを見分けるつもりで、それらが彼らに真理であることが見られない、
illi cum in templum veniunt, impediunt ne praedicator possit praedicare, 彼らが神殿(教会)の中へやって来るとき、彼らは妨害する(妨げる)、説教者が説教することができないように、
quapropter ille monet eos ut exeant; そのために、彼は彼らを警告する、去る(出る)ように。
inde est, quod praedicatores alii raro possint una esse, quia talia observant, ここからである、他の説教者たちはまれに一緒にいることができること、彼らはこのようなことを観察する(気づく)からである、
quapropter qui eorum ibi sunt, se certo modo abscondunt, ne auferant praedicatori spiritum sancti. そのために、彼らの〔中で〕そこにいる者たちは、自分自身をある方法で隠す、説教者の聖なる霊を取り去らないように。
(3) 訳文
彼らの教会と彼らはどのように座っているかについて
4929. さらにまた数回、私は教会の中にいた、そこに群衆が見られた。彼らはそこに快さにしたがって座ることが見られた、と言われた。聖なるものの中にいることだけを愛し、教えられることを望まない者たちは、一つの側にばらばらに坐っている。けれども、教えられることを望む者たちは、他の側に座っている。さらにまた説教する聖職者により見分けられる。なぜなら、彼らの心の思考は伝えられるからである。けれども、そこへ、説教が真理であるかどうか聞くようなつもりで、そのように自分自身が教えられないつもりで、しかし、それらを見分けるつもりでやって来る者たちは、それらが自分たちに真理であることが見られない。彼らが教会へやって来るとき、彼らは、説教者が説教することができないように妨げる。そのために、彼は、去るよう彼らに警告する。ここから、他の説教者たちが一緒にいることができることはまれである、彼らはこのようなことに気づくからである。そのために、彼らの〔中で〕そこにいる者たちは、説教者の聖なる霊を取り去らないようにある方法で自分自身を隠す。