原典講読『霊界体験記』 4114

(1) 原文

De antiquissima Ecclesia

 

4114. Ostensa est mihi lux flammea supra frontem, et loquuti mecum ab antiquissima Ecclesia, dicentes, quod talis iis lux, et multo intensior, in qua sunt. 1748, 7 Dec.

 

De utraque vita spiritus

[2] Apud spiritum sunt binae vitae, quas secum a corpore traxit, quae manent cum nulla ei corporea memoria uti datur, nempe vita persuasionum et vita cupiditatum; quod vitam persuasionum attinet, miratus sum, quod spiritus ita inter se loqui possint, et quodcunque cogitant et loquuntur, confirmare tot rationibus, aut ratiociniis, ut nemo hominum id possit credere, nam tot confirmantia adducunt et tam varia, quae iis in promptu sunt, ut saepius miratus sim; instructus, quod confirmantia tam varia et diversa, quae in promptu sunt, et quasi in praesenti, sint ex vita persuasionum; dum enim in persuasione est spiritus, tunc excitat illico e memoria hominis confirmantia, quae in hominis memoria sunt, nam persuasio rei excitat, ut cuivis etiam notum esse potest, inde eorum colloquia tam multiplicibus confirmantibus referta.

[3] At apud homines, quibus non apertum est ut loqui possit{1} cum spiritibus, est alia res, nam ei applicantur tales spiritus qui similis fere persuasionis sunt, nam si binae persuasiones adessent contrariae, non concordarent; aliter apud me, ut scirem quales spiritus sunt: homo dum mutat persuasionis, tunc alii spiritus ei applicantur: quare qualis est persuasio hominis, talis est persuasio spiritus, spiritus excitat continuo confirmantia: et praeterea, spiritus apud hominem abducitur in ejus persuasionem, et induit similem, quod etiam expertus sum.

Vita cupiditatum est distincta, at quando cupiditas induxit persuasionem, tunc utraque vita agit.

Quare bonum est homini ut non persuadeatur de falsis; sed confirmetur in veris; nam a persuasione capta non facile abducitur.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

De antiquissima Ecclesia 最古代教会について

4114. Ostensa est mihi lux flammea supra frontem, et loquuti mecum ab antiquissima Ecclesia, 私に額の上方に炎のような(燃えるような)光が示された、また最古代教会〔の者〕から私に話された、

dicentes, quod talis iis lux, et multo intensior, in qua sunt. 言って、このような光が彼らに〔ある〕こと、またはるかにさらに強い、その中にいる。

1748, 7 Dec. 1748年12月7日。

 

De utraque vita spiritus 霊の両方の(二つの)いのちについて

[2] Apud spiritum sunt binae vitae, 霊たちのもとに二つのいのちがある、

quas secum a corpore traxit, quae manent cum nulla ei corporea memoria uti datur, それらを自分自身に身体から得た、それらは残っている、彼に何も形体的な記憶を用いることが与えられていないとき(ゆえに)、

nempe vita persuasionum et vita cupiditatum; すなわち、信念のいのちと欲望のいのちである。

quod vitam persuasionum attinet, miratus sum, 信念のいのちについて、私は驚いた、

quod spiritus ita inter se loqui possint, et quodcunque cogitant et loquuntur, 霊たちがそのように自分たちの間で話すことができること、またどんなものでも考える、また話す、

confirmare tot rationibus, aut ratiociniis, ut nemo hominum id possit credere, このように多くの議論(論証)で確証すること、または推論の誤用で、人間のだれもそのことを信じることができないように、

nam tot confirmantia adducunt et tam varia, quae iis in promptu sunt, ut saepius miratus sim; なぜなら、このように多くの確認するものが引き寄せられる(もたらされる)からである、またこのように異なったもの(いろいろなもの)、それらは彼らに手元にある(現われている)、しばしば私が驚いたように。

instructus, quod confirmantia tam varia et diversa, 〔私は〕教えられた、〔それらを〕確認するものがこれほどに異なって、またいろいろ〔ある〕こと、

quae in promptu sunt, et quasi in praesenti, sint ex vita persuasionum; それらは手元にある(現われている)、またいわば臨在(居合わせる)中に、信念のいのちからある。

dum enim in persuasione est spiritus, tunc excitat illico e memoria hominis confirmantia, quae in hominis memoria sunt, というのは、霊が信念の中にいるとき、その時、直ちに、人間の記憶から確認するものをかき立てるからである、それらは人間の記憶の中にある、

nam persuasio rei excitat, ut cuivis etiam notum esse potest, なぜなら、事柄の確信がかき立てるからである、それぞれの者にもまたよく知られることができるように、

inde eorum colloquia tam multiplicibus confirmantibus referta. ここから、 彼らの談話(会話)〔がある〕これほどに多くの確信で物語られた。

