原典講読『霊界体験記』 4920~4922

(1) 原文

De infernis

 

4920. Deductus sum in infernum, quod sub pedibus, ubi apparebat magna urbs et ibi domus multae, per plateas deductus sum, ac ibi apparebant multa copia latrones, qui quaerebant malefacere unus alteri variis modis, et cum illuc venit aliquis aliunde, quod fit quando boni spiritus non sciunt quid infernum et quale, ut sciant, et quid cruciatus et ignis inferni, tunc cum ibi eram, ad me veniebant, et cogitabant male facere, et circum me erant sicut canes{1}, sed antequam potuerunt, eorum saevitiae ereptus sum.

@1 J.F.I. Tafel erat … canis

 

(2) 直訳

De infernis 地獄について

4920. Deductus sum in infernum, quod sub pedibus, ubi apparebat magna urbs et ibi domus multae, 私は地獄の中へ導かれた、それは足の下に〔ある〕、そこに大きな都が見られた、またそこに多くの家が、

per plateas deductus sum, ac ibi apparebant multa copia latrones, 街路を通って、私は導かれた、そしてそこに多くの多数の強盗が見られた、

qui quaerebant malefacere unus alteri variis modis, その者たちは悪いことをすることを求めた(試みた)、ある者が他の者にいろいろな方法で、

et cum illuc venit aliquis aliunde, また、そこへある者が他の所からやって来るとき、

quod fit quando boni spiritus non sciunt quid infernum et quale, ut sciant, et quid cruciatus et ignis inferni, そのことは善霊たちが知らない時、生ずる、何が地獄かまたどのようなものか、知るために、また何が地獄の責め苦と火か、

tunc cum ibi eram, ad me veniebant, et cogitabant male facere, et circum me erant sicut canes{1}, その時、そこに私がいたとき、彼らは私へやって来た、また悪く行なうことを考えた、また私のまわりに犬たちのようにいた、

sed antequam potuerunt, eorum saevitiae ereptus sum. しかし、彼らができない前に、彼らの残忍な行為〔から〕私は救い出された。

 

(3) 訳文

地獄について

 

4920. 私は足の下にある地獄へ導かれた、そこに大きな都が見られ、そこに多くの家があった。街路を通って導かれた、そしてそこに極めて多くの強盗が見られた。その者たちは、互いにいろいろな方法で悪を行なうことを試みた。また、そこへある者が他の所からやって来るとき――そのことは善霊たちが何が地獄かまたどのようなものか知らない時、生ずる、また何が地獄の責め苦と火か知るためである。その時、そこに私がいたとき、彼らは私へやって来て、悪く行なうことを考えた、また私のまわりに犬たちのようであった。しかし、彼らが〔行なうことが〕できない前に、私は彼らの残忍な行為〔から〕救い出された。

 

(1) 原文

4921. Quidam ex spiritibus circum me, ex mundo traxit, quod inferna non sint talia, incipiebat dubitare de tantis malis ibi, dicens quod in domibus ibi sint boni, sed is deductus illuc, et immissus uni domui, ac intromissus ibi in cameras, in quibus vidit multitudinem infernalium, in una camera qui in tali malo ut conarentur interficere unus alterum, in altera lacerabant{1} se mutuo, et rixabantur{2} continuo; in aliis comedebant turpia, quae spurca intestinalia, in alia aliter, qui in simili malo sunt in simili camera sunt, et ibi detenti sunt in carcere, nam custodes extra stant ne exeant, et ne intrent nisi qui permissi.

@1 valde imperfectum in ms.

