(1) 原文
De loco ubi insaniunt{1} cum introspiciunt
4952. Erat a tergo juxta inferiorem partem medullae spinalis locus, in quem{2} cum immitterent caput, coeperunt ita stupescere, ut dolorem acutum acciperent, sentientes quod paene absque vita intellectuali essent, in hunc{3} immiserunt aliqui caput, et illis tale obtigit, inde remoti sunt, ne turbarent hanc sphaeram. Sed occludebatur postea, occlusio apparebat sicut pistillum injectum siphoni magno.
@1 ms. insiniunt
@2 J.F.I. Tafel: “quem pro quod”
@3 ms. hoc
(2) 直訳
De loco ubi insaniunt{1} cum introspiciunt 場所について、そこに彼らは狂う、彼らがのぞき込むとき、
4952. Erat a tergo juxta inferiorem partem medullae spinalis locus, 背後にあった、脊髄の低い部分の近くに、場所が、
in quem{2} cum immitterent caput, coeperunt ita stupescere, その中へ彼らが頭を入れるとき、そのように鈍くなる(無感覚になる)ことが始まった、
ut dolorem acutum acciperent, sentientes quod paene absque vita intellectuali essent, 鋭い苦痛を受け取るような、感じて、ほとんど知的ないのちなしであったこと、
in hunc{3} immiserunt aliqui caput, et illis tale obtigit, この中へある者たちが頭を入れる、また彼らにこのように起こった(obtingo)、
inde remoti sunt, ne turbarent hanc sphaeram. ここから彼らは遠ざけられた、このスフェアを乱さないように。
Sed occludebatur postea, しかし、その後、閉ざされた、
occlusio apparebat sicut pistillum injectum siphoni magno. 閉ざすこと(閉鎖)は大きな管にすりこ木(乳棒)を差し込む(こと)のように見えた。
(3) 訳文
彼らがのぞき込むとき、そこの彼らが狂う場所について
4952. 背後に、脊髄の低い部分の近くに、ある場所があった。彼らがその中へ頭を入れるとき、鋭い苦痛を受けるような、ほとんど知的ないのちがなかったことを感じて、そのように無感覚になることが始まった。この中へある者たちが頭を入れ、彼らにこのようなことが起こった。ここから彼らは、このスフェアを乱さないように遠ざけられた。しかし、その後、〔その場所は〕閉ざされた。閉ざすことは大きな管にすりこ木を差し込むことのように見えた。