原典講読『霊界体験記』 4961~4963

(1) 原文

4961. Qui primus in serie illa stetit, is ex illis est qui auferunt hominibus intellectum, per id quod inducant ignorantiam omnium quae in Verbo sunt, qui sic persuadent quod vulgus debeat nescire omnia, quia aliter non possent imperare animis, sic enim non cogitarent sicut illi:

 

(2) 直訳

4961. Qui primus in serie illa stetit, is ex illis est qui auferunt hominibus intellectum, その一続きの中で最初に立った者は、彼は彼らから〔の者〕である、その者たちは人間から理解力を取り去る、

per id quod inducant ignorantiam omnium quae in Verbo sunt, そのことによって、すべての無知をひき起こすこと、それらはみことばの中にある、

qui sic persuadent quod vulgus debeat nescire omnia, その者たちはこのように説きつける、大衆はすべてのことを知ってはならないこと、

quia aliter non possent imperare animis, そうでなければ、彼らは〔大衆の〕霊魂を支配することができないからである、

sic enim non cogitarent sicut illi: というのは、彼ら〔大衆〕はそのように考えないからである、彼らのように――

 

(3) 訳文

4961. その一続きの〔者たちの〕中で最初に立った者は、人間から理解力を取り去り、そのことによって、みことばの中にあるすべての無知をひき起こす者たちからの者である。その者たちは、大衆はすべてのことを知ってはならない、とこのように説きつける――そうでなければ、彼らは〔大衆の〕霊魂を支配することができないからである、というのは、彼ら〔大衆〕は彼らのように考えないからである。

 

(1) 原文

4962. hi quoque emittunt ad illos qui infra spiritus, sed per alios ibi, qui assident parte posteriore eorum, et se quasi infundunt in eorum capita, usque ad os et ad mentum, et cogitationes eorum regunt, et sic voluntatem, proinde qui interiora regunt, fuerunt tales plures apud me, et se infuderunt ita, et hoc persaepe.

 

(2) 直訳

4962. hi quoque emittunt ad illos qui infra spiritus, sed per alios ibi, これらの者もまた彼らへ送り出す、その者たちは下の霊たち、しかし他の者たちによって、そこに〔送り出す〕

qui assident parte posteriore eorum, et se quasi infundunt in eorum capita, usque ad os et ad mentum, その者たちは彼らの後ろの部分にそばに座る、また自分自身をいわば彼らの頭の中へ注ぎ込む、口へまたあごへまでも、

et cogitationes eorum regunt, et sic voluntatem, また彼らの思考を支配する、またそのように(したがって)意志を、

proinde qui interiora regunt, したがって、その者たちは内部を支配する、

fuerunt tales plures apud me, et se infuderunt ita, et hoc persaepe. このような多くの者たちが私のもとにいた、また自分自身をそのように注ぎ出した、またこのことが非常にしばしば。

 

(3) 訳文

4962. これらの者も、下の霊たちへ、しかし他の者たちによってそこへ送り出す。その者たちは彼らの後ろの部分に座り、自分自身をいわば彼らの頭の中へ、口へ、あごへまでも注ぎ込み、彼らの思考を、そのように意志を支配する、したがって、その者たちは内部を支配する。このような多くの者たちが私のもとにいて、自分自身をそのように注ぎ出した。またこのことを非常にしばしば行なった。

 

(1) 原文

4963. Qui in secundo loco apparet est speculator ex illis, qui disjungunt Dominum ab Ecclesia, se loco Ipsius ponendo, ita quod idem, qui separant bonum et verum, tales per alios infra mittunt ad tergum illos qui ibi sedent, et faciunt ut separetur conjugium; hoc quoque mihi ostensum multoties, quomodo id factum a tergo.

 

(2) 直訳

4963. Qui in secundo loco apparet est speculator ex illis, 第二の場所に見られる者は、彼らからの見張り番である、

qui disjungunt Dominum ab Ecclesia, se loco Ipsius ponendo, その者たちは主を教会から切り離す、自分自身をその方の場所に置いて、

ita quod idem, qui separant bonum et verum, そのように(したがって)同じこと〔であるが〕、その者たちは善と真理を分離する、

tales per alios infra mittunt ad tergum illos qui ibi sedent, et faciunt ut separetur conjugium; このような者たちは、他の者たちによって、背後へ彼らを送る、その者たちはそこに座っている、また〔主と教会の〕結婚を分離するようにする。

hoc quoque mihi ostensum multoties, quomodo id factum a tergo. このこともまた私に多くの機会に(何度も)示された、どのようにそのことが背後から行なわれるか。

 

(3) 訳文

4963. 第二の場所に見られる者は、自分自身を主の場所に置いて、主を教会から切り離す、そのように同じことであるが、善と真理を分離する者たちからの見張り番である。このような者たちは、他の者たちによって、背後へそこに座っている者たち送り、〔主と教会の〕結婚を分離するようにする。そのことが背後からどのように行なわれるか、このこともまた私に何度も示された。

原典講読『霊界体験記』 4964~4966

(1) 原文

4964. Reliquorum functiones sequuntur ordine sicut ibi stant. Urbs magna est super monte, late diffusa, et ingens multitudo, et in medio ejus est altitudo satis eminens, quae vocatur mons conventus, a parte remotiori a Domino ut sole, est latus septentrionis, altitudo illius montis est in eadem cum altitudine solis, qui Dominus, prorsus secundum illam quae apud prophetam de Lucifero, qui est Babel, memoratur [Esaj. XIV: 13, 14].

