(1) 原文
4961. Qui primus in serie illa stetit, is ex illis est qui auferunt hominibus intellectum, per id quod inducant ignorantiam omnium quae in Verbo sunt, qui sic persuadent quod vulgus debeat nescire omnia, quia aliter non possent imperare animis, sic enim non cogitarent sicut illi:
(2) 直訳
4961. Qui primus in serie illa stetit, is ex illis est qui auferunt hominibus intellectum, その一続きの中で最初に立った者は、彼は彼らから〔の者〕である、その者たちは人間から理解力を取り去る、
per id quod inducant ignorantiam omnium quae in Verbo sunt, そのことによって、すべての無知をひき起こすこと、それらはみことばの中にある、
qui sic persuadent quod vulgus debeat nescire omnia, その者たちはこのように説きつける、大衆はすべてのことを知ってはならないこと、
quia aliter non possent imperare animis, そうでなければ、彼らは〔大衆の〕霊魂を支配することができないからである、
sic enim non cogitarent sicut illi: というのは、彼ら〔大衆〕はそのように考えないからである、彼らのように――
(3) 訳文
4961. その一続きの〔者たちの〕中で最初に立った者は、人間から理解力を取り去り、そのことによって、みことばの中にあるすべての無知をひき起こす者たちからの者である。その者たちは、大衆はすべてのことを知ってはならない、とこのように説きつける――そうでなければ、彼らは〔大衆の〕霊魂を支配することができないからである、というのは、彼ら〔大衆〕は彼らのように考えないからである。
(1) 原文
4962. hi quoque emittunt ad illos qui infra spiritus, sed per alios ibi, qui assident parte posteriore eorum, et se quasi infundunt in eorum capita, usque ad os et ad mentum, et cogitationes eorum regunt, et sic voluntatem, proinde qui interiora regunt, fuerunt tales plures apud me, et se infuderunt ita, et hoc persaepe.
(2) 直訳
4962. hi quoque emittunt ad illos qui infra spiritus, sed per alios ibi, これらの者もまた彼らへ送り出す、その者たちは下の霊たち、しかし他の者たちによって、そこに〔送り出す〕
qui assident parte posteriore eorum, et se quasi infundunt in eorum capita, usque ad os et ad mentum, その者たちは彼らの後ろの部分にそばに座る、また自分自身をいわば彼らの頭の中へ注ぎ込む、口へまたあごへまでも、
et cogitationes eorum regunt, et sic voluntatem, また彼らの思考を支配する、またそのように(したがって)意志を、
proinde qui interiora regunt, したがって、その者たちは内部を支配する、
fuerunt tales plures apud me, et se infuderunt ita, et hoc persaepe. このような多くの者たちが私のもとにいた、また自分自身をそのように注ぎ出した、またこのことが非常にしばしば。
(3) 訳文
4962. これらの者も、下の霊たちへ、しかし他の者たちによってそこへ送り出す。その者たちは彼らの後ろの部分に座り、自分自身をいわば彼らの頭の中へ、口へ、あごへまでも注ぎ込み、彼らの思考を、そのように意志を支配する、したがって、その者たちは内部を支配する。このような多くの者たちが私のもとにいて、自分自身をそのように注ぎ出した。またこのことを非常にしばしば行なった。
(1) 原文
4963. Qui in secundo loco apparet est speculator ex illis, qui disjungunt Dominum ab Ecclesia, se loco Ipsius ponendo, ita quod idem, qui separant bonum et verum, tales per alios infra mittunt ad tergum illos qui ibi sedent, et faciunt ut separetur conjugium; hoc quoque mihi ostensum multoties, quomodo id factum a tergo.
(2) 直訳
4963. Qui in secundo loco apparet est speculator ex illis, 第二の場所に見られる者は、彼らからの見張り番である、
qui disjungunt Dominum ab Ecclesia, se loco Ipsius ponendo, その者たちは主を教会から切り離す、自分自身をその方の場所に置いて、
ita quod idem, qui separant bonum et verum, そのように(したがって)同じこと〔であるが〕、その者たちは善と真理を分離する、
tales per alios infra mittunt ad tergum illos qui ibi sedent, et faciunt ut separetur conjugium; このような者たちは、他の者たちによって、背後へ彼らを送る、その者たちはそこに座っている、また〔主と教会の〕結婚を分離するようにする。
hoc quoque mihi ostensum multoties, quomodo id factum a tergo. このこともまた私に多くの機会に(何度も)示された、どのようにそのことが背後から行なわれるか。
(3) 訳文
4963. 第二の場所に見られる者は、自分自身を主の場所に置いて、主を教会から切り離す、そのように同じことであるが、善と真理を分離する者たちからの見張り番である。このような者たちは、他の者たちによって、背後へそこに座っている者たち送り、〔主と教会の〕結婚を分離するようにする。そのことが背後からどのように行なわれるか、このこともまた私に何度も示された。