原典講読『霊界体験記』 4910

(1) 原文

4910. Qui prorsus crediderunt se suae{1} propriae intelligentiae omnia debere{2}, apparent ad mensam sedere et ibi scribere, loquela eorum cadit ad dentes, et aliquantum sibilaris est, pileum seu mössa{a} habent usque ad oculos, sub quo quasi cogitant, sunt malitiosissimi et ablegantur ad infernalem specum, ubi C. XII; reliqui non ita qui non tales, in infernis sunt sub montibus, quibus ex opposito correspondent: illi sunt innumeri, nec aliud cogitant, quam ut intrent in affectiones aliorum, quorum opes habere volunt; insidiantur multis modis, quapropter etiam apud hominem influunt a capite usque ad os, et ad pectus, alii a pedibus usque ad genitalia, hi per amores aliorum{3} insidiantur, in quos se insinuant, illi per{4} quae cogitationis sunt; infestatus sum variis modis ab illis, omni nisu volunt possidere hominem, ac ducere, imitando ejus naturam et illa quae ejus vitae sunt, usque adeo ut penetrent longe, secundum exercitium in mundo: nectunt dolos varios.

@1 ms. eorum

@2 J.F.I. Tafel: “debere pro deberi”

@3 J.F.I. Tafel alois

@4 ms. in eogitatione

@a = galerum (vox suecica) (縁なしの)帽子(スウェーデン語)

 

 

(2) 直訳

4910. Qui prorsus crediderunt se suae{1} propriae intelligentiae omnia debere{2}, その者たちは自分自身を完全に信じた、すべてのものを自分の自己固有の知性に帰すること、

apparent ad mensam sedere et ibi scribere, 机へ座ることまたそこに書くことが見られる、

loquela eorum cadit ad dentes, et aliquantum sibilaris est, 彼らの話し方は歯へ落ちる、また幾分、口笛のよう(シューシューいうよう)である、

pileum seu mössa{a} habent usque ad oculos, sub quo quasi cogitant, 帽子すなわち mössa(縁なし帽子)を持つ(保つ)目へまでも、その下で、いわば考えている、

sunt malitiosissimi et ablegantur ad infernalem specum, ubi C. XII; 彼らは最も悪意を持っている、また地獄の縦穴へ追放されている、そこにカール十二世。

reliqui non ita qui non tales, 残りの者たちはそのようではない、その者たちはこのような者たちではない、

in infernis sunt sub montibus, quibus ex opposito correspondent: 地獄の中に、山々の下にいる、それらに対立しているものから対応している――

illi sunt innumeri, nec aliud cogitant, quam ut intrent in affectiones aliorum, quorum opes habere volunt; 彼らは無数にいる、何らかのことも考えない、他の者たちの情愛の中へ入るような〔こと〕以外に、それらの者の富を持つことを欲する。

insidiantur multis modis, 彼らは、多くの方法でたくらむ、

quapropter etiam apud hominem influunt a capite usque ad os, et ad pectus, そのために人間のもとにもまた流入する、頭から口へ、また胸へ、

alii a pedibus usque ad genitalia, 他の者たちは足から生殖器官へまでも、

hi per amores aliorum{3} insidiantur, in quos se insinuant, illi per{4} quae cogitationis sunt; これらの者(後者)は他の者たちの愛によってたくらむ、それらの中へ自分自身を徐々に持ち込む(入り込む)、それらの者(前者)はそれら思考のものによっている。

infestatus sum variis modis ab illis, 私は彼らからいろいろな方法で悩まされた、

omni nisu volunt possidere hominem, ac ducere, imitando ejus naturam et illa quae ejus vitae sunt, すべての努力(活動)で人間を所有する(思いのままにする)ことを欲している、そして導くこと、彼の性質をまたそれらを模倣して、それらは彼のいのちのものである、

usque adeo ut penetrent longe, secundum exercitium in mundo: 遠く(大いに)内部に届く(浸透する)ようにまでも、世の中の実践にしたがって、

nectunt dolos varios. 彼らはいろいろなごまかし(策略)を編む(たくらむ)。

 