 

(2) 直訳

4964. Reliquorum functiones sequuntur ordine sicut ibi stant. 他の者たちの役目(機能)がそこに立っているような順序で続く。

Urbs magna est super monte, late diffusa, et ingens multitudo, 大きな都が山の上にある、広く(遠く)散らばった(広がった)、またおびただしい群衆〔がいる〕、

et in medio ejus est altitudo satis eminens, quae vocatur mons conventus, またその真ん中の中に十分にすぐれている(卓越している)高い〔ところ〕がある、それは集会(会合)の山と呼ばれている、

a parte remotiori a Domino ut sole, est latus septentrionis, 太陽としての主からさらに遠い部分に、左の側にある、

altitudo illius montis est in eadem cum altitudine solis, qui Dominus, その山の高さは太陽の高さと同じ中にある、それは主〔である〕、

prorsus secundum illam quae apud prophetam de Lucifero, qui est Babel, memoratur [Esaj. XIV: 13, 14]. 完全にそれにしたがっている、それは明けの明星(魔王)についての預言のもとに、それはバベル(バビロン)である、記されている〔イザヤ14:13, 14〕。

 

(3) 訳文

4964. 他の者たちの役目がそこに立っているような順序で続く。

山の上に遠く広がった大きな都があり、おびただしい群衆がいる。またその真ん中に十分に卓越している高いところがあり、それは集会の山と呼ばれている。太陽としての主からさらに遠い部分に、左側にある。その山の高さは主である太陽の高さと同じである。それは明けの明星(魔王)についての預言に記されているものに完全にしたがっている、それはバベル(バビロン)である〔イザヤ14:13, 14〕。

 

(1) 原文

4965. Infra montem conventus et quoque supra illum apparent etiam turres speculatoriae, in quibus sunt qui spectant circumquaque et quoque regunt sicut illi qui circum ad latera.

 

(2) 直訳

4965. Infra montem conventus et quoque supra illum apparent etiam turres speculatoriae, 集会(会合)の山の下に、そしてまたその上に見張り人の塔(物見の塔)が見られる、

in quibus sunt qui spectant circumquaque et quoque regunt sicut illi qui circum ad latera. それらの中にいる、その者たちは周囲のあらゆる方向を眺めている、そしてまた彼らのように支配している、その者たちはまわりに脇に〔いる〕。

 

(3) 訳文

4965. 集会の山の下に、そしてまたその上に〔いくつかの〕物見の塔が見られ、それらの中に周囲のあらゆる方向を眺めている者たちがいる、そしてまたまわりの脇にいる者たちのように支配している。

 

(1) 原文

4966. Visus est quidam super turri quadam, qui evaginatam ensem tenebat{1}, cum fulgure, et tunc infra qui viderunt coeperunt prorsus jacere coeci, et quasi mortui ex terrore, sicut ex fulmine papali, tale etiam significatur in Verbo per “fulgur gladii,” ibi in eodem loco perplures tales erant.

@1 J.F.I. Tafel: “tenebat pro tenebant”

 

(2) 直訳

4966. Visus est quidam super turri quadam, qui evaginatam ensem tenebat{1}, cum fulgure, ある塔の上にある者が見られた、その者はさやから抜いた剣を握っていた、ひらめき(輝き)とともに、

et tunc infra qui viderunt coeperunt prorsus jacere coeci, et quasi mortui ex terrore, sicut ex fulmine papali, またその時、下に、その者たちは〔それを〕見た、まったく盲目で横たわることを始めた、またいわば恐れから死んで、教皇の雷電〔=破門させること〕からのように、

tale etiam significatur in Verbo per “fulgur gladii,” このようなこともまたみことばの中で「剣の閃光(ひらめき)」によって意味されている、

ibi in eodem loco perplures tales erant. そこに、同じ場所の中に非常に多くのこのような者たちがいた。

 

(3) 訳文

4966. ある塔の上にある者が見られた。その者はさやから抜いた剣を、ひらめきとともに握っていた。またその時、下で〔それを〕見た者たちは、まったく盲目で横たわり、教皇の雷電〔=破門させること〕からのように、いわば恐怖から死んでいるようになった。このようなことも、みことばの中で「剣のひらめき」によって意味されている。そこに、同じ場所に、非常に多くのこのような者たちがいた。