原典講読『霊界体験記』 4121,4122

(1) 原文

Quod omnia et singula Verbi sint vasa

 

4121. Quae sunt Verbi, in sensu literali, sunt vasa communissima, et quidem tam communia, et quidem communissima, ut eis insinuari queant coelestia et spiritualia, bona et vera, innumerabilia, sunt deformia, quia communissima, sed quia homines tales sunt, ut ex sensualibus solum sapiunt, nec scire volunt, quam corporea, et communissima, talia vasa sunt; sicut quod omne malum a Domino [cf. Jes. XLV: 7], cum ne ullum quidem ne minimum malum, sed quia homo vult ex corporeis et ex caligine sapere, ideo, confirmatur sic quod Dominus regat, provideat omnia, sic qui simpliciter absque ulla restrictione credit, quod nihil non est Domini, sic{1} ut Solus sit, Qui omnia agit, is potest in tali opinione manere, similiter quod Dominus tentet hominem, et perplura alia; at usque eisdem vasis applicari possunt

@1 ms. sit

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula Verbi sint vasa みことばのすべてと個々のものは器であること

4121. Quae sunt Verbi, in sensu literali, sunt vasa communissima, et quidem tam communia, それらはみことばのものである、文字通りの意味(の中)の、最も全般的な器である、実際にこれほどに全般的なもの、

et quidem communissima, ut eis insinuari queant coelestia et spiritualia, bona et vera, innumerabilia, 実際に、最も全般的なもの、それに天界的なものと霊的なものが徐々に持ち込まれることができるような、善と真理が、無数のものが、

sunt deformia, quia communissima, 見苦しいものである、最も全般的なもの〔である〕ので、

sed quia homines tales sunt, ut ex sensualibus solum sapiunt, しかし、人間はこのようなものであるので、感覚的なものだけから、賢明であるような、

nec scire volunt, quam corporea, et communissima, talia vasa sunt; 知ることも欲しない、形体的なもの以外に、また最も全般的なもの、このような器である。

sicut quod omne malum a Domino [cf. Jes. XLV: 7], cum ne ullum quidem ne minimum malum, 例えば、すべての悪は主から〔創造された〕こと〔参照、イザヤ45:7〕、そのとき何も決して最小の悪も〔その方からでは〕ない、

sed quia homo vult ex corporeis et ex caligine sapere, しかし、人間は形体的なものからまた暗黒から賢明であることを欲するので、

ideo, confirmatur sic quod Dominus regat, provideat omnia, それゆえ、このように確信される、主が支配する、すべてのものを予見すること、

sic qui simpliciter absque ulla restrictione credit, そのようにその者は単純に何の制限もなしに信じる、

quod nihil non est Domini, sic{1} ut Solus sit, Qui omnia agit, is potest in tali opinione manere, 主のものは何もないこと、そのようにおひとりである、その方はすべてを行なう、彼はこのような見解の中にとどまることができる、

similiter quod Dominus tentet hominem, et perplura alia; 同様に、主は人間を試みること、また他の非常に多くのこと。

at usque eisdem vasis applicari possunt 〔vera,☆〕 しかしそれでも、〔真理が☆〕同じ容器に適用されることができる、

☆ この vera は次の4122番から移しました。

 

(3) 訳文

みことばのすべてと個々のものは器であること

 

4121 みことばの、文字通りの意味の言葉は、最も全般的な器であり、実際にこれほどに全般的なもの、実際に、最も全般的なもの、それに無数の天界的なまた霊的な善と真理が徐々に持ち込まれることができるようなものである。最も全般的なものであるので、見苦しいものである、しかし、人間は感覚的なものだけから賢明であるようなものであるので、形体的なもの、また最も全般的なもの以外に知ることも欲しないような器である。例えば、すべての悪は主から〔創造された〕こと〔イザヤ45:7参照〕、そのとき決して何も最小の悪も〔その方からでは〕ない。しかし、人間は形体的なものや暗黒から賢明であることを欲するので、それゆえ、主が支配し、すべてのものを予見するかのように〔人間に〕確信される。そのようにその者は単純に何の制限もなしに、主のものは何もない、そのようにその方おひとりがすべてを行なう、と信じ、彼はこのような見解の中にとどまることができる。主は人間を試みること、また他の非常に多くのことも同様である。しかしそれでも、真理が同じ容器に適用されることができる。

