原典講読『霊界体験記』 4975~4977

(1) 原文

4975. Quia ita erat, mons ille, cum montibus circumcirca, ubi similis religio, subsidit ex altitudine sua usque ad horizontis planum ubi postea vagabantur, nec amplius ex circumspectione ab altitudine potuerunt dominari super terras circumcirca, cum enim dominabantur, omnia mala fecerunt illis qui non eos et numina eorum colere vellent.

 

(2) 直訳

4975. Quia ita erat, mons ille, cum montibus circumcirca, ubi similis religio, そのようであったので、その山は、周囲の山々とともに、そこに同様の宗教〔があった〕、

subsidit ex altitudine sua usque ad horizontis planum ubi postea vagabantur, その高いところから地平線の面へまで沈んだ、そこにその後、さまよった、

nec amplius ex circumspectione ab altitudine potuerunt dominari super terras circumcirca, もはや彼らは高い所から見回すことから、まわりの地の上を支配することができなかった、

cum enim dominabantur, omnia mala fecerunt illis qui non eos et numina eorum colere vellent. というのは、彼らは支配するとき、彼らにすべての悪を行なったからである、その者たちは彼らをまた彼らの神々を礼拝することを欲しなかった。

 

(3) 訳文

4975. そのようであったので、その山は、そこに同様の宗教があった周囲の山々とともに、その高いところから地平面にまで沈んだ。その後、彼らはそこでさまよった。もはや彼らは高い所から見回すことから、まわりの地の上を支配することができなかった。というのは、彼らは支配するとき、彼らや彼らの神々を礼拝することを欲しなかった者たちにすべての悪を行なったからである。

 

(1) 原文

4976. Praeterea etiam permulti erant, qui in cultu idolorum erant, et ex antistitibus qui persuadebant quod saxum viveret, ostendendo lachrymationem et plura, per quae simplices seducti erant ad colendum saxum aut lignum, et facti prorsus idololatrae sunt, inde erat, quod ubivis in Ecclesiis, et in viis coram statuis simplices in genubus essent, et oscularentur saxa, et sic prorsus in cultu idololatrico essent; et licet hoc videbant intelligentiores eorum antistites, usque tolerabant, solum lucri aucupandi gratia, et quod sic in densis tenebris tenerentur de cultu Divino, ut illi sic colerentur sicut dii, utque illis offerrent sua bona.

 

(2) 直訳

4976. Praeterea etiam permulti erant, qui in cultu idolorum erant, ほかにさらにまた非常に多くの者たちがいた、その者たちは偶像の崇拝の中にいた、

et ex antistitibus qui persuadebant quod saxum viveret, また高位聖職者たちから〔いた〕、その者たちは石が生きていることを説きつけた、

ostendendo lachrymationem et plura, per quae simplices seducti erant ad colendum saxum aut lignum, 涙を流す(泣く)ことと多くのことを示して、それらによって単純な者たちは惑わされた、石または木材を礼拝する〔こと〕へ、

et facti prorsus idololatrae sunt, また、まったく偶像崇拝者にされた、

inde erat, quod ubivis in Ecclesiis, et in viis coram statuis simplices in genubus essent, ここからであった、教会の中のどこでも、また道の中で、彫像の前で単純な者たちはひざの中にいた(=ひざまづいた)、

et oscularentur saxa, et sic prorsus in cultu idololatrico essent; また石をキスした、またこのようにまったく偶像崇拝の礼拝の中にいた。

et licet hoc videbant intelligentiores eorum antistites, usque tolerabant, solum lucri aucupandi gratia, とはいえ☆このことを彼らの高位聖職者たちの知性的な者たちは見た、それでも許容した、単に利益を得るために、

☆ licet には接続の働きがありそのとき「たとえ~といえども、とはいえ」の意味になります。

et quod sic in densis tenebris tenerentur de cultu Divino, またこのように神の礼拝について濃い(見通せない)暗やみの中に保たれた、

ut illi sic colerentur sicut dii, utque illis offerrent sua bona. 彼らがこのように神々のように崇拝されるように、そして彼らに財産が捧げられるように。

 

(3) 訳文

4976. ほかにもまた偶像の崇拝の中にいた非常に多くの者たちがいた。また、石が生きていることを説きつけた高位聖職者たちがいた。その者たちは涙を流すことや多くのことを示して、それらによって単純な者たちは、石または木を礼拝することへと惑わされ、まったくの偶像崇拝者にされた。ここから、教会のどこでも、また道のどこでも、単純な者たちは彫像の前にひざまづき、石にキスし、このようにまったく偶像崇拝の礼拝の中にいた。このことを彼らの高位聖職者たちの知性的な者たちは見ても、それでも単に利益を得るために許容した。このように神の礼拝について、彼らがこのように神々のように崇拝されるように、そして彼らに財産が捧げられるように、濃い暗やみの中に保たれた。

 

(1) 原文

4977. Quando montes subsiderunt, mons conventus ubi magna abundantia spirituum, transferebatur circum ad sinistram, distantia satis multa, et ibi subsidebat, et qui ibi quoad plurem partem conjecti in infernum, nam ibi erant, qui prae aliis dominari sicut dii vellent, et coli sicut numina.

 

(2) 直訳

4977. Quando montes subsiderunt, mons conventus ubi magna abundantia spirituum, 山々が沈んだ時、集会の山は、そこに霊たちの多くの満ちること〔があった〕、

transferebatur circum ad sinistram, distantia satis multa, 周囲の左へ移された、十分に大きい距離、

et ibi subsidebat, et qui ibi quoad plurem partem conjecti in infernum, またそこで沈んだ、またそこに〔いた〕者たちは大部分に関して、地獄の中へ投げ込まれた、

nam ibi erant, qui prae aliis dominari sicut dii vellent, et coli sicut numina. なぜなら、そこに彼らがいたからである、その者たちは他の者たちよりも神々のように支配することを欲した、また神々のように礼拝されることを。

 

(3) 訳文

4977. 山々が沈んだ時、そこに多くの霊たちが満ちていた集会の山は、周囲の左へ、十分に大きい距離へ移され、そこに沈んだ。またそこにいた者たちの大部分は、地獄へ投げ込まれた。なぜなら、そこには神々のように支配することを、また神々のように礼拝されることを他の者たちよりも欲した者たちがいたからである。

コメントを残す