(3) 訳文

4910. すべてのものを自分の自己固有の知性に帰すること自分自身が完全に信じた者たちが、机へ座り、書いていることが見られる。彼らの話し方は歯へ落ち、いくらかシューシューいうようである。帽子すなわち mössa(縁なし帽子)を目へまでも保ち、その下で、いわば考えている。彼らは最も悪意を持っており、地獄の縦穴へ追放されている、そこにカール十二世がいる。このような者たちではない残りの者たちはそのようではない。地獄の中の山々の下にいて、対立しているものからそれら〔地獄〕に対応している――彼らは無数にいて、他の者たちの情愛の中へ入り、それらの者の富を持つことを欲するような〔こと〕以外に何も考えない。彼らは、多くの方法でたくらみ、そのために人間のもとにも、頭から口へ、また胸へ流入する。他の者たちは足から生殖器官へまでも流入する。後者は他の者たちの愛によってたくらみ、それらの中へ自分自身を徐々に持ち込む、前者は思考に属すものによってそうする。私は彼らからいろいろな方法で悩まされた。人間の性質やいのち(生活)に属すものを、大いに浸透するようにまでも世の実践にしたがって模倣して、すべての努力で、人間を思いのままにし、導くことを欲している。彼らはいろいろな策略をたくらむ。

原典講読『霊界体験記』 4911,4912

(1) 原文

4911. Quia honores et divitias appetere et illas accipere ex propria intelligentia, est abusus legum ordinis in mundo naturali, ita quoque abusus rationalium mentis, nam procedunt inverso ordine et a se, ideo qui eorum per artes, astus et dolos eo se perducunt, in altera vita fiunt magi, ac ibi quoque discunt et hauriunt talia quae legum ordinis ibi sint, quibus etiam abutuntur ad malefaciendum; non recipere possunt sequi leges ordinis ex influxu Divino, quia ex se omnia sumserunt: verbo est illis inversio ordinis in utroque mundo; in mundo ad gaudia veniunt, sed in altera vita ad lugubria.

 

(2) 直訳

4911. Quia honores et divitias appetere et illas accipere ex propria intelligentia, ~ので(=~からである)、名誉と富を欲しがることまたそれらを自己固有の知性から受け取ることは、

est abusus legum ordinis in mundo naturali, ita quoque abusus rationalium mentis, 自然界の中の秩序の法則を悪用〔すること〕である、そのようにまた心の理性の悪用、

nam procedunt inverso ordine et a se, なぜなら、彼らは正反対の秩序で進むからである、また自分自身から、

ideo qui eorum per artes, astus et dolos eo se perducunt, in altera vita fiunt magi, それゆえ、彼らの、策略、欺くこと(欺瞞)また欺き(ごまかし)によってそのことを自分自身に導く者たちは、来世の中で魔法使いになる、

ac ibi quoque discunt et hauriunt talia quae legum ordinis ibi sint, そしてそこでもまたこのようなものを学ぶ、また吸収する、それらはそこに秩序の法則である、

quibus etiam abutuntur ad malefaciendum; さらにまたそれらで悪用する、悪をなすことへ向けて。

non recipere possunt sequi leges ordinis ex influxu Divino, quia ex se omnia sumserunt: 彼らは神的な流入からの秩序の法則に従うことを受け入れることができない、すべてのものを自分自身から得るからである――

verbo est illis inversio ordinis in utroque mundo; 一言でいえば、彼らに、両方の世界の中で、秩序の反転がある。

in mundo ad gaudia veniunt, sed in altera vita ad lugubria. 世の中で楽しさへやって来る(起こる)、しかし、来世の中で憂鬱(不吉)へ。

 

(3) 訳文

4911. 名誉と富を欲しがることまたそれらを自己固有の知性から受け取ることは、自然界の中の秩序の法則を悪用すること、そのようにまた心の理性の悪用することであるからである。なぜなら、彼らは正反対の秩序で、また自分自身から進むからである。それゆえ、彼らの中で、策略・欺き・ごまかしによってそのことを自分自身に導く者たちは来世で魔法使いになる。そしてそこでもまたそこの秩序の法則であるようなものを学び、吸収し、さらにまた悪を行なうためにそれらを悪用する。彼らは神的な流入からの秩序の法則に従うことを受け入れることができない、すべてのものを自分自身から得るからである――一言でいえば、両方の世界の中で、彼らに秩序の反転がある。世で楽しいことが起こる、しかし、来世で憂鬱なことが起こる。

