原典講読『霊界体験記』 4935

(1) 原文
De fide doctrinalium et Verbi absque facere

4935. Fides credere illa quae in Verbo datur absque credere in Deum, credere in Deum est audire et facere, at credere illa quae a Deo, dicitur fides sed non est fides; hoc datum est percipere idea spirituali, erant apud me bini ex regno coelesti, qui nudi, et unus qui in tali fide, et tunc compertum clare, quod fides quae est credere illa quae a Deo, etiam in Verbo, nequaquam sit fides quae salvat, sed quod absque priori sit fides in qua nulla salus, est species fidei persuasivae.

(2) 直訳
De fide doctrinalium et Verbi absque facere 教えの事柄とみことばの信仰について、行なうことなしに
4935. Fides credere illa quae in Verbo datur absque credere in Deum, それらを信じることの信仰は、それらはみことばの中に〔ある〕、神を信じることなしに存在する、
credere in Deum est audire et facere, at credere illa quae a Deo, dicitur fides sed non est fides; 神を信じることは聞くことと行なうことである、しかし、それらを信じることは、それらは神から〔のものである〕、信仰と言われる、しかし信仰ではない。
hoc datum est percipere idea spirituali, このことを知覚することが〔私に〕与えられた、霊的な観念で、
erant apud me bini ex regno coelesti, qui nudi, et unus qui in tali fide, 私のもとに天的(天界的)な王国からのふたりが〔いた〕、その者たちは裸〔であった〕、またひとりはこのような信仰の中に〔いた〕、
et tunc compertum clare, またその時、はっきりと知られた(わかった)、
quod fides quae est credere illa quae a Deo, etiam in Verbo, nequaquam sit fides quae salvat, 信仰は、それらはそれらを信じることである、それらは神から〔のものを〕、さらにまた、みことばを、決して信仰ではないこと、それらは救う、
sed quod absque priori sit fides in qua nulla salus, しかし、前のもの〔神への信仰〕なしに、その中に何も救いがないこと、
est species fidei persuasivae. 間違った信念からの信仰の種類である。

(3) 訳文
行なうことなしに、教えの事柄とみことばの信仰について

4935.みことばの中にあることを信じる信仰は、神を信じることなしに存在する。神を信じることは聞くことと行なうことである、しかし、神からのものを信じることは信仰と言われる、しかし信仰ではない。〔私に〕このことを霊的な観念で知覚することが与えられた。私のもとに天的な王国からのふたりがいて、その者たちは裸であり、ひとりはそのような信仰にいた。またその時、はっきりと知られた――神からのもの信じる、さらにまた、みことばを信じる信仰は、決して救う信仰ではないこと、しかし、前のもの〔神への信仰〕なしに、その中に何も救いがなく、間違った信念の種類の信仰であること。

原典講読『霊界体験記』 4936

(1) 原文

De Ecclesiis in altera vita, et de sancto externo et interno

 

4936. Habent Ecclesias in altera vita, ac praedicant, quibusdam in locis continue, sic ut intrare et exire semper possint, ibi decumbunt secundum statum vitae eorum, adeo, ut possint a praedicatore discerni ex solo situ loci in quo sunt, quales sunt, ad dextrum qui in bono amoris, ad sinistrum qui in veris fidei, et illi et hi secundum bonum et secundum verum apud illos, in medio qui conjungunt, ex quo patet, quod etiam societas ibi referat hominem, et correspondeat, quantum fieri potest.

 

(2) 直訳

De Ecclesiis in altera vita, et de sancto externo et interno 来世の中の教会について、また外なるまた内なる神聖さについて

4936. Habent Ecclesias in altera vita, ac praedicant, 彼らは来世の中で教会を持っている、そして説教している、

quibusdam in locis continue, sic ut intrare et exire semper possint, ある場所の中で絶えず、そのように入ることまた出ることが絶えずできる、

ibi decumbunt secundum statum vitae eorum, そこに、彼らは横になる(=座る)、彼らのいのちの状態にしたがって、

adeo, ut possint a praedicatore discerni ex solo situ loci in quo sunt, quales sunt, これほど、説教者により場所の位置だけから見分けることができるように、その中にいる、どのような者であるか、

ad dextrum qui in bono amoris, ad sinistrum qui in veris fidei, 右に、その者たちは愛の善の中に〔いる〕、左に、その者たちは信仰の真理の中に〔いる〕、

et illi et hi secundum bonum et secundum verum apud illos, in medio qui conjungunt, またそれら(前者)またこれら(後者)は彼らのもとの善にしたがってまた真理にしたがって〔座る〕、真ん中の中にその者たちは結合している、

ex quo patet, quod etiam societas ibi referat hominem, et correspondeat, quantum fieri potest. そのことから明らかである、そこに社会もまた人間を映し出している、また対応している、生ずることができるかぎり。

 

(3) 訳文

来世の教会について、外なるまた内なる神聖さについて

 

4936. 来世に教会があり、そしてある場所で絶えず説教している、そのように絶えず入ることまた出ることができる。そこに、彼らは自分のいのちの状態にしたがって、説教者によりその中にいる場所の位置だけから、どのような者であるか見分けることができるように、これほどに座る――右に愛の善の中にいる者たち、左に信仰の真理の中にいる者たち、前者また後者は彼らのもとの善にしたがってまた真理にしたがって、結合している者たちは真ん中に〔座る〕。そのことから、そこの社会もまた人間を映し出し、生ずることができるかぎり対応していることが明らかである。