 

(1) 原文

4122. vera, nempe{1} quod Dominus omnia agat, provideat, et possit, sed mala mediate per malos spiritus, et disponit, ut omnia mala et singula vertantur in bonum; ita unum vas contrarios sensus recipit, ita applicat se unicuivis veritati; nam veritas etiam est, quod nullum malum existere potest, nisi permittente Domino, veritas quoque est, quod quicquid permittit, id fit per spiritus malos, et quod non permittat, nisi homo ita malus sit, ut absque malo non emendari queat: veritas etiam est, quod nihil mali a Domino: ut ergo unicuivis applicentur verba Verbi, sunt tam communissima, ut unicuivis inservire possint, de his loquutus cum spiritibus. 1748, 8 Dec.

@1 ms. mem

 

(2) 直訳

4122. vera, 〔この vera は前の4121番へ移しました〕

nempe{1} quod Dominus omnia agat, provideat, et possit, すなわち、主はすべてのことを行なう、先見する、またできること、

sed mala mediate per malos spiritus, et disponit, ut omnia mala et singula vertantur in bonum; しかし、悪は悪霊を通して間接的に〔生ずる〕、また〔主は〕適応させる(統制する)、すべての悪と個々のものが善の中に変えられるように。

ita unum vas contrarios sensus recipit, ita applicat se unicuivis veritati; そのように一つの器が正反対の意味を受け入れる、そのようにそれ自体をそれぞれの‶真理〟に適用させる。

nam veritas etiam est, quod nullum malum existere potest, nisi permittente Domino, なぜなら、さらにまた‶真理〟であるからである、何も悪は存在することができないこと、主に許されてないなら、

veritas quoque est, quod quicquid permittit, id fit per spiritus malos, ‶真理〟でもある、どんなものでも許されるものは、それは悪霊によって生じること、

et quod non permittat, nisi homo ita malus sit, ut absque malo non emendari queat: また許されないこと、人間がそのように悪でないなら、悪なしに矯正されることができないような――

veritas etiam est, quod nihil mali a Domino: さらにまた‶真理〟である、主からは何も悪がないこと――

ut ergo unicuivis applicentur verba Verbi, sunt tam communissima, ut unicuivis inservire possint, それゆえに、それぞれの者に、みことばの言葉が適用されるために、それらはこれほどに最も全般的なものである、それぞれの者に役立つ(仕える)ことができるために、

de his loquutus cum spiritibus. これらについて話された(=私は話した)霊たちと。

1748, 8 Dec. 1748年12月8日。

 

(3) 訳文

4122. すなわち、主はすべてのことを行ない、先見し、すべてのことができる、しかし、悪は悪霊を通して間接的に〔生じ〕、〔主は〕、すべての悪と個々のものが善へ変えられるように適応させることである。そのように一つの器が正反対の意味を受け入れ、そのようにそれ自体をそれぞれの‶真理〟に適用させる。なぜなら、さらにまた、主に許されてないなら、何も悪は存在することができないことが‶真理〟であるからである。どんなものでも許されるものは、それは悪霊によって生じることも、また人間が、悪なしに矯正されることができないように悪でないなら許されないことも‶真理〟である――

さらにまた、主からは何も悪がないことは‶真理〟である――それゆえに、それぞれの者に、みことばの言葉が適用されるために、それらはそれぞれの者に役立つことができるために、これほどに最も全般的なものである。これらについて〔私は〕霊たちと話した。1748年12月8日。

原典講読『霊界体験記』 4123

(1) 原文

De revelatis

 

4123. Spiritus sunt, qui non volunt ut aliquid de revelatis dicatur, sed iis dictum quod ea loco miraculorum sint, et quod absque iis, nec sciunt quod talis liber sit, non emunt, non legunt, non intelligunt, non afficiuntur, non credunt, verbo ignorant, nec quicquam volunt audire de interioribus Verbi, quae ut phantasias putant; aliqui docti solum, quorum maxima pars rejiceret. 1748, 9 Dec.

