原典講読『霊界体験記』 4967~4969

(1) 原文

4967. Super monte conventus apparuit turris, in qua qui steterunt visi sunt vibrare sicut ärmkläde{a}, seu album linteum, quod illum effectum habebat, ut excitaret infra nefanda adulteria, qualia sunt matris cum filio, sic talia mala quae in Verbo significantur per illa.

@a = mucinium ←わかりません、英訳はハンカチーフとしています。

 

(2) 直訳

4967. Super monte conventus apparuit turris, 集会の山の上に塔が見られた、

in qua qui steterunt visi sunt vibrare sicut ärmkläde{a}, seu album linteum, その中で立っている者は、ärmkläde のように振ることが見られた、すなわち、白い亜麻布を、

quod illum effectum habebat, ut excitaret infra nefanda adulteria, qualia sunt matris cum filio, そのことはその効果を持った、下方の極悪な姦淫をよび起す(かき立てる)ような、息子と母のものであるような、

sic talia mala quae in Verbo significantur per illa. このようにこのような悪を、それらはみことばの中でそれらによって意味される。

 

(3) 訳文

4967. 集会の山の上に塔が見られ、その中に立っている者がärmkläde(ハンカチーフ)のようなものまたは白い亜麻布を振ることが見られた。そのことはその、下方の極悪な姦淫を、息子と母のものであるような姦淫を、このように、みことばの中でそれらによって意味されるような悪をかき立てるような効果を持っていた。

 

(1) 原文

4968. Visi sunt quod qui in primo loco essent, ex monte conventus descenderent, quae erat multitudo ingens, sed dictum quod hoc parum esset: postea etiam descendebant qui in secundo loco de quo supra [4963].

 

(2) 直訳

4968. Visi sunt quod qui in primo loco essent, ex monte conventus descenderent, 見られた、その者たちは最初の場所の中にいた、集会の山から降りたこと、

quae erat multitudo ingens, sed dictum quod hoc parum esset: それはおびただしい群衆であった、しかし言われた、これは少しであったこと――

postea etiam descendebant qui in secundo loco de quo supra [4963]. その後、彼らもまた降った、その者たちは第二の場所の中に〔いた〕、その者について上に〔述べた〕〔4963〕。

 

(3) 訳文

4968. その者たちは最初の場所の中にいた者たちが集会の山から降りたことが見られた。それはおびただしい群衆であった。しかし、これは少しである、と言われた。その後、第二の場所の中にいた者たちも降った、その者について前に〔述べた〕〔4963番〕。

 

(1) 原文

4969. Apparet communicatio dextri hujus montis cum monte ad sinistrum solis, quae communicatio appareret circum solem, fere ut obscurarent solem, alii qui tollerent ardorem, in communicatorio illo loco apparebat ingens multitudo.

 

(2) 直訳

4969. Apparet communicatio dextri hujus montis cum monte ad sinistrum solis, 伝達手段(交通)が見られた、この右の山と太陽の左に〔ある〕山と、

quae communicatio appareret circum solem, fere ut obscurarent solem, その伝達手段(交通)は太陽のまわりに見られた、ほとんど太陽を暗くするように、

alii qui tollerent ardorem, 他の者たちが〔いた〕その者たちは熱を取り去った、

in communicatorio illo loco apparebat ingens multitudo. 伝達者たちのその場所の中におびただしい群衆が見られた。

 

(3) 訳文

4969. この右の山と太陽の左にある山とに伝達が見られた。その伝達は太陽のまわりに、ほとんど太陽を暗くするように見られた。他の者たちが〔その太陽の〕熱を取り去った。伝達者たちのその場所に、おびただしい群衆が見られた。

原典講読『霊界体験記』 4969[a]~4971

(1) 原文

4969[a]{1}. Apparuit etiam turris ex opposito a tergo, qui correspondebat illis qui in monte conventus, et similiter ibi vibrabant ärmkläde, dum excitare volebant nefanda adulteria.

@1 sic J. F. I. Tafel pro 4969 altero in ms.

 

(2) 直訳

4969[a]{1}. Apparuit etiam turris ex opposito a tergo, 背後に反対〔側〕からも塔が見られた、

qui correspondebat illis qui in monte conventus, それは彼らに対応していた、その者たちは集会の中に〔いた〕、

et similiter ibi vibrabant ärmkläde, dum excitare volebant nefanda adulteria. また、同様にそこにärmklädeを振った、極悪な姦淫をかき立てることを欲した時。

 

(3) 訳文

4969[a] 塔が背後に反対側からも見られた。それは集会の中にいた者たちに対応していた。また、極悪な姦淫をかき立てることを欲した時、同様にそこで ärmkläde(ハンカチーフ)を振った。

 

(1) 原文

4970. Legi [Esaj.]{1} cap. XIV, de rege Babelis qui ibi Lucifer, et tunc qui in coelis erant vertebant oculos suos ad montem illum, quod etiam confessi, dicentes quod notum factum illis, quia omnium oculi sunt super illos, ibi enim dicitur de monte conventus, et lateribus septentrionis [v. 13].

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

4970. Legi [Esaj.]{1} cap. XIV, de rege Babelis qui ibi Lucifer, 私は〔イザヤ〕第14章を読んだ、バベル(バビロン)の王について、その者はそこに明けの明星(魔王)〔である〕、

et tunc qui in coelis erant vertebant oculos suos ad montem illum, quod etiam confessi, また、その時、諸天界の中にいた者たちは自分の目をその山へ向けた、そのことを〔山の上にいる者たち〕もまた言明した(=認めた)、

dicentes quod notum factum illis, quia omnium oculi sunt super illos, 言って、彼らによく知られていること、すべての目が彼らの上にあるからである、

ibi enim dicitur de monte conventus, et lateribus septentrionis [v. 13]. というのは、そこに集会の山について言われているからである、また北の側〔について〕〔13節〕。

 

(3) 訳文

4970. 私は「イザヤ書」第14章のバビロンの王について読んだ、その王はそこの明けの明星(魔王)である。また、その時、諸天界の中にいた者たちは自分の目をその山へ向け、そのことを〔山の上にいる者たち〕も認め、自分たちによく知られている、すべての目が彼らの上にあるからである、と言った。というのは、そこの集会の山について、また北側について言われているからである〔同章13節〕。

 

(1) 原文

4971. Apparent quidam longe a locis infra, sed usque perspicaciter{1} vident omnia, quae infra, quod fit, quia in mundo oculos habent circa omnes terras intentos, ex cupiditate ardentissima imperandi.

@1 J.F.I. Tafel perspicientes

 

(2) 直訳

4971. Apparent quidam longe a locis infra, ある者たちは下の場所から遠く離れて見られた、

sed usque perspicaciter{1} vident omnia, quae infra, しかし、それでも彼らは明敏にすべてのものを見ている、それらは下に〔ある〕、

quod fit, quia in mundo oculos habent circa omnes terras intentos, ex cupiditate ardentissima imperandi. そのことが生ずる(起こる)、世の中ですべての地に関して鋭く固定した目を持っているからである、支配する最も燃えるような欲望から。

 

(3) 訳文

4971. ある者たちは下の場所から遠く離れて見られた。しかし、それでも彼らは下にあるすべてのものを明敏に見ている。そのことが起こるのは、世の中ですべての地に関して、支配しようとする最も燃えるような欲望から鋭く固定した目を持っているからである。