@2 J.F.I. Tafel vincebantur

 

(2) 直訳

4921. Quidam ex spiritibus circum me, ex mundo traxit, quod inferna non sint talia, 私のまわりの霊たちからのある者は、世から〔観念を〕得た、地獄はそのようなものではないこと、

incipiebat dubitare de tantis malis ibi, dicens quod in domibus ibi sint boni, 彼はそこにこのような悪について疑うことを始めた、言って、そこに家の中に善良な者たちがいること、

sed is deductus illuc, et immissus uni domui, ac intromissus ibi in cameras, in quibus vidit multitudinem infernalium, しかし、彼はそこへ導かれた、また一つの家に入れられた、そしてそこに(いくつかの)部屋の中に入れられた、それらの中で、彼は地獄の群衆を見た、

in una camera qui in tali malo ut conarentur interficere unus alterum, 一つの(ある)部屋の中で、その者たちはこのような悪の中に〔いる〕、ある者が他の者を殺すことを試みていたような、

in altera lacerabant{1} se mutuo, et rixabantur{2} continuo; もう一つの(別の)〔部屋に〕中で、自分自身を相互に傷つけた(引き裂いた)、また絶えず争った(けんかした)。

in aliis comedebant turpia, quae spurca intestinalia, in alia aliter, 別の〔部屋に〕中で、彼らは不潔なものを食べていた、それらは汚れた腸、他の中で異なって、

qui in simili malo sunt in simili camera sunt, et ibi detenti sunt in carcere, 似た悪の中にいる者は似た部屋の中にいる、またそこに牢獄の中に引き留められている(detineo)、

nam custodes extra stant ne exeant, et ne intrent nisi qui permissi. なぜなら、見張りの者たちが外に立っているからである、出ないように、また入らないように、許された者でないなら。

 

(3) 訳文

4921. 私のまわりの霊たちからのある者は、地獄はそのようなものではないという観念を世から得た。彼はそこにこのような悪について疑うことを始めて、そこの家の中に善良な者たちがいる、と言った。しかし、彼はそこへ導かれ、ある家へ入れられ、そしてそこの(いくつかの)部屋へ入れられた。彼はそれらの中に地獄の群衆を見た。ある部屋には、互いに他の者を殺すことを試みているような悪の中にいる者たちがいた。別の部屋では、相互に引き裂いていた、絶えず争っていた。別の部屋では、彼らは不潔なものを食べていた、それらは汚れた腸であった。他の部屋では、異なった〔ことが行なわれていた〕。似た悪の中にいる者は似た部屋の中にいて、そこに牢獄の中に引き留められている。なぜなら、見張りの者たちが、彼らが出ないように、また許された者でないなら入らないように、外に立っているからである。

 

(1) 原文

4922. Talia inferna sunt plurima, et sic dicas aliquot centum millia. Qui tandem ex illis eximuntur, privati sunt ita facultate intellectuali, ut sint stupidi, quidam quasi fatui, talibus impleta sunt ampla loca.

 

(2) 直訳

4922. Talia inferna sunt plurima, このような地獄が非常に多くある、

et sic dicas aliquot centum millia. また、このようにあなたは言う(接続)、数百千。

Qui tandem ex illis eximuntur, privati sunt ita facultate intellectuali, ut sint stupidi, quidam quasi fatui, 最後に、それらから連れ出される者たちは、そのように理解力の能力で奪われる、愚か(愚鈍)であるように、ある者はいわば愚かな者たち、

talibus impleta sunt ampla loca. このような者たちで満ちた広大な場所がある。

 

(3) 訳文

4922. このような非常に多くの地獄がある、このように、あなたは、数百千と言うかもしれない。

最後に、それらから連れ出される者たちは、愚鈍であるかのように理解力の能力を奪われる、ある者はいわば愚か者である。このような者たちで満ちた広大な場所がある。

原典講読『霊界体験記』 4923

(1) 原文

De coelis

 

4923. Quod appareant sicut montes et colles, ubi coelum, ostensum porro, quod ex ipsis montibus appareant montes adhuc altiores, quorum capita sunt quasi in nubibus, coloris coerulescentis obscuro, et quod ibi sint coelestes; ostensum etiam quod cum status occidentis illis venit, tunc appareant montes illi subsidere, vel ad planum montium inferiorum vel etiam profundius, secundum statum occidentis tunc, et quod postea eleventur ut prius.

E montibus apparet desuper sicut coelum cum intertextis seu variegatis quasi nubeculis albis.

