原典講読『霊界体験記』 4969[a]~4971

(1) 原文

4969[a]{1}. Apparuit etiam turris ex opposito a tergo, qui correspondebat illis qui in monte conventus, et similiter ibi vibrabant ärmkläde, dum excitare volebant nefanda adulteria.

@1 sic J. F. I. Tafel pro 4969 altero in ms.

 

(2) 直訳

4969[a]{1}. Apparuit etiam turris ex opposito a tergo, 背後に反対〔側〕からも塔が見られた、

qui correspondebat illis qui in monte conventus, それは彼らに対応していた、その者たちは集会の中に〔いた〕、

et similiter ibi vibrabant ärmkläde, dum excitare volebant nefanda adulteria. また、同様にそこにärmklädeを振った、極悪な姦淫をかき立てることを欲した時。

 

(3) 訳文

4969[a] 塔が背後に反対側からも見られた。それは集会の中にいた者たちに対応していた。また、極悪な姦淫をかき立てることを欲した時、同様にそこで ärmkläde(ハンカチーフ)を振った。

 

(1) 原文

4970. Legi [Esaj.]{1} cap. XIV, de rege Babelis qui ibi Lucifer, et tunc qui in coelis erant vertebant oculos suos ad montem illum, quod etiam confessi, dicentes quod notum factum illis, quia omnium oculi sunt super illos, ibi enim dicitur de monte conventus, et lateribus septentrionis [v. 13].

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

4970. Legi [Esaj.]{1} cap. XIV, de rege Babelis qui ibi Lucifer, 私は〔イザヤ〕第14章を読んだ、バベル(バビロン)の王について、その者はそこに明けの明星(魔王)〔である〕、

et tunc qui in coelis erant vertebant oculos suos ad montem illum, quod etiam confessi, また、その時、諸天界の中にいた者たちは自分の目をその山へ向けた、そのことを〔山の上にいる者たち〕もまた言明した(=認めた)、

dicentes quod notum factum illis, quia omnium oculi sunt super illos, 言って、彼らによく知られていること、すべての目が彼らの上にあるからである、

ibi enim dicitur de monte conventus, et lateribus septentrionis [v. 13]. というのは、そこに集会の山について言われているからである、また北の側〔について〕〔13節〕。

 

(3) 訳文

4970. 私は「イザヤ書」第14章のバビロンの王について読んだ、その王はそこの明けの明星(魔王)である。また、その時、諸天界の中にいた者たちは自分の目をその山へ向け、そのことを〔山の上にいる者たち〕も認め、自分たちによく知られている、すべての目が彼らの上にあるからである、と言った。というのは、そこの集会の山について、また北側について言われているからである〔同章13節〕。

 

(1) 原文

4971. Apparent quidam longe a locis infra, sed usque perspicaciter{1} vident omnia, quae infra, quod fit, quia in mundo oculos habent circa omnes terras intentos, ex cupiditate ardentissima imperandi.

@1 J.F.I. Tafel perspicientes

 

(2) 直訳

4971. Apparent quidam longe a locis infra, ある者たちは下の場所から遠く離れて見られた、

sed usque perspicaciter{1} vident omnia, quae infra, しかし、それでも彼らは明敏にすべてのものを見ている、それらは下に〔ある〕、

quod fit, quia in mundo oculos habent circa omnes terras intentos, ex cupiditate ardentissima imperandi. そのことが生ずる(起こる)、世の中ですべての地に関して鋭く固定した目を持っているからである、支配する最も燃えるような欲望から。

 

(3) 訳文

4971. ある者たちは下の場所から遠く離れて見られた。しかし、それでも彼らは下にあるすべてのものを明敏に見ている。そのことが起こるのは、世の中ですべての地に関して、支配しようとする最も燃えるような欲望から鋭く固定した目を持っているからである。

コメントを残す