 

(1) 原文

4912. Inde causa, quod credatur a plerisque Providentiam Domini non esse universalem in singulis, sed dispositionem particularium datam esse homini, cum tamen non ita sit; et quia pro benedictione habent solum fausta et jucunda mundana et corporea, ideo confirmant se in omnibus quae in mundo contingunt, imprimis ex eo quod mali honorati et locupletes fiant, et non ita boni.

 

(2) 直訳

4912. Inde causa, quod credatur a plerisque Providentiam Domini non esse universalem in singulis, ここから理由が〔ある〕、非常に多くの者により信じられていること、主の摂理が個々のもの(事柄)の中で普遍的(万人共通)のものでない、

sed dispositionem particularium datam esse homini, cum tamen non ita sit; しかし、個別に(個人的に)与えられた配置が人間にあること、そのときそれでもそのようではない。

et quia pro benedictione habent solum fausta et jucunda mundana et corporea, また、祝福として持っているからである、世俗的なまた形体的な(身体的な)単なる幸せと快さを、

ideo confirmant se in omnibus quae in mundo contingunt, それゆえ、すべてのものの中で自分自身に確信させる、それらは世の中で起こる、

imprimis ex eo quod mali honorati et locupletes fiant, et non ita boni. 特に、そのことから、悪い者たちが尊ばれる者に、また富んだ者になること、またそのようでない、善い者たちは。

 

(3) 訳文

4912. 主の摂理は個々の事柄の中で普遍的でない、しかし人間には個別に与えられた配置がある、と非常に多くの者により信じられていることの理由はここからである。そのときそれでもそのようではない。世俗的なまた身体的な単なる幸せと快さを祝福としているからである。それゆえ、世で起こるすべてのことから、特に、悪い者たちが尊ばれる者や富んだ者になること、また善い者たちがそのようでないことから、確信する。

原典講読『霊界体験記』 4913,4914

(1) 原文

De illis qui ex catholica religione sibi persuaserunt quod ex Domino habeant potestatem super animas hominum

 

4913. Tales sunt ex illa religione plerique qui in functionibus Ecclesiasticis fuerunt, apud pontificem{a} cardinales{1}, episcopi, praelati, abbaei, priores, etiam qui in monasteriis reliqui-persuaserunt{2} enim sibi quod habeant Petri claves [Matth. XVI: 19], quibus aperire coelum possint, immittere quoscunque velint, ita imperare animabus.

@1 ms. pontificem, cardinales

@2 ms. reliqui, persuaserunt

@a h.e. sacerdotium

 

(2) 直訳

De illis qui ex catholica religione sibi persuaserunt 彼らについて、その者たちはカトリックの宗教から自分自身に確信させている

quod ex Domino habeant potestatem super animas hominum 主から力を持っていること人間のすべての霊魂の上に

4913. Tales sunt ex illa religione plerique qui in functionibus Ecclesiasticis fuerunt, このような者たちがいる、その宗教から大部分の者たち、その者たちは教会の(聖職者の)職務の中にいた、

apud pontificem{a} cardinales{1}, episcopi, praelati, abbaei, priores, ローマ教皇の(=祭司職の☆)もとの、枢機卿、司教、高位聖職者、大修道院長、修道院長、

☆ここの箇所は@1や@a の注にしたがって訳します(訳文参照)。

etiam qui in monasteriis reliqui-persuaserunt{2} さらにまたその者たちは修道院の中の残りの者たち――彼らは〔自分自身を〕確信させた〔からである〕、

enim sibi quod habeant Petri claves [Matth. XVI: 19], というのは、自分自身に、ペテロの鍵を持っていること〔マタイ16:19〕、

quibus aperire coelum possint, immittere quoscunque velint, ita imperare animabus. それらで天界を開けることができること、彼らが欲するだれでも入れること、そのように霊魂を支配すること。

