原典講読『霊界体験記』 4936

(1) 原文

De Ecclesiis in altera vita, et de sancto externo et interno

 

4936. Habent Ecclesias in altera vita, ac praedicant, quibusdam in locis continue, sic ut intrare et exire semper possint, ibi decumbunt secundum statum vitae eorum, adeo, ut possint a praedicatore discerni ex solo situ loci in quo sunt, quales sunt, ad dextrum qui in bono amoris, ad sinistrum qui in veris fidei, et illi et hi secundum bonum et secundum verum apud illos, in medio qui conjungunt, ex quo patet, quod etiam societas ibi referat hominem, et correspondeat, quantum fieri potest.

 

(2) 直訳

De Ecclesiis in altera vita, et de sancto externo et interno 来世の中の教会について、また外なるまた内なる神聖さについて

4936. Habent Ecclesias in altera vita, ac praedicant, 彼らは来世の中で教会を持っている、そして説教している、

quibusdam in locis continue, sic ut intrare et exire semper possint, ある場所の中で絶えず、そのように入ることまた出ることが絶えずできる、

ibi decumbunt secundum statum vitae eorum, そこに、彼らは横になる(=座る)、彼らのいのちの状態にしたがって、

adeo, ut possint a praedicatore discerni ex solo situ loci in quo sunt, quales sunt, これほど、説教者により場所の位置だけから見分けることができるように、その中にいる、どのような者であるか、

ad dextrum qui in bono amoris, ad sinistrum qui in veris fidei, 右に、その者たちは愛の善の中に〔いる〕、左に、その者たちは信仰の真理の中に〔いる〕、

et illi et hi secundum bonum et secundum verum apud illos, in medio qui conjungunt, またそれら(前者)またこれら(後者)は彼らのもとの善にしたがってまた真理にしたがって〔座る〕、真ん中の中にその者たちは結合している、

ex quo patet, quod etiam societas ibi referat hominem, et correspondeat, quantum fieri potest. そのことから明らかである、そこに社会もまた人間を映し出している、また対応している、生ずることができるかぎり。

 

(3) 訳文

来世の教会について、外なるまた内なる神聖さについて

 

4936. 来世に教会があり、そしてある場所で絶えず説教している、そのように絶えず入ることまた出ることができる。そこに、彼らは自分のいのちの状態にしたがって、説教者によりその中にいる場所の位置だけから、どのような者であるか見分けることができるように、これほどに座る――右に愛の善の中にいる者たち、左に信仰の真理の中にいる者たち、前者また後者は彼らのもとの善にしたがってまた真理にしたがって、結合している者たちは真ん中に〔座る〕。そのことから、そこの社会もまた人間を映し出し、生ずることができるかぎり対応していることが明らかである。

コメントを残す