原典講読『霊界体験記』 4972~4974

(1) 原文

4972. Dicebant ex monte illo, ubi mons conventus, aperta voce quod Dominus in coelis nullam potestatem habeat, quoniam illam dederat illis qui ex successoribus Petri sunt, sic ut illi loco Domini dominentur, ac dominaturi sint, quoniam Dominus est unus, at illi myriades, et quod myriades regere possint, quod perspectum prius a Domino, et non unus; faciunt Dominum non Deum sed hominem, tametsi quoad Divinum ex amore conjunctum Patri.

 

(2) 直訳

4972. Dicebant ex monte illo, ubi mons conventus, 彼らはその山から言った、そこに集会の山〔がある〕、

aperta voce quod Dominus in coelis nullam potestatem habeat, あからさまな声で、主は諸天界の中で何も力を持たないこと、

quoniam illam dederat illis qui ex successoribus Petri sunt, それを彼らに与えたからである、その者たちはペテロの継承者たちからである、

sic ut illi loco Domini dominentur, ac dominaturi sint, そのように、彼らは主の代わりに支配する、そして支配することになる、

quoniam Dominus est unus, at illi myriades, et quod myriades regere possint, 主はひとりであるからである、しかし、彼らは無数(数万)〔の者たちである〕、また無数な者(数万)は支配することができること、

quod perspectum prius a Domino, et non unus; そのことは主により前に(あらかじめ)見通されている(認められている)、またひとりでない。

faciunt Dominum non Deum sed hominem, tametsi quoad Divinum ex amore conjunctum Patri. 彼らは主を神としない、しかし人間、たとえ、神性に関して愛から父と結合していても。

 

(3) 訳文

4972. 彼らは、そこに集会の山があるその山から、あからさまな声で言った――主は諸天界の中で何も力を持たないこと、それをペテロの継承者たちに与えたからである。そのように、彼らは主の代わりに支配し、そして支配することになる、主はひとりである、しかし、彼らは無数であり、無数な者は支配することができるからである。そのことは、またひとりでないことは、主によりあらかじめ見通されている。たとえ主が神性に関して愛から父と結合していても、彼らは主を神としないで人間としている。

 

(1) 原文

4973. Mons totus circumdatus est scamnis triplici ordine, vel quintuplici, supra, 3 in mediis altitudinibus, et infra, et omnia erant impleta spiritibus, multa copia, qui oculos haberent circumcirca et regerent omnia, ducebatur oculus meus circum montem, et ubivis tale erat, et ostensum quod tractus, quousque oculus pertingere potuit, essent sub dominatione eorum, ubivis circumcirca.

 

(2) 直訳

4973. Mons totus circumdatus est scamnis triplici ordine, vel quintuplici, 全部の(全体)山々は取り巻かれていた、長椅子(ベンチ)で、三重の順序(列)で、あるいは五重の、

supra, 3 in mediis altitudinibus, et infra, et omnia erant impleta spiritibus, multa copia, 上に、中間の高さの中に三つ、また下に〔ある〕、またすべてのもの〔長椅子〕は霊たちで満ちていた、多くの数〔で〕、

qui oculos haberent circumcirca et regerent omnia, その者たちは目を持っていた、まわりを〔見る〕、またすべてのものを支配した、

ducebatur oculus meus circum montem, et ubivis tale erat, 私の目は山のまわりへ導かれた、またどこでもそのようであった、

et ostensum quod tractus, quousque oculus pertingere potuit, また示された、地域(領域)は、目が届くことができるまで、~こと、

essent sub dominatione eorum, ubivis circumcirca. それらは彼らの支配の下にあった、まわりのどこでも。

 

(3) 訳文

973. 山々全体は、三重あるいは五重の列の長椅子で、取り巻かれていた。上に〔一列〕、中間の高さに三〔列〕、また下に〔一列あり〕、すべての〔列〕は多数の霊たちで満ちていた。その者たちはまわりを〔見る〕目を持ち、すべてのものを支配した。私の目は山のまわりへ導かれた――どこでもそのようであった。また示された――目が届くことができるかぎりそこの領域は、まわりのどこでも彼らの支配の下にあった。

 

(1) 原文

4974. Sed omne regimen erat ex amore sui et mundi, non ex amore salvandi genus humanum, ita ex amore diabolico, et nullatenus ex amore Divino.

 

(2) 直訳

4974. Sed omne regimen erat ex amore sui et mundi, non ex amore salvandi genus humanum, しかし、すべて統治(支配)は自己と世の愛からであった、人類を救おうとする愛からでなく、

ita ex amore diabolico, et nullatenus ex amore Divino. そのように悪魔のような愛から、また決して神的な愛からでなく。

 

(3) 訳文

4974. しかし、すべて支配は、人類を救おうとする愛からでなく、自己愛と世俗愛から、また決して神的な愛からでなくそのように悪魔のような愛からであった。

コメントを残す