原典講読『霊界体験記』 4946,4947

(1) 原文

De omnium pessimis magis ex Africa, Cerberus

 

4946. Quidam adducebatur ad tergum ex inferno quodam, qui multa potentia potuit timorem et horrorem incutere spiritibus, qui veniebant, is ponebatur ad occiput meum, et omnes spiritus qui veniebant, ad intuitum ejus percellebantur, et retro quasi cadebant ex horrore et terrore; sed venit postea quaedam mulier, quae habebat aliquid cruris carnei{1} involuti linteo, quod vocabat offam quam daret ei edendam, accessit et porrexit, inde ille quasi privatus sua vita stupuit, nec amplius quicquam cogitare potuit, sed stetit sicut simulacrum, inde concludere potui quod tales essent qui dicti “cerberi” apud antiquos, qui in introitu ad loca inferiora, erat etiam ille ibi, hic locus correspondet loco ad occipitium.

@1 J.F.I. Tafel camis

 

(2) 直訳

De omnium pessimis magis ex Africa, Cerberus アフリカからの最悪の魔術師たちについて、ケルベロス

4946. Quidam adducebatur ad tergum ex inferno quodam, ある者が、背後へ、ある地獄から、連れて来られた、

qui multa potentia potuit timorem et horrorem incutere spiritibus, qui veniebant, その者は多くの力で恐れと身震い(恐怖感)を霊たちに負わせることができた、その者たちはやって来た、

is ponebatur ad occiput meum, et omnes spiritus qui veniebant, ad intuitum ejus percellebantur, 彼は私の後頭部に置かれた、またすべての霊たちは、その者たちはやって来た、彼の熟視(凝視)に打たれた、

et retro quasi cadebant ex horrore et terrore; また後ろに、いわば倒れた、恐れと身震い(恐怖感)から。

sed venit postea quaedam mulier, quae habebat aliquid cruris carnei{1} involuti linteo, しかし、その後、ある者、女がやって来た、彼女は肉の脚の何らかものを持っていた、亜麻布で包まれた、

quod vocabat offam quam daret ei edendam, 彼女はそれを食べ物の一口(ごちそう)と呼んだ、それを彼に食べるようにと与えた、

accessit et porrexit, 彼女は近づいた、また差し出した、

inde ille quasi privatus sua vita stupuit, nec amplius quicquam cogitare potuit, sed stetit sicut simulacrum, ここから彼はいわば自分のいのちを鈍らせた、もはや何も考えることもできなかった、しかし、彫像のように立った、

inde concludere potui quod tales essent qui dicti “cerberi” apud antiquos, qui in introitu ad loca inferiora, ここから、私は結論することができた、このような者たちであったこと、古代人のもとで「ケルベロス」と言われた、その者たちはより低い場所への入り口に〔いた〕、

erat etiam ille ibi, 彼もまたそこにいた、

hic locus correspondet loco ad occipitium. この場所は後頭部(=occiput)への場所に対応している。

 

(3) 訳文

アフリカからの最悪の魔術師たちについて、ケルベロス☆

 

4946. ある者が、ある地獄から背後へ連れて来られた。その者は多くの力でやって来た霊たちに恐怖と戦慄を負わせることができた。彼は私の後頭部に置かれ、やって来たすべての霊たちは、彼の凝視に打たれ、恐怖と戦慄から、いわば後ろに倒れた。しかし、その後、ある女がやって来た、彼女は亜麻布で包まれたいくらかの脚の肉を持っていた。彼女はそれをごちそうと呼び、それを彼に食べるようにと与えた。彼女は近づき、差し出した。ここから彼はいわば自分のいのちを鈍らせ、もはや何も考えることもできず、彫像のように立った。ここから、私は、古代人のもとで「ケルベロス」と言われたような者たちであったことを結論することができた。その者たちはより低い場所への入り口にいて、彼もまたそこにいた。この場所は後頭部の場所に対応している。

 

☆ケルベロス:〖ギ神〗黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある。

 

(1) 原文

4947. Eadem mulier dein inferius pergebat sub illo, et ibi morabatur, postea elevavit se et effudit aliquid ex patina, sicut liquorem ad bibendum, dicens quod daret potum illis qui infra, ex quo etiam bibebant, et tunc qui ibi erant custodiae insanire coeperunt.

 

(2) 直訳

4947. Eadem mulier dein inferius pergebat sub illo, et ibi morabatur, 同じ者、女が、その後、さらに下へ、その下に進んだ、またそこにとどまった、

postea elevavit se et effudit aliquid ex patina, sicut liquorem ad bibendum, その後(続いて)、自分自身を持ち上げた、また皿から何らかのものを注ぎ出した(まきちらした)、いわば液体を、飲むために、

dicens quod daret potum illis qui infra, 言って、彼らに飲み物を与えたこと、その者たちは下に〔いた〕、

ex quo etiam bibebant, それから彼らもまた飲んだ、

et tunc qui ibi erant custodiae insanire coeperunt. またその時、その者たちはそこに見張り番であった、狂い始めた。

 

(3) 訳文

4947. 同じ女が、その後、さらに下へ、その下に進み、そこにとどまった。続いて、自分自身を持ち上げ、皿から何かを、例えば、飲むための液体を注ぎ出し、下にいた者たちに飲み物を与えた、と言った。彼らもそれから飲んだ、その時、そこの見張り番であった者たちは狂い始めた。

コメントを残す