 

(2) 直訳

De coelis 天界について

4923. Quod appareant sicut montes et colles, ubi coelum, ostensum porro, 山々と丘々のように見られたこと、そこに天界、さらに示された、

quod ex ipsis montibus appareant montes adhuc altiores, 山々そのものからさらに高い山々が見られたこと、

quorum capita sunt quasi in nubibus, coloris coerulescentis obscuro, それらの頂上(頭)はいわば雲の中にある、暗い青い色の、

et quod ibi sint coelestes; また、そこに天界的な者たちがいること。

ostensum etiam quod cum status occidentis illis venit, そのこと、さらにまた示された、〔太陽が〕沈んでいる状態が彼らにやって来るとき、

tunc appareant montes illi subsidere, vel ad planum montium inferiorum vel etiam profundius, その時、山々はそれらは沈むことが見られる、あるいは低い山々の面へ、あるいはさらに低い〔ものへ〕もまた(~さえ)、

secundum statum occidentis tunc, その時、〔太陽が〕沈んでいる状態にしたがって、

et quod postea eleventur ut prius. また、その後、前のように上げられる。

E montibus apparet desuper sicut coelum cum intertextis seu variegatis quasi nubeculis albis. 山々から、上方から空(天界)のように見える、いわば白い小さい雲が編みこまれたまたは多彩(多様)にされた〔もの〕とともに。

 

(3) 訳文

天界について

 

4923. 山と丘のように見られたところに天界があり、さらに山そのものからさらに高い山が見られたことが示された。それらの頂上は、いわば暗い青い色の雲の中にあり、そこに天界的な者たちがいる。さらにまた示された――〔太陽の〕沈む状態が彼らにやって来る時、それらの山が、その時〔太陽の〕沈む状態にしたがって、あるいは低い山の面へ、あるいはさらに低いものへさえ沈むことが見られる。また、その後、前のように上げられる。

山から、上方から、いわば白い小さい雲が編みこまれたかまたは多様なものにされた空のように見える。

原典講読『霊界体験記』 4924

(1) 原文
De coelo et de illis qui in fide separata

4924. Erant quidam sacerdotes ex illis qui antrorsum ad dextrum paulum super quadam petra habitant, unus illorum in mundo notus quoad nomen, laudatus ob suas praedicationes, ille ad me veniebat, et tunc cum eo loquutus, aperiebatur intellectuale ejus, ut satis intelligenter caperet omnia quae dicebantur, et quia ille putabat, quod ab altero sacerdote observatum, quod in veris esset prae aliis, ideo deductus est cum pluribus spiritibus, qui mediationes, in montem ad dextrum, et cum illuc veniebant, introductus in urbem, unde mecum quidam loquuti, dicentes quod viderent ibi magnifica, et angelos forma angelica, quam mirabantur; et primum per mediationes sustinebant lucem ibi, ducti ad editius ubi lux illa{1}, sed postea incepit lux obscurari, adeo, ut viderent illos qui ibi infra in multo obscuro, cum tamen essent in luce; [2] postea ducti ubi calor ibi, et tunc inceperunt dolorem accipere in genubus, postea in ventris regione, et tandem circum pectus, sed ne ingravesceret magis dolor, ille temperatus est per mediationes, ut quoque illis dictum. Ex loco illo tunc vertebant faciem ad petram unde illi, quae apparuit illis sicut nubes caliginosa, mirabantur quod ibi eorum domicilium cum tamen ibi in luce sunt, cum ibi, sed dicebatur illis, quod usque non alia lux illis, quia est sicut lux hyemalis, quae talis conspicitur{2} ex luce vernali quae in coelis; ut confirmarentur in eo, loqui dabatur illis cum quibusdam notis sacerdotibus ibi e domiciliis eorum, ubi simile caliginosum et adhuc majus; ita instructi in qua luce veri essent. Ingravescebat tunc dolor versus superiora, qui angere illos coepit, unde accelerabant descendere tam cito ac possent, dicentes quod ibi non illis sit coelum, sed potius infernum, et quod non magis cuperent illuc ascendere.
@1 J.F.I. Tafel: “illis pro illi”
@2 ms. conspicicitur

