原典講読『霊界体験記』 4940,4941

(1) 原文

4940.{1} Postea oratio quaedam (bön){2} dicebatur a faemina, quae admissa enuntiare illam, quia in devoto externo potuit esse, et tunc afficiebantur varie: cum hoc loquutus cum illis, quod faeminae quidem possint enuntiare cum affectione, et sic excitare ad devotum et sanctum, sed non docere; addendum, quod usque raro{3} [possint], quum{4} tales interius sint devotae.

[2] {m} Erat mulier quae in Ecclesia illa orationem enuntiabat cum tali sancto, ut omnes moverentur, et crederent quod omnium optima esset, quae examinata quoad vitam, ita quoad interiora, mala fuit, contra maritum mala, contra omnes qui non illam extollebant, voluit necare me magice, ac insidiata est contra me cum alia foede.{n}

@1 4939 deest 4939は欠けている

@2 ms. quaedam, (bön)

@3 ms. rarro

@4 J.F.I. Tafel quod

 

(2) 直訳

4940.{1} Postea oratio quaedam (bön){2} dicebatur a faemina, その後、ある祈り(bön)が女により言われた、

quae admissa enuntiare illam, quia in devoto externo potuit esse, et tunc afficiebantur varie: 彼女はそれ〔祈り〕を発声することが許された、外なる信心深さ(献身)の中にいることができたからである、またその時、いろいろと働きかけられた――

cum hoc loquutus cum illis, quod faeminae quidem possint enuntiare cum affectione, このことが〔起こった〕とき、〔私は〕彼らと話した、ある女たちは情愛とともに発声することができること、

et sic excitare ad devotum et sanctum, sed non docere; またこのように、信心深さ(献身)と神聖さをかきたてること、しかし、教えること〔はでき〕ない。

addendum, quod usque raro{3} [possint], quum{4} tales interius sint devotae. 言い足さなければならない、それでも、まれに〔できる〕こと、このような者たちが内的に信心深いとき☆。

☆この「ときquum=cum」とターフェルは「ことquod」としています。

[2] (m)Erat mulier quae in Ecclesia illa orationem enuntiabat cum tali sancto, 〔欄外に〕〔その〕教会の中に女がいた、彼女は祈りをこのような神性さとともに発声した、

ut omnes moverentur, et crederent quod omnium optima esset, すべての者が感動させられるように、また信じる、すべての者の最良の者であること、

quae examinata quoad vitam, ita quoad interiora, 彼女は調べられた、生活(いのち)に関して、そのように内部に関して、

mala fuit, contra maritum mala, contra omnes qui non illam extollebant, 悪であった、夫に対して悪〔であった〕、すべての者に対して、その者たちは彼女を称賛しなかった、

voluit necare me magice, ac insidiata est contra me cum alia foede.(n) 彼女は私を魔法で殺すことを欲した、そして、私に対して他の者〔女〕とともに不潔に(きたならしく)たくらんだ。

 

(3) 訳文

4940.☆1 その後、ある祈り(bön)☆2が女により言われた。彼女はその祈りを発声することが許された、外なる信心深さの中にいることができたからである、またその時、いろいろと働きかけられた――このことが〔起こった〕とき、〔私は〕彼らと話した――ある女たちは情愛とともに発声すること、このように信心深さと神聖さをかきたてることができる、しかし、教えることはできないこと。言い足さなければならない――それでも、このような者たちが内的に信心深いときまれに〔できる〕こと。

[2]☆3 〔その〕教会の中に女がいて、彼女は祈りを、このような神性さとともに発声した――すべての者が感動させられる、また、自分が〕すべての者の最良の者である、と信じるように。彼女は、生活に関して、そのように内部に関して調べられた。〔彼女は〕悪であった、夫に対して、彼女を称賛しなかったすべての者に対して悪〔であった〕。彼女は私を魔法で殺すことを欲した、そして、私に対して他の女とともにきたならしくたくらんだ。

 

☆1 4939番は欠けている。

☆2 bön はスウェーデン語で「祈り」。

☆3 [2]の文は欄外に書かれている。

 

(1) 原文

4941. Postea ducebar me nesciente secundum morem apud me cogitandi, sed tunc non noveram quicquam quae dicebantur, sed usque ita ut quoque inde possem{1} ex instructivo affici.

@1 J.F.I. Tafel et forte ms. possent

 

(2) 直訳

4941. Postea ducebar me nesciente secundum morem apud me cogitandi, その後、私は導かれた、私を(=に)知らないで(気づかないで)、考える私のもとの習慣にしたがって、

sed tunc non noveram quicquam quae dicebantur, しかし、その時、私は何も知らなかった、それらは言われた、

sed usque ita ut quoque inde possem{1} ex instructivo affici. しかしそれでも、そのようにここからもまた(そのように)私は☆教訓的なものから働きかけられることができた。

☆注にあるようにターフェルは「彼らはできた」としています、手稿もおそらくそうかもしれません。

 

(3) 訳文

4941. その後、私は、私に知られないうちに、私のもとの考える習慣にしたがって導かれた。しかし、その時、私は言われたことを何も知らなかった、しかしそれでも、そのようにここからもまた私☆は教訓的なものから働きかけられることができた。

 

☆この「私」は「彼ら」かもしれません。