原典講読『霊界体験記』 4548

(1) 原文

De illis qui absque usu vivunt, de eorum inferno, morbi

 

4548. Sunt qui vivunt non propter aliquem usum, sed propter vivere sibi, nihil curant publica, minus aliquid jucundi habent in officiis, sed faciunt coacte ut appareant et possint esse in officio, et praeterea omne jucundum iis est in consortiis, in edere et bibere, in honorari, illi cum in alteram vitam veniunt, vix possunt recipi in coelum, quia coelum est regnum usuum, et quisque jucundum et beatum recipit secundum quantum et quale usus quod sibi in vita corporis acquisivit. Illi in inferno sunt alte sub natibus, et correspondent obstructionibus cerebri, circa suturae conjunctionem, in vertice cerebri, obstructus eram per totam noctem ab iis, et percepi quod inde, et eram sicut morerer, nisi liberatus a Domino, tales sunt perplures hodie: verbo quisque accipit jucundum et beatum in altera vita secundum usum, ejus quale, et quantum, nam regnum Domini est regnum usuum, non enim coelum seu angeli influere possunt in illos qui aversantur omnem usum pro societate civili, patria, Ecclesia, Domino; cum idem sit in statu civili, et Republica, quod nemo toleretur nisi qui aliquem usum praestet, quid non magis in Regno Domini?{1}

@1 ms. Domini.

 

(2) 直訳

De illis qui absque usu vivunt, de eorum inferno, morbi 彼らについて、その者たちは役立ちなしに生きている、彼らの地獄、病気について

4548. Sunt qui vivunt non propter aliquem usum, sed propter vivere sibi, nihil curant publica, 何らかの役立ちのためにでなく、しかし、自分自身に生きるために、生きる者たちがいる、公共のことを何も気にしない、

minus aliquid jucundi habent in officiis, sed faciunt coacte ut appareant et possint esse in officio, まして役割(本分)の中に快さの何らかのものを持たない、しかし強制されて行なう、〔公共の善を気にしているように〕見られる、また役割(本分)の中にいることできるように、

et praeterea omne jucundum iis est in consortiis, in edere et bibere, in honorari, またさらに、彼らにすべての快さがある、交わり(社交)の中に、食べることまた飲むことの中に、敬意を払われる(尊ばれる)ことの中に、

illi cum in alteram vitam veniunt, vix possunt recipi in coelum, 彼らは来世の中にやって来るとき、天界の中へ受け入れられることはほとんどできない、

quia coelum est regnum usuum, et quisque jucundum et beatum recipit 天界は役立ちの王国であるからである、またそれぞれの者が快さと祝福を受ける、

secundum quantum et quale usus quod sibi in vita corporis acquisivit. 役立ちの量と質にしたがって、それを自分自身に身体のいのちの中で得た。

Illi in inferno sunt alte sub natibus, 彼らは地獄の中に、深く尻の下にいる、

et correspondent obstructionibus cerebri, circa suturae conjunctionem, in vertice cerebri, また(大)脳の障害に対応している、縫合線の結合のまわりの、(大)脳のてっぺんの中の、

obstructus eram per totam noctem ab iis, et percepi quod inde, 私は妨害された、全夜にわたって、彼らから、またここから〔である〕ことを知覚した、

et eram sicut morerer, nisi liberatus a Domino, tales sunt perplures hodie: また私は私が死んだようであった、主により解放されなかったなら、このような者たちが、今日、非常に多くの者たちがいる――

verbo quisque accipit jucundum et beatum in altera vita secundum usum, ejus quale, et quantum, 一言でいえば、それぞれの者が快さと祝福を来世の中で役立ち、その質、その量にしたがって受ける、

nam regnum Domini est regnum usuum, なぜなら、主の王国は役立ちの王国であるからである、

non enim coelum seu angeli influere possunt in illos qui aversantur omnem usum pro societate civili, patria, Ecclesia, Domino; というのは、天界または天使たちは彼らの中へ流入することができないからである、その者たちは、市民の社会、祖国、教会、主のためのすべての役立ちを顧みない(退ける)。

cum idem sit in statu civili, et Republica, 市民の、また国家の状態の中で同じであるとき、

quod nemo toleretur nisi qui aliquem usum praestet, quid non magis in Regno Domini?{1} だれも許容されないこと、その者が何らかの役立ちを果たさないなら、何がさらに主の王国の中で〔許容されないか〕?

 

(3) 訳文

役立ちなく生きている者たちについて、彼らの地獄、病気について

 

4548. 何らかの役立ちのためでなく、自分自身に生きるために、公共のことを何も気にしない、まして役割に何らかの快さを持たないで生きる者たちがいる。しかし、強制されて行ない、〔公共の善を気にしているように〕、また役割の中にいることできるように見られる。またさらに、彼らには、社交に、食べまた飲むことに、敬意を払われることに、すべての快さがある。彼らは来世へやって来るとき、天界へ受け入れられることがほとんどできない。天界は役立ちの王国であり、それぞれの者が、いのちが身体の中にあったときに得た役立ちの量と質にしたがって快さと祝福を受けるからである。彼らは地獄の中に、深く尻の下にいて、脳のてっぺんの中の縫合線の結合のまわりの脳の障害に対応している。

私は彼らから、全夜間、妨害され、ここからであること、また主により解放されなかったなら私が死んだようであったことを知覚した。今日、このような非常に多くの者たちがいる――一言でいえば、それぞれの者が、役立ちの質、量にしたがって来世で快さと祝福を受ける、なぜなら、主の王国は役立ちの王国であるからである。というのは、天界または天使たちは、市民の社会・祖国・教会・主のためのすべての役立ちを退ける者たちの中へ流入することができないからである。何らかの役立ちを果たさないなら、だれも許容されないことが市民や国家の状態の中で同じであるとき、さらに主の王国の中で何が〔同じでないか〕?

 

◎明日早朝、京都へ行きます、数年ぶり(何度も行っていたのでよくわからなってしまった)に(教会の)仲間に会える。「原典講読」の再開は8日夜でしょう。

コメントを残す