(2) 直訳
De coelo et de illis qui in fide separata 天界について、また彼らについて、その者たちは分離した信仰の中に
4924. Erant quidam sacerdotes ex illis qui antrorsum ad dextrum paulum super quadam petra habitant, 彼らからのある者たち聖職者たちがいた、その者たちは前方に少し右に、ある岩の上に住んでいた、
unus illorum in mundo notus quoad nomen, 彼らのひとりは世の中で名前に関して〔私に〕よく知られていた、
laudatus ob suas praedicationes, 自分の説教のために称賛された、
ille ad me veniebat, et tunc cum eo loquutus, 彼は私へやって来た、またその時、彼と話した、
aperiebatur intellectuale ejus, ut satis intelligenter caperet omnia quae dicebantur, 彼の理解力が開かれた、すべてのことを十分に把握することができるように、それらは言われた、
et quia ille putabat, quod ab altero sacerdote observatum, また、彼は思ったので、他の聖職者から観察された(気づかれた)こと、
quod in veris esset prae aliis, ideo deductus est cum pluribus spiritibus, 他の者たちよりも真理の中にいたこと、それゆえ、多くの霊たちとともに導かれた、
qui mediationes, in montem ad dextrum, その者たちは媒介する者たち〔である〕、山の中の右へ、
et cum illuc veniebant, introductus in urbem, unde mecum quidam loquuti, また、そこへやって来たとき、都の中へ導き入れられた、そこから私とある者が話した、
dicentes quod viderent ibi magnifica, et angelos forma angelica, quam mirabantur; 言って、彼らはそこに荘厳なものを見たこと、また天使の形の天使たちを、それを彼らは驚いた。
et primum per mediationes sustinebant lucem ibi, ducti ad editius ubi lux illa{1}, また最初、媒介する者たちによってそこに光を耐えた、さらに高い所へ導かれた、そこにその光が〔あった〕、
sed postea incepit lux obscurari, adeo, ut viderent illos qui ibi infra in multo obscuro, しかしその後、光は暗くされることを始めた、これほど、彼らを見るように☆、その者たちはそこに下方に、さらにやみの(暗い)中に、
☆ちょっと変ですが、暗くされた光のほうが、かえってやみの中の彼ら見ることができる、ということでしょう。(逆に言えば、明るいとかえって見えない)
cum tamen essent in luce; そのときそれでも彼らは光の中にいた。
[2] postea ducti ubi calor ibi, その後、そこに導かれた、そこに熱〔があった〕、
et tunc inceperunt dolorem accipere in genubus, postea in ventris regione, et tandem circum pectus, またその時、膝の中に苦痛を受け取ることが始まった、その後、腹の領域の中に、また最後に胸のまわりに、
sed ne ingravesceret magis dolor, ille temperatus est per mediationes, ut quoque illis dictum. しかし、さらに苦痛が重くならないように、彼らは媒介する者たちによって和らげられた、〔そのことが〕彼らにもまた言われたように。
Ex loco illo tunc vertebant faciem ad petram unde illi, quae apparuit illis sicut nubes caliginosa, その場所から、その時、彼らは顔を岩へ向けた、そこから彼らが〔やって来た〕、それは彼らに暗黒の雲のように見えた、
mirabantur quod ibi eorum domicilium cum tamen ibi in luce sunt, cum ibi, 彼らは驚いた、そこに彼らの住居が〔ある〕こと、そのときそれでもそこに光の中にいる、そこに〔いる〕とき、
sed dicebatur illis, quod usque non alia lux illis, しかし、彼らに言われた、それでも(やはり)彼らに他の光がないこと、
quia est sicut lux hyemalis, quae talis conspicitur{2} ex luce vernali quae in coelis; 冬の光のようであるからである、それはこのようなものに見られる、春の光から、それは天界の中に〔ある〕。
ut confirmarentur in eo, loqui dabatur illis cum quibusdam notis sacerdotibus ibi e domiciliis eorum, そのことの中で確信されるために、彼らに話すことが与えられた、あるよく知られた聖職者と、そこに彼らの住居からの、
ubi simile caliginosum et adhuc majus; そこに同様のまたさらに大きい暗黒が〔あった〕。
ita instructi in qua luce veri essent. そのように、真理の何の光の中にいたか教えられた、
Ingravescebat tunc dolor versus superiora, qui angere illos coepit, その時、苦痛はさらに高いところへ向けて重くなった、それは彼らを傷つけことを始めた、
unde accelerabant descendere tam cito ac possent, そこから降ることを急いだ、このように迅速に(すぐに)、そしてできる、
dicentes quod ibi non illis sit coelum, sed potius infernum, 言って、そこに彼らに天界ではないこと、しかし、むしろ地獄、
et quod non magis cuperent illuc ascendere. また、さらに(もはや)そこへ上ることは欲しないこと。