 

(3) 訳文

人間のすべての霊魂の上に主からの力を持っていることを確信しているカトリックの宗教からの者たちについて

 

4913. その宗教から教会の職務の中にいた大部分の者たちは、聖職者である枢機卿、司教、高位聖職者、大修道院長、修道院長、さらにまた修道院の中の残りの者たちはこのような者たちである――というのは、彼らは、自分自身に、ペテロの鍵を持っており〔マタイ16:19〕その鍵で天界を開け、欲するだれでも入れ、そのように霊魂を支配することができることを確信したからである。

 

(1) 原文

4914. Sed sunt [qui] ex illis plurium generum, apparent in edito a latere dextro et sinistro solis, ubi Dominus, et effundunt ex se sphaeram sicut esset a Domino, nam quod ejus vicarii{1} fuerint crediderunt, ita perspiciunt ex alto illos qui infra sunt, et illos regunt, nec tolerant ut hiscant contra illos, aut aliquid dicant illis quod iis{2} non placet, ne quidem quod intueantur in illos propter reverentiam quod vice Domini sint.

@1 ms. vacarii

@2 ms. quibus

 

(2) 直訳

4914. Sed sunt [qui] ex illis plurium generum, しかし、彼らから多くの種類の〔者たち〕がいる、

apparent in edito a latere dextro et sinistro solis, ubi Dominus, 高い〔ところの〕中に見られる、右側と左から、そこに主が〔いる〕、

et effundunt ex se sphaeram sicut esset a Domino, また自分自身からスフェアを拡散している、主からであったように、

nam quod ejus vicarii{1} fuerint crediderunt, なぜなら、彼らは彼の代理人であったことを信じたからである、

ita perspiciunt ex alto illos qui infra sunt, et illos regunt, そのように高い所から彼らを鋭く見る、その者たちは下方にいる、また彼らを支配(統制)する、

nec tolerant ut hiscant contra illos, aut aliquid dicant illis quod iis{2} non placet, 彼らに対して彼らが指を立てる(かすかに動く)ことも許容しない、または彼らに何かを言うこと、彼らに気に入らないこと、

ne quidem quod intueantur in illos propter reverentiam quod vice Domini sint. 実際、彼らの中を見つめること、畏敬(尊敬)のために、主の代わりであること。

 

(3) 訳文

4914. しかし、彼らから多くの種類の者たちがいる。彼らは、主がいる高いところの右側と左側に見られる。また、主からであるようなスフェアを自分自身から拡散している。なぜなら、彼らは主の代理人であると信じたからである。そのように高い所から下方にいる者たち鋭く見、彼らを統制している。自分たちに対して彼らが指を立てることも、または自分たちに気に入らない何かを言うことも、実際、主の代わりである畏敬のために自分たちを眺めることも許容しない。

原典講読『霊界体験記』 4915,4916

(1) 原文

4915. Sunt quidam a dextro, et quidam a sinistro, quidam ibi altius et altius, usque in altissimis, sunt etiam a tergo utrinque etiam in alto, sed differunt, qui a sinistro antrorsum, sunt qui eruditi fuerunt, et confirmarunt se in illis principiis, et qui antrorsum a dextro ibi sunt aliter, qui infra sunt qui non docti, et usque crediderunt quod ita.

 

(2) 直訳

4915. Sunt quidam a dextro, et quidam a sinistro, ある者たちが右にいる、またある者たちが左に、

quidam ibi altius et altius, usque in altissimis, ある者たちが、そこに、さらに高い所にまたさらに高い所に、最も高い所にまでも〔いる〕、

sunt etiam a tergo utrinque etiam in alto, sed differunt, さらにまた背後に、両方に、さらにまた高い所に、しかし、彼らは異なっている、

qui a sinistro antrorsum, sunt qui eruditi fuerunt, et confirmarunt se in illis principiis, 上方の左に〔いる〕者は、学問のある者であった、また自分自身に確信させた、それらの原理の中で、

et qui antrorsum a dextro ibi sunt aliter, また上方の右に、そこに異なっている、

qui infra sunt qui non docti, et usque crediderunt quod ita. 下方にいる者は、学問のない者である、またそれでもそのよう〔である〕ことを信じていた。