[3] At apud homines, quibus non apertum est ut loqui possit{1} cum spiritibus, est alia res, しかし、人間のもとに、それらの者に霊たちと話すことができるように開かれていない、他の事柄である、

nam ei applicantur tales spiritus qui similis fere persuasionis sunt, なぜなら、彼にこのような霊たちが適用されるからである、その者は信念のほとんど同様のものである、

nam si binae persuasiones adessent contrariae, non concordarent; なぜなら、もし対立する二つの信念が居合わせるなら、一致しないからである。

aliter apud me, ut scirem quales spiritus sunt: 私のもとで異なって〔いる〕、霊たちがどんなものであるか私が知るために――

homo dum mutat persuasionis, tunc alii spiritus ei applicantur: 人間が信念の〔あるものを〕変える時、その時、他の霊たちが彼に適用される――

quare qualis est persuasio hominis, talis est persuasio spiritus, spiritus excitat continuo confirmantia: それゆえ、人間の信念がどのようであるか〔によって〕、このようなものが霊の信念である、霊が絶えず確認するものをかき立てる――

et praeterea, spiritus apud hominem abducitur in ejus persuasionem, et induit similem, またさらに、人間のもとの霊は、彼の信念の中へ導き出される、また同様のものを着る(おびる)、

quod etiam expertus sum. そのこともまた私は経験により学んだ。

Vita cupiditatum est distincta, at quando cupiditas induxit persuasionem, tunc utraque vita agit.  欲望のいのちは性質が異なる(別ものである)、しかし、欲望が信念をひき起こした時、その時、両方のいのちが働く。

Quare bonum est homini ut non persuadeatur de falsis; sed confirmetur in veris; それゆえ、人間に善である、虚偽について(から)説得されないように〔するのが〕。しかし、真理の中で確信される。

nam a persuasione capta non facile abducitur. なぜなら、〔一度〕捕らえた信念により容易に引き寄せられるからである。

 

(3) 訳文

最古代教会について

 

4114. 私の額の上方に炎のような光が示された。最古代教会の者から私に話された――自分たちに、このような光が、はるかにさらに強い光があり、その中にいる、と言った。1748年12月7日。

 

霊の二つのいのちについて

 

[2] 霊たちのもとに二つのいのちがある。それらを自分自身に身体から得ており、それらは、彼に何も形体的な記憶を用いることが与えられていないゆえに残っている。すなわち、信念のいのちと欲望のいのちである。信念のいのちについて、私は、霊たちがそのように自分たちの間で話すことができること、またどんなものでも、人間のだれもそのことを信じることができないように考え、話し、このように多くの議論または推論で確証することに驚いた。なぜなら、このように多くの確認するもの、またこのようにいろいろなものがもたらされ、しばしば私が驚いたように、それらが彼らに現われているからである。〔私は〕〔それらを〕確認するものがこれほどに異なって、またいろいろあることを教えられた。それらは現われており、またいわば信念のいのちから居合わせる中にある。というのは、霊が信念の中にいる時、直ちに、人間の記憶から、人間の記憶の中にある確認するものをかき立てるからである。なぜなら、それぞれの者にもまたよく知られることができるように、事柄の確信がかき立てるからである。こから、これほどに多くの確信で物語られる彼らの談話があった。

[3] しかし、霊たちと話すことができるように開かれていない人間のもとで、事柄は別である。なぜなら、彼に信念がほとんど同様のものであるような霊たちが適用されるからである、なぜなら、もし対立する二つの信念が居合わせるなら、一致しないからである。私のもとでは異なっている、霊たちがどんなものであるか私が知るためである――人間がある信念を変える時、その時、彼に他の霊たちが適用される――それゆえ、人間の信念がどのようなものであるかによって、霊の信念もそのようなものであり、霊が絶えず〔その信念を〕確認するものをかき立てる――またさらに、人間のもとの霊は