原典講読『霊界体験記』 4951

(1) 原文

4951. Verbo tales magi, et tales qui voluntarie influunt, non digni sunt ut vivant, quia sunt pernicies generis humani.

Loquutus cum illis in urbe, qui dicebant, quod tales sint ut non possint ibi adstringi ad meliorationem, dicendo quod faciant bonum, et dein quod contranitatur{1} e se malum, et quod eorum tanta liga sit, ut cum ita dicunt{a}, non possint ullo modo laedi.

@1 ms. contranitur

@a h.e. ajunt 彼らが言う〔この注は必要ないと思えます〕

 

(2) 直訳

4951. Verbo tales magi, et tales qui voluntarie influunt, non digni sunt ut vivant, 一言でいえば、このような魔法使いたち、またこのような者たち、その者たちは意志のものへ流入する、生きるために適当ではない、

quia sunt pernicies generis humani. 彼らは人類の破滅であるからである。

Loquutus cum illis in urbe, 〔私は〕彼らと都の中で話した、

qui dicebant, quod tales sint ut non possint ibi adstringi ad meliorationem, その者たちは言った、彼らはそのような者たちであること、そこに改良(進歩)へ向けて割り当てられることができないような、

dicendo quod faciant bonum, et dein quod contranitatur{1} e se malum, 言って、彼らは善を行なうこと、またその後、自分自身から悪に抵抗する、

et quod eorum tanta liga sit, ut cum ita dicunt{a}, non possint ullo modo laedi. また彼らのそれほど大きい同盟(連合)があること、そのように言うときのような、彼らはどんな方法でも害されることができない。

 

(3) 訳文

4951. 一言でいえば、このような魔法使いたちは、また意志のものへ流入するこのような者たちは、生きる価値がない、彼らは人類の破壊者であるからである。

〔私は〕彼らと都の中で話した。その者たちは言った――自分たちはそこでは改良へ向けて割り当てられることができないような者たちである。彼らは善を行ない、またその後、自分自身から悪に抵抗する、また彼らはどんな方法でも害されることができない、とそのように言うとき、それほど大きい彼らの同盟(連合)がある、と言っている。

原典講読『霊界体験記』 4952

(1) 原文

De loco ubi insaniunt{1} cum introspiciunt

 

4952. Erat a tergo juxta inferiorem partem medullae spinalis locus, in quem{2} cum immitterent caput, coeperunt ita stupescere, ut dolorem acutum acciperent, sentientes quod paene absque vita intellectuali essent, in hunc{3} immiserunt aliqui caput, et illis tale obtigit, inde remoti sunt, ne turbarent hanc sphaeram. Sed occludebatur postea, occlusio apparebat sicut pistillum injectum siphoni magno.

@1 ms. insiniunt

@2 J.F.I. Tafel: “quem pro quod”

@3 ms. hoc

 

(2) 直訳

De loco ubi insaniunt{1} cum introspiciunt 場所について、そこに彼らは狂う、彼らがのぞき込むとき、

4952. Erat a tergo juxta inferiorem partem medullae spinalis locus, 背後にあった、脊髄の低い部分の近くに、場所が、

in quem{2} cum immitterent caput, coeperunt ita stupescere, その中へ彼らが頭を入れるとき、そのように鈍くなる(無感覚になる)ことが始まった、

ut dolorem acutum acciperent, sentientes quod paene absque vita intellectuali essent, 鋭い苦痛を受け取るような、感じて、ほとんど知的ないのちなしであったこと、

in hunc{3} immiserunt aliqui caput, et illis tale obtigit, この中へある者たちが頭を入れる、また彼らにこのように起こった(obtingo)、

inde remoti sunt, ne turbarent hanc sphaeram. ここから彼らは遠ざけられた、このスフェアを乱さないように。

Sed occludebatur postea, しかし、その後、閉ざされた、

occlusio apparebat sicut pistillum injectum siphoni magno. 閉ざすこと(閉鎖)は大きな管にすりこ木(乳棒)を差し込む(こと)のように見えた。

 

(3) 訳文

彼らがのぞき込むとき、そこの彼らが狂う場所について

 

4952. 背後に、脊髄の低い部分の近くに、ある場所があった。彼らがその中へ頭を入れるとき、鋭い苦痛を受けるような、ほとんど知的ないのちがなかったことを感じて、そのように無感覚になることが始まった。この中へある者たちが頭を入れ、彼らにこのようなことが起こった。ここから彼らは、このスフェアを乱さないように遠ざけられた。しかし、その後、〔その場所は〕閉ざされた。閉ざすことは大きな管にすりこ木を差し込むことのように見えた。