(3) 訳文
天界について、また分離した信仰の中にいる者たちについて

4924. 前方の少し右のある岩の上に住んでいる者たちからの聖職者たちがいた。彼らのひとりは世でその名前は〔私に〕よく知られており、その説教のために称賛された。彼は私へやって来た、彼と話した時、言われたすべてのことを十分に把握することができるように、彼の理解力が開かれた。また、彼は、他の聖職者からも気づかれたが、〔自分が〕他の者たちよりも真理の中にいた、と思ったので、それゆえ、媒介者である多くの霊たちとともに、山の右へ導かれた。また、そこへやって来たとき、都の中へ導き入れられ、そこからある者が私と話し、彼らは、そこに荘厳なものや天使の形の天使たちを見た、それに驚いた、と言った。また最初、媒介者たちによってそこの光に耐え、その光があったさらに高い所へ導かれた。しかしその後、光は暗くされ始め、そこの下方にいる、さらにやみの中にいる者たち見るように、これほど暗くされた。そのときそれでも彼らは光の中にいた。
[2] その後、熱があったところに導かれた。またその時、膝の中に、その後、腹の領域の中に、また最後に胸のまわりに苦痛を受け始めた。しかし、さらに苦痛が重くならないように、彼らは媒介する者たちによって和らげられ、〔そのことが〕彼らにもまた言われた。その場所から、その時、彼らは顔を岩へ向けた、その岩から彼らは〔やって来たが〕、それは彼らに暗黒の雲のように見えた。彼らは、そこに自分たちの住居があり、そのときそれでもそこにいるとき、そこの光の中にいることに驚いた。しかし、彼らに言われた――やはり彼らに他の光がない、天界の中にある春の光から、それは冬の光のようなものに見られるからである。そのことが確信されるために、彼らの住居からの、あるよく知られた聖職者と、話すことが彼らに与えられた、そこには似たまたさらに大きな暗黒があった。そのように、どんな真理の光の中にいたか教えられた。その時、さらに高いところへ向けて苦痛は重くなり、それは彼らを傷つけ始めた。そこから降ることをできるだけ急いだ。そこは自分たちに天界ではなく、むしろ地獄である、もはやそこへ上ることを欲しない、と言った。

原典講読『霊界体験記』 4925,4926

(1) 原文
De coelo et de ultimo judicio

4925. Apparuerunt super montibus et petris plures, qui etiam mali, assurgunt enim per affectiones bonas, quibus se assuefecerunt{1} in mundo, et sic se insinuarunt in societates; sed visum saepius quod mali ibi separati fuerint a bonis vario modo, et de montibus et petris dejecti.
@1 ms. assuefecrunt