 

(2) 直訳

De revelatis 啓示されたもの☆について

☆『天界の秘義』第1巻でしょう(このとき同書を執筆中。出版は1749年、ロンドン)

4123. Spiritus sunt, qui non volunt ut aliquid de revelatis dicatur, 霊たちがいる、その者は啓示されたものについて何らかのものが言われるように欲しない、

sed iis dictum quod ea loco miraculorum sint, しかし、彼らに言われた、それらは奇跡の(に)代わりであること、

et quod absque iis, nec sciunt quod talis liber sit, また、それらなしに、このような本(書物)があることを知りもしない、

non emunt, non legunt, non intelligunt, non afficiuntur, non credunt, 買わない、読まない、理解しない、影響を与えられない、信じない、

verbo ignorant, nec quicquam volunt audire de interioribus Verbi, quae ut phantasias putant; 一言でいえば、無知である、みことばの内的なものについて何も聞くことを欲しない、それらを幻想のように思っている。

aliqui docti solum, quorum maxima pars rejiceret. 学識のある者(の)ある者だけが〔受け入れる〕、彼らの最大の部分は退ける(拒否する)。

1748, 9 Dec. 1748年12月9日。

 

(3) 訳文

啓示されたものについて

 

4123. 啓示されたものについて何らかのことが言われることを欲しない霊たちがいる。しかし、彼らに言われた――それらは奇跡に代わるものであり、それらなしに、このような書物があることを知りもしないし、買わない、読まない、理解しない、影響を受けない、信じもしない。一言でいえば、無知であり、みことばの内的なものについて何も聞くことを欲しないで、それらを幻想のように思っている。学識のあるわずかな者だけが〔受け入れ〕、彼らの最大の部分の者は拒否する。1748年12月9日。

原典講読『霊界体験記』 4124

(1) 原文

Quod indefinita genera felicitatum conjugii

 

4124. Prius in statu inter vigiliam et somnum medio, percepi manifeste, quod felicitatum conjugii genera universalia sint indefinita, hoc narratum spiritibus, et dictum, quod nequaquam hoc percipi et agnosci possit, nisi in statu interiori, quare missi in statum interiorem a Domino, et tunc mecum loquuti, dicentes quod apperciperent genera felicitatum amoris conjugialis esse numero indefinita. 1748, 10 Dec.

 

(2) 直訳

Quod indefinita genera felicitatum conjugii 結婚の幸福の無限の種類が〔ある〕こと

4124. Prius in statu inter vigiliam et somnum medio, 以前に、目覚めと眠りの中間の間の状態の中で、

percepi manifeste, quod felicitatum conjugii genera universalia sint indefinita, 私ははっきりと知覚した、結婚の幸福の普遍的な種類が無限であること、

hoc narratum spiritibus, et dictum, quod nequaquam hoc percipi et agnosci possit, nisi in statu interiori, このことが霊たちに〔私から〕語られた、また言われた、決してこのことを知覚することまた認めることができないこと、内的な状態の中に〔い〕ないなら、

quare missi in statum interiorem a Domino, それゆえ、内的な状態の中に入れられた、主により、

et tunc mecum loquuti, また、その時、私と話した、

dicentes quod apperciperent genera felicitatum amoris conjugialis esse numero indefinita. 言って、結婚愛の幸福の種類が数で無限にあることを把握したこと。

1748, 10 Dec. 1748年12月10日。

 

(3) 訳文

結婚の幸福に無限の種類があること

 

4124. 以前に、目覚めと眠りの中間の状態の中で、私は、結婚の幸福の普遍的な種類が無限であることをはっきりと知覚した。〔私は〕このことを霊たちに語り、内的な状態の中にいないなら、決してこのことを知覚することまた認めることができない、と言った。それゆえ、主により内的な状態の中に入れられ、その時、私と話し、結婚愛の幸福の種類が数で無限にあることを把握した、と言った。1748年12月10日。