原典講読『霊界体験記』 4937,4938

(1) 原文

4937. Qui autem illuc venit ex alia doctrina, et cogitat ex illa de iis quae praedicantur, tunc turbatur praedicator, et non potest praedicare, quapropter illi sedent vel aversa facie, vel inde egrediuntur. Quod ita sit, etiam norunt praedicatores intelligentes, et imprimis sapientes, nam affectio prorsus variatur secundum inspectionem seu versionem faciei ad illos.

 

(2) 直訳

4937. Qui autem illuc venit ex alia doctrina, et cogitat ex illa de iis quae praedicantur, けれども、そこに他の教えからの者がやって来る、またそれ〔教え〕からそれらについて考える、それらは説教された、

tunc turbatur praedicator, et non potest praedicare, その時、説教者は乱される(不穏にされる)、また説教することができない、

quapropter illi sedent vel aversa facie, vel inde egrediuntur. そのために、彼らは座っている、あるいは顔で背いた、あるいはここから出て行く。

Quod ita sit, etiam norunt praedicatores intelligentes, et imprimis sapientes, そのようであること、知力(知性)のある者たち、説教者たちもまた知っていた(nosco)、また特に賢明な者たち、

nam affectio prorsus variatur secundum inspectionem seu versionem faciei ad illos. なぜなら、情愛は完全に変えられるからである、彼らへ顔の眺めることまたは反転にしたがって。

 

(3) 訳文

4937. けれども、そこに他の教えからの者がやって来て、その教えから説教されたことについて考える時、説教者は乱され、説教することができない。そのために、彼らは顔を背けて座っているかあるいはここから出て行く。そのようであることを、知性のある、また特に賢明な説教者たちも知っていた。なぜなら、〔自分の〕情愛は、彼らを眺めることまたはその顔の反転にしたがって完全に変えられるからである。

 

(1) 原文

4938. In Ecclesiis dantur varia genera sancti apud illos qui ibi, in genere sanctum externum et sanctum internum, qui in sancto externo sunt, sedent ad portam templi, qui in sancto interno e diametro intus longe, fui in tali templo, et audivi praedicantem{1}, sed facie aversa, quia mos mihi cogitandi de rebus quae praedicant; nec tunc ducebar a Domino ad inspirandam affectionem cuicunque doctrinali, modo ex bono sit, quod tamen postea factum: loquutus cum illis postea, et dicere datum est, quod sanctum externum sit, et sanctum internum, et sanctum externum ubi interna sunt clausa, vel [per] spurca, vel per mala, cum omni varietate, cum enim internum adhuc non bonum est, tunc clauditur, ne illud turbet cogitationes illorum qui ex interno cogitant et afficiuntur; verbo sunt omnes varietates, quae tamen in ordine tenentur a Domino per occlusiones et apertiones interiorum, et inde moderationes exteriorum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. praedicantur ut apparet

 

(2) 直訳

4938. In Ecclesiis dantur varia genera sancti apud illos qui ibi, 教会の中に神聖さのいろいろな種類が存在する、彼らのもとに、その者たちはそこに〔いる〕。

in genere sanctum externum et sanctum internum, 全般的に、外なる神性さと内なる神聖さ〔がある〕、

qui in sancto externo sunt, sedent ad portam templi, qui in sancto interno e diametro intus longe, 外なる神聖さの中にいる者たちは、神殿(教会)の扉(出入り口)に(~の方に)坐っている、内なる神聖さの中に〔いる〕者たちは、正反対に、内部に、遠く離れて〔いた〕、

fui in tali templo, et audivi praedicantem{1}, sed facie aversa, 私はそのような神殿(教会)の中にいた、また私は説教を聞いた、しかし、顔で背けた、

quia mos mihi cogitandi de rebus quae praedicant; 事柄について私に考える習慣〔があった〕からである、それらは説教した。

nec tunc ducebar a Domino ad inspirandam affectionem cuicunque doctrinali, modo ex bono sit, その時、私は主により導かれもしなかった、どんな教えの事柄の情愛を吹き込むことへ、善の中にだけいる、

quod tamen postea factum: そのことはそれでも、その後、起こった――

loquutus cum illis postea, et dicere datum est, quod sanctum externum sit, et sanctum internum, 〔私は〕彼らとその後、話した、また言うことが与えられた、外なる神聖さがあること、また内なる神聖さ、

et sanctum externum ubi interna sunt clausa, vel [per] spurca, vel per mala, cum omni varietate, また外なる神聖さはそこに内なる〔神聖さが〕閉ざされている、あるいは汚れたもの〔によって〕、あるいは悪によって、すべての変化(多様性)とともに、

cum enim internum adhuc non bonum est, というのは、内なるものが依然として善でないとき、

tunc clauditur, ne illud turbet cogitationes illorum qui ex interno cogitant et afficiuntur; その時、閉ざされるからである、それが彼らの思考を乱さないように、その者たちは内なるものから考える、また働きかけられる。

verbo sunt omnes varietates, 一言でいえば、すべての変化(多様性)がある、

quae tamen in ordine tenentur a Domino per occlusiones et apertiones interiorum, et inde moderationes exteriorum. それらは、それでも、主により秩序の中に保たれている、内なるものの閉じること(閉鎖)と開けることによって、またここから外なるものの抑制。

 

(3) 訳文

4938. 教会の中に、そこにいる者たちのもとに、いろいろな種類の神聖さが存在する。全般的に、外なる神性さと内なる神聖さがある。外なる神聖さの中にいる者たちは、教会の扉に、内なる神聖さの中にいる者たちは、正反対に遠く離れて内部に坐っている。私はそのような教会の中にいて、説教を聞いた、しかし、顔を背けていた。説教された事柄について私に考える習慣があったからである。その時、私は善の中にだけいて、主により、どんな教えの事柄の情愛も吹き込むことへ導かれもしなかった、それでもそのことは、その後、起こった――その後、〔私は〕彼らと話し、言うことが与えられた――外なる神聖さと内なる神聖さがあること、またそこに内なる神聖さが、あるいは汚れたものあるいは悪によって、すべての多様性とともに、閉ざされている外なる神聖さは、内なるものが依然として善でない時、内なるものから考え、働きかけられる者たちの思考を乱さないように、その時、閉ざされるからである。一言でいえば、すべての多様性があり、それらは、それでも、内なるものの閉じることと開けること、ここから外なるものの抑制によって、主により秩序の中に保たれている。