(2) 直訳
De coelo et de ultimo judicio 天界についてまた最後の審判について
4925. Apparuerunt super montibus et petris plures, qui etiam mali, 多くの者が山々と岩々の上に見られた、その者たちはさらにまた悪い者たち、
assurgunt enim per affectiones bonas, quibus se assuefecerunt{1} in mundo, というのは、彼らは善の情愛によって上がったからである、それらで自分自身を習慣によって獲得したからである、世の中で、
et sic se insinuarunt in societates; またこのように自分自身を社会の中へ持ち込んだ(入り込んだ)。
sed visum saepius quod mali ibi separati fuerint a bonis vario modo, しかし、しばしば見られた、悪い者たちがそこに善良な者たちから分離されたこと、いろいろな方法で、
et de montibus et petris dejecti. また山々と岩々から投げ落とされた。

(3) 訳文
天界について、最後の審判について

4925. 多くの者さらにまた悪い者たちが山々と岩々の上に見られた。というのは、彼らは世で習慣によって自分自身に獲得した善の情愛によって上がり、このように社会へ入り込んだからである。しかし、しばしば、いろいろな方法で、悪い者たちがそこの善良な者たちから分離され、山々と岩々から投げ落とされたことが見られた。

(1) 原文
4926. Fuit una petra, super qua urbs satis magna, ubi erant qui in sola fide separata a charitate, credentes sicut in mundo quod sola fides salvet, et tunc quod ex misericordia qualiscunque vita fuerit, illi gaudebant cupidine imperandi, quapropter ad latera rupis steterunt, et illos qui infra erant variis modis infestabant, illis dictum saepe quod ita non facerent, et quoque pessimi inde separati, verum usque reliqui non volebant ut separarentur, nec illos a se abigere, ita consentiebant in eorum mala et facinora, quare cum incassum esset omnis hortatio, coepit petra illa subsidere, et tandem usque in profundum, cum urbe illa et incolis; dictum quod etiam alibi similiter fiat, ubi non vitam fidei vivunt; meliores autem ibi discesserunt prius; dictum quod tales sint qui intelliguntur{1} per hircos qui ad sinistrum Domini, de quibus apud Matthaeum [XXV: 33]. Quando petra subsidit, tunc solum urbs ibi, ubi coetus spirituum malorum, qui cum homines fuerunt, fuerunt in fide separata a charitate, sed antequam hoc fit, removentur inde boni, hoc est, qui in fide et simul in charitate vixerunt, sic qui in bono fidei, et qui in bono charitatis, ita ibi hiatus dein apparet, remanent domus quae ex ligno, quae in tali urbe in circuitu vivunt, ii enim in bono charitatis et fidei sunt.
@1 exitus abscissus in ms.