 

(3) 訳文

4915. ある者たちが右に、またある者たちが左にいる。ある者たちが、そこのさらに高い所にまたさらに高い所に、最も高い所にまでもいる。さらにまた背後に、両方に、さらにまた高い所にいる、しかし、彼らは異なっている。上方の左にいる者は学問があった、またそれらの原理の中で確信していた。また上方の右に、そこに〔いる者は〕異なっている。下方にいる者は学問がない、またそれでもそのよう〔である〕ことを信じていた。

 

(1) 原文

4916. Illuc ascendunt per viam non justam, et acervatim subeunt, credentes quod ibi sit coelum, sed cum illuc veniunt, non vident aliquem angelum, nec domicilia, sed quidam arenosa, quidam aliquid graminis, et pergunt antrorsus ut desuper videant illos qui infra sunt, causa quod non angelos ibi videant, est quia oculi eorum clausi sunt a fastu, et a talibus quae fastus sunt, cum tamen ibi sint perplura domicilia, angeli ibi vident illos, et patiuntur ut transeant, scientes quod brevi descendant.

 

(2) 直訳

4916. Illuc ascendunt per viam non justam, et acervatim subeunt, credentes quod ibi sit coelum, 彼らはそこへ正しくない道を通って上る、また大勢で登る、信じて、そこに天界があること、

sed cum illuc veniunt, non vident aliquem angelum, nec domicilia, しかし、そこへやって来たとき、何らかの天使を見ない、住居も〔見〕ない、

sed quidam arenosa, quidam aliquid graminis, et pergunt antrorsus ut desuper videant illos qui infra sunt, しかし、ある者は砂の〔地〕を、ある者は何らかの草の〔地〕を、また前方へ進む、彼らを上方から見るために、その者たちは下方にいる、

causa quod non angelos ibi videant, est quia oculi eorum clausi sunt a fastu, et a talibus quae fastus sunt, 理由〔がある〕天使たちがそこに見られない、彼らの目が高慢から閉ざされているからである、またこのようなものから、それらは高慢に属すものである、

cum tamen ibi sint perplura domicilia, そのときそれでも非常に多くの住居がある、

angeli ibi vident illos, et patiuntur ut transeant, scientes quod brevi descendant. そこに天使たちは彼らを見ている、また彼らが通り過ぎることを許している(認めている)、知って、やがて彼らが降ること。

 

(3) 訳文

4916. 彼らはそこへ正しくない道を通って上る、また大勢で、そこに天界がある、と信じて登る。しかし、そこへやって来たとき、何らかの天使を、住居も見ない。しかし、ある者は砂地を、ある者は何らかの草の地をみる。また、下方にいる者たちを上方から見るために前方へ進む。天使たちがそこに見られない理由は、彼らの目が高慢から、また高慢に属すようなものから閉ざされているからである。そのときそれでも非常に多くの住居がある。そこに天使たちは彼らを見ている、また、やがて彼らが降ることを知っていて、彼らが通り過ぎることを許している。

原典講読『霊界体験記』 4917,4918

(1) 原文

4917. Cum aliqui ex inferioribus audent loqui cum illis, aut spectare illos, et magis cum renuunt obedire, irascuntur, recedunt, et consultant, et secundum interiora sua concludunt, vel ut perdant, vel ut laedant, vel ut puniant, plerumque insidet odium et vindicta contra illos, et tunc descendunt vindicandi causa, si non possunt desuper id facere, cumque ad inferiora veniunt, dissipantur, et quisque eorum fertur ad loca indoli acquisitae in mundo convenientia, sic illi qui in odiis et vindictis sunt ad inferna, ubi tales.

