原典講読『霊界体験記』 4927,4928

(1) 原文

4927. Subsidunt admodum profunde secundum quantum et quale mali eorum. Cum duabus urbibus super petris, hoc vidi factum. Quando totae petrae subsidunt, et fiunt valles, tunc bonum est, et significat illos qui regenerari se patiuntur.

 

(2) 直訳

4927. Subsidunt admodum profunde secundum quantum et quale mali eorum. 彼らは、彼らの悪の量と質にしたがって大いに深く沈んだ。

Cum duabus urbibus super petris, hoc vidi factum. 岩の上の二つの都とともに、私はこのことが起こった〔のを〕見た。

Quando totae petrae subsidunt, et fiunt valles, tunc bonum est, et significat illos qui regenerari se patiuntur. 岩の全体が沈んだ時、また谷間が生じた、その時〔すべては〕善である、また彼らを意味する、その者たちは再生される、(自分自身に)許す(働きかけられる)。

 

(3) 訳文

4927. 彼らは自分たちの悪の量と質にしたがって非常に深く沈んだ。私は岩の上の二つの都にこのことが起こったのを見た。

岩の全体が沈み、谷間が生じた時、その時〔すべては〕善であり、またこのことは再生する者たちが働きかけられることを意味する。

 

(1) 原文

4928. E petris illis, quia altae, spectant in longinquum, ad multam distantiam, et omnes qui intra petras in vallibus, quae excultae, ubi spiritus qui informantur et ducuntur ad bonum, illos e petris lacessunt multis modis, adeo ut non possint in tuto esse pro illis ullo modo, et quocunque fugiunt, oculis suis persequuntur, et lacessunt, quod ad multam distantiam ita faciant, experientia ostensum est, in me, qui eram tam e longinquo, ut vix potuissent apparere, ideo urbes eorum ibi subsiderunt quoad plures, sed salvati qui in bono fidei et charitatis.

Hoc intelligitur per illa quae apud Matthaeum Cap. XXV, de ovibus a dextris, et de hircis a sinistris.

 

(2) 直訳

4928. E petris illis, quia altae, spectant in longinquum, ad multam distantiam, それらの岩から、高いので、遠く離れた中を眺める、多くの距離まで、

et omnes qui intra petras in vallibus, quae excultae, またすべての者は、その者たちは谷間の中の岩の間に〔いる〕、それらは耕された(excolo)、

ubi spiritus qui informantur et ducuntur ad bonum, そこに霊たちが〔いる〕その者たちは教えられる、また善へ導かれれる、

illos e petris lacessunt multis modis, adeo ut non possint in tuto esse pro illis ullo modo, 彼らは、岩から、彼らを苦しめる、多くの方法で、安全であることができないようにまでも、彼ら対して、どの方法でも、

et quocunque fugiunt, oculis suis persequuntur, et lacessunt, quod ad multam distantiam ita faciant, また、どこへ(でも)逃げても、彼らは自分の目で追う、また苦しめる、そのことを多くの距離へそのように行なう、

experientia ostensum est, in me, qui eram tam e longinquo, ut vix potuissent apparere, 経験が示された、私の中で、その者たちは、私はこれほどに離れていた、ほとんど見られることができないように、

ideo urbes eorum ibi subsiderunt quoad plures, sed salvati qui in bono fidei et charitatis. それゆえ、彼らの都はそこに沈んだ、多数のものに関して、しかし救われた、信仰のまた仁愛の善の中に〔いた〕者たち。

Hoc intelligitur per illa quae apud Matthaeum Cap. XXV, de ovibus a dextris, et de hircis a sinistris. このことはそれによって意味される、それはマタイ第25章のもとに、右の羊たちについて、また左の雄ヤギについて。

 

(3) 訳文

4928. 彼らはそれらの岩から、高いので、遠くの距離まで眺める。また谷間の中の岩の間にいるすべての者は、その谷間は耕されていたが、そこにいる霊たちは教えられ、善へ導かれる。彼らは、岩から多くの方法で彼らを、彼らに対してどの方法でも安全であることができないようにまでも苦しめる。また、どこへ逃げても、彼らは自分の目で追い、苦しめ、そのことを遠い距離へまでもそのように行なう。その経験が私に示された――その者たちはほとんど見られることができないように、これほどに私は離れていた。それゆえ、そこの彼らの多くの都は沈んだ、しかし、信仰の善と仁愛の善の中にいた者たちは救われた。

このことよって「マタイ福音書」第25章の右の羊たちと左の雄ヤギが意味されている。