(2) 直訳
4926. Fuit una petra, super qua urbs satis magna, 一つの岩があった、その上に十分に大きな都、
ubi erant qui in sola fide separata a charitate, credentes sicut in mundo quod sola fides salvet, そこに彼らがいた、その者たちは仁愛から分離した信仰のみの中に〔いた〕、信じて、世の中のように、信仰のみが救うこと、
et tunc quod ex misericordia qualiscunque vita fuerit, またその時、慈悲から〔救われる〕こと、生活がどんな種類であったにしても、
illi gaudebant cupidine imperandi, quapropter ad latera rupis steterunt, 彼らは支配しようとする欲望でうれしがった(喜んだ)、そのために岩の断崖(ごつごつした岩)の側に立った、
et illos qui infra erant variis modis infestabant, また彼らを、その者たちは下方にいた、いろいろな方法で悩ませた(攻撃した)、
illis dictum saepe quod ita non facerent, et quoque pessimi inde separati, 彼らにしばしば言われた、そのように彼らは行なわない(未来)こと、そしてまた最悪の者たちはここから分離された、
verum usque reliqui non volebant ut separarentur, nec illos a se abigere, けれどもそれでも、他の者たちは分離されるように欲しなかった、彼らを自分たち自身から追い払うことも〔欲し〕ない、
ita consentiebant in eorum mala et facinora, そのように、彼らは彼らの悪と犯罪に同意した、
quare cum incassum esset omnis hortatio, coepit petra illa subsidere, それゆえ、すべての勧告がむだであったとき、その岩は沈むことを始めた、
et tandem usque in profundum, cum urbe illa et incolis; また、最後に深い所の中にまでも、その都と住民とともに。
dictum quod etiam alibi similiter fiat, ubi non vitam fidei vivunt; 言われた、他の所にもまた同様に生ずる、そこに信仰の生活(いのち)を生きない。
meliores autem ibi discesserunt prius; けれども、そこにさらに善良な者たちは〔このことの〕前に立ち去った。
dictum quod tales sint qui intelliguntur{1} per hircos qui ad sinistrum Domini, 言われた、このような者たちであること、その者たちは雄ヤギによって意味される、その者たちは主の左に〔いた〕。
de quibus apud Matthaeum [XXV: 33]. それらの者についてマタイ〔福音書〕のもとに〔25:33〕。
Quando petra subsidit, tunc solum urbs ibi, 岩が沈む時、その時、そこに都だけが〔ある〕、
ubi coetus spirituum malorum, qui cum homines fuerunt, fuerunt in fide separata a charitate, そこに悪い霊たちの集団〔がある〕、その者たちは人間であったとき、仁愛から分離した信仰の中にいた、
sed antequam hoc fit, removentur inde boni, しかし、このことが起こる前に、善良な者たちはここから移された、
hoc est, qui in fide et simul in charitate vixerunt, sic qui in bono fidei, et qui in bono charitatis, すなわち、その者たちは信仰の中に、また同時に仁愛の中に生きた、そのようにその者たちは信仰の善の中に、またその者たちは仁愛の善の中に〔生きた〕、
ita ibi hiatus dein apparet, そのように(ここで)そこに裂け目が、その後、見られた、
remanent domus quae ex ligno, quae in tali urbe in circuitu vivunt, 家が残る、それは木材から、それらは、このような都の中に〔ある〕、周囲の中で生きている、
ii enim in bono charitatis et fidei sunt. というのは、彼らは仁愛と信仰の善の中にいるからである。

(3) 訳文
4926. 一つの岩があり、その上に十分に大きな都があった。そこに仁愛から分離した信仰のみの中にいた者たちがいて、世の中のように、信仰のみが救うこと、またその時、生活がどんな種類であったにしても、慈悲から〔救われる〕ことを信じていた。彼らは支配しようとする欲望でうれしがり、そのためにごつごつした岩の側面に立ち、その下方にいた者たちを、いろいろな方法で攻撃した。彼らにしばしば、そのように行なってはならないと言われた、そしてまた最悪の者たちはここから分離された。それでも、他の者たちは分離されること、彼らを自分たちから追い払うことも欲しなかった。そのように、彼らの悪と犯罪に同意した。それゆえ、すべての勧告がむだであったとき、その岩は沈み始め、また、最後に深い所へまでも、その都と住民とともに沈んだ。信仰の生活を送らない他の所でも同様に起こる、と言われた。けれども、そこにさらに善良な者たちは〔このことが起こる〕前に立ち去った。このような者たちが主の左に〔いた〕雄ヤギによって意味される者たちである、と言われた、それらの者についてマタイ〔福音書〕に〔述べられている〕〔25:33〕。
岩が沈む時、その時、そこに悪い霊たちの集団の都だけがある、その者たちは人間であったとき仁愛から分離した信仰の中にいた。しかし、このことが起こる前に、善良な者たちはここから移された、すなわち、信仰の中にまた同時に仁愛の中に、そのように信仰の善の中に、また仁愛の善の中に生きた者たちである。ここでその後、そこに裂け目が見られた。木材からできた家が残る、それはこのような都の周囲で生きている〔者の家である〕。というのは、彼らは仁愛と信仰の善の中にいるからである。

原典講読『霊界体験記』 4927,4928

(1) 原文

4927. Subsidunt admodum profunde secundum quantum et quale mali eorum. Cum duabus urbibus super petris, hoc vidi factum. Quando totae petrae subsidunt, et fiunt valles, tunc bonum est, et significat illos qui regenerari se patiuntur.