 

(2) 直訳

4917. Cum aliqui ex inferioribus audent loqui cum illis, aut spectare illos, et magis cum renuunt obedire, ある者たちがより低い〔ところ〕からあえて彼らと話すことをするとき、または彼らを眺めることを、またさらに彼らが服従することを拒否するとき、

irascuntur, recedunt, et consultant, et secundum interiora sua concludunt, 彼らは怒る、また彼らは去る、また相談する、また自分の内的なものにしたがって結論する、

vel ut perdant, vel ut laedant, vel ut puniant, あるいは滅ぼすこと、あるいは害すること、あるいは罰すること、

plerumque insidet odium et vindicta contra illos, 大部分は(たいてい)、彼らは彼らに対する憎しみと復讐を固く宿る(とらえる)、

et tunc descendunt vindicandi causa, またその時、復讐するために降る、

si non possunt desuper id facere, cumque ad inferiora veniunt, dissipantur, もし、彼らが上方からそのことを行なうことができないなら、そしてそのとき、下方へやって来る、追い散らされる、

et quisque eorum fertur ad loca indoli acquisitae in mundo convenientia, また彼らのそれぞれの者が、世の中で得た性質に適合する場所へ運ばれる(導かれる)、

sic illi qui in odiis et vindictis sunt ad inferna, ubi tales. このように彼らは、その者たちは憎しみと復讐の中にいる、地獄の中へ、そこにこのような者たちが〔いる〕。

 

(3) 訳文

4917. ある者たちがより低いところからあえて彼らと話す、または彼らを眺めるとき、またさらに彼らが服従することを拒否するとき、彼らは怒る。彼らは去り、相談し、自分の内的なものにしたがって、あるいは滅ぼすこと、あるいは害すること、あるいは罰することを結論する。大部分の者に彼らに対する憎しみと復讐が固く宿っている。またその時、復讐するために降る。もし、彼らが上方からそのことを行なうことができないなら、そのとき、下方へやって来る、そして追い散らされる。また彼らのそれぞれの者が、世で得た性質に適合する場所へ、そのように、憎しみと復讐の中にいる者たちはこのような者たちがいる地獄へ運ばれる。

 

(1) 原文

4918. In descensu exuuntur sphaera sancta, quae Domini, quam habent in monte; illis dictum, quod illi sphaeram Domini habeant circum se, et quod illi sint intra illam sphaeram, cum suo fastu, odiis, vindictis et similibus; at quod angeli habeant sphaeram Domini in se, seu intra se, ita quod hi angeli Domini sint; illi autem ex fastu, odio, vindictis et similibus, sunt diaboli. Sunt perplures tales:

et assurgunt ibi, ac descendunt.

 

(2) 直訳

4918. In descensu exuuntur sphaera sancta, quae Domini, quam habent in monte; 降下の中で聖なるスフェアをはぎ取られる、それは主のもの〔である〕、それを山の中で持った、

illis dictum, quod illi sphaeram Domini habeant circum se, 彼らに言われた、彼らは主のスフェアを持っていること、自分自身のまわりに、

et quod illi sint intra illam sphaeram, cum suo fastu, odiis, vindictis et similibus; また彼らはそのスフェアの内にいること、自分の高慢、憎しみ、復讐また同様のものとともに。

at quod angeli habeant sphaeram Domini in se, seu intra se, ita quod hi angeli Domini sint; しかし、天使たちは主のスフェアを自分自身の中に、すなわち、自分自身の内に、持っていること、そのようにこれらの者(後者)は主の天使たちである。

illi autem ex fastu, odio, vindictis et similibus, sunt diaboli. けれども、それらの者(前者)は、高慢、憎しみ、復讐また同様のものから、悪魔たちである。

Sunt perplures tales: 非常に多くのこのような者たちがいる――

et assurgunt ibi, ac descendunt. また彼らはそこに〔山〕上がる、そして降る。

 

(3) 訳文

4918. 彼らは降る中で、主のものであり、それを山で持った聖なるスフェアをはぎ取られる。彼らに言われた――彼らは自分自身のまわりに主のスフェアを持っている、また彼らは自分の高慢、憎しみ、復讐や同様のものとともにそのスフェアの内にいる。しかし、天使たちは主のスフェアを自分自身の中に、すなわち、自分自身の内に持っている、そのように後者は主の天使たちである。けれども、前者は、高慢、憎しみ、復讐や同様のものから、悪魔たちである。

このような非常に多くの者たちがいる――彼らはそこ〔山〕に上がる、そして降る。