原典講読『霊界体験記』 4948,4949

(1) 原文
4948. Postea per magicas artes intrare voluit in infernum sirenum, in quod nemo admittitur, voluit inde eximere quasdam, et hoc peregit per diras artes magicas, se vertendo in varias formas serpentinas, et sicut penetrabat illuc, ita ad se trahebat illas quas inde eximere vellet, quae erant omnium pessimae, sed ne facinus id nefandum faceret, illa vi injecta fuit, et ibi jacuit.

(2) 直訳
4948. Postea per magicas artes intrare voluit in infernum sirenum, in quod nemo admittitur, その後、彼女は魔法の技術によって妖婦たちの地獄の中へ入ることを欲した、その中へだれも入れない、
voluit inde eximere quasdam, 彼女はここからある者(女)〔たち〕を連れ出す(解放する)ことを欲した、
et hoc peregit per diras artes magicas, se vertendo in varias formas serpentinas, またこのことを恐るべき魔法の技術によって行なった(perago)、自分自身をヘビのいろいろな形の中へ変えて、
et sicut penetrabat illuc, またそのようにそこへしみ込んだ(達した)、
ita ad se trahebat illas quas inde eximere vellet, そのように彼女は自分自身へ彼女たちを引き寄せた、彼女たちをここから連れ出す(解放する)ことを欲した、
quae erant omnium pessimae, 彼女はすべての者の最も悪い者であった、
sed ne facinus id nefandum faceret, illa vi injecta fuit, et ibi jacuit. しかし、その極悪な不法(行為)を行なわないように、彼女は力ずくで(強く)〔その地獄へ〕投げ入れられた、またそこに横たわった。

(3) 訳文
4948. その後、彼女は魔法の技術によってその中へだれも入れない妖婦たちの地獄へ入ることを欲し、ここからある女たちを連れ出すことを欲した。またこのことを恐るべき魔法の技術によって、自分自身をいろいろな形のヘビへ変えて行ない、そのようにそこへ入り込んだ。そのように彼女は彼女たちを自分自身へ引き寄せ、彼女たちをここから連れ出すことを欲した。彼女はすべての者のうち最悪であった。しかし、その極悪な不法行為を行なわないように、彼女は力ずくで〔その地獄へ〕投げ入れられ、そこに横たわった。

(1) 原文
4949. Unde tales essent, detectum est, erant magae quae supra erant antrorsum ad aliquam altitudinem, quae loquebantur, dicentes quod illae per illas talia inferrent, angeli dicebant, quod tales dentur in Africa, et quod interius{1} religiosi, at exterius facinorosi, et quod inde influxum a coelestibus recipiunt, et illum vertant in tale magicum, nam sunt correspondentiae per quas agunt, sic quod artes illae ex interiori sphaera veniant, et quod irresistibiles essent in sphaera inferiori.
@1 ms. interii

(2) 直訳
4949. Unde tales essent, detectum est, このような者たちがどこからであったか、示された(あばかれた)、
erant magae quae supra erant antrorsum ad aliquam altitudinem, 女魔法使い(魔女)たちであった、彼女たちは上方に、ある高さにいた、
quae loquebantur, dicentes quod illae per illas talia inferrent, 彼女たちは話した、言って、彼女たちは〔前に言われた〕彼女たちによってこのようなことをもたらしたこと、
angeli dicebant, quod tales dentur in Africa, et quod interius{1} religiosi, at exterius facinorosi, 天使たちは言った、このような者たちがアフリカの中に存在すること、また内部で(内的に)用心深く、しかし外部で(外的に)不埒(無法)に〔行なう〕、
et quod inde influxum a coelestibus recipiunt, et illum vertant in tale magicum, またここから彼女たちは天界的なものから流入を受けること、またそれをこのような魔法の中へ変える、
nam sunt correspondentiae per quas agunt, なぜなら、対応があるからである、それらによって彼女たちは行なう〔ことができる〕、
sic quod artes illae ex interiori sphaera veniant, et quod irresistibiles essent in sphaera inferiori. このようにそれらの技術は内的なスフェアからやって来ること、また低いスフェアの中で抵抗できないものであったこと。

(3) 訳文
4949. このような者たちがどこからであったか示された、彼女たちは上方のある高さにいた女魔法使いたちであった。彼女たちは話し、自分たちたちは〔前に言われた〕彼女たちによってこのようなことをもたらした、と言った。天使たちは、このような者たちがアフリカに存在する、と言った――内部で用心深く、しかし外部で不埒に〔行なう〕、またここから彼女たちは天界的なものからの流入を受け、それをこのような魔法の中へ変えること、なぜなら、対応があり、それらによって彼女たちは行なう〔ことができる〕からである。このように彼女たちの技術は内的なスフェアからやって来ており、低いスフェアの中で抵抗できないものであった。

コメントを残す