 

(2) 直訳

4927. Subsidunt admodum profunde secundum quantum et quale mali eorum. 彼らは、彼らの悪の量と質にしたがって大いに深く沈んだ。

Cum duabus urbibus super petris, hoc vidi factum. 岩の上の二つの都とともに、私はこのことが起こった〔のを〕見た。

Quando totae petrae subsidunt, et fiunt valles, tunc bonum est, et significat illos qui regenerari se patiuntur. 岩の全体が沈んだ時、また谷間が生じた、その時〔すべては〕善である、また彼らを意味する、その者たちは再生される、(自分自身に)許す(働きかけられる)。

 

(3) 訳文

4927. 彼らは自分たちの悪の量と質にしたがって非常に深く沈んだ。私は岩の上の二つの都にこのことが起こったのを見た。

岩の全体が沈み、谷間が生じた時、その時〔すべては〕善であり、またこのことは再生する者たちが働きかけられることを意味する。

 

(1) 原文

4928. E petris illis, quia altae, spectant in longinquum, ad multam distantiam, et omnes qui intra petras in vallibus, quae excultae, ubi spiritus qui informantur et ducuntur ad bonum, illos e petris lacessunt multis modis, adeo ut non possint in tuto esse pro illis ullo modo, et quocunque fugiunt, oculis suis persequuntur, et lacessunt, quod ad multam distantiam ita faciant, experientia ostensum est, in me, qui eram tam e longinquo, ut vix potuissent apparere, ideo urbes eorum ibi subsiderunt quoad plures, sed salvati qui in bono fidei et charitatis.

Hoc intelligitur per illa quae apud Matthaeum Cap. XXV, de ovibus a dextris, et de hircis a sinistris.

 

(2) 直訳

4928. E petris illis, quia altae, spectant in longinquum, ad multam distantiam, それらの岩から、高いので、遠く離れた中を眺める、多くの距離まで、

et omnes qui intra petras in vallibus, quae excultae, またすべての者は、その者たちは谷間の中の岩の間に〔いる〕、それらは耕された(excolo)、

ubi spiritus qui informantur et ducuntur ad bonum, そこに霊たちが〔いる〕その者たちは教えられる、また善へ導かれれる、

illos e petris lacessunt multis modis, adeo ut non possint in tuto esse pro illis ullo modo, 彼らは、岩から、彼らを苦しめる、多くの方法で、安全であることができないようにまでも、彼ら対して、どの方法でも、

et quocunque fugiunt, oculis suis persequuntur, et lacessunt, quod ad multam distantiam ita faciant, また、どこへ(でも)逃げても、彼らは自分の目で追う、また苦しめる、そのことを多くの距離へそのように行なう、

experientia ostensum est, in me, qui eram tam e longinquo, ut vix potuissent apparere, 経験が示された、私の中で、その者たちは、私はこれほどに離れていた、ほとんど見られることができないように、

ideo urbes eorum ibi subsiderunt quoad plures, sed salvati qui in bono fidei et charitatis. それゆえ、彼らの都はそこに沈んだ、多数のものに関して、しかし救われた、信仰のまた仁愛の善の中に〔いた〕者たち。

Hoc intelligitur per illa quae apud Matthaeum Cap. XXV, de ovibus a dextris, et de hircis a sinistris. このことはそれによって意味される、それはマタイ第25章のもとに、右の羊たちについて、また左の雄ヤギについて。

 

(3) 訳文

4928. 彼らはそれらの岩から、高いので、遠くの距離まで眺める。また谷間の中の岩の間にいるすべての者は、その谷間は耕されていたが、そこにいる霊たちは教えられ、善へ導かれる。彼らは、岩から多くの方法で彼らを、彼らに対してどの方法でも安全であることができないようにまでも苦しめる。また、どこへ逃げても、彼らは自分の目で追い、苦しめ、そのことを遠い距離へまでもそのように行なう。その経験が私に示された――その者たちはほとんど見られることができないように、これほどに私は離れていた。それゆえ、そこの彼らの多くの都は沈んだ、しかし、信仰の善と仁愛の善の中にいた者たちは救われた。

このことよって「マタイ福音書」第25章の右の羊たちと左の雄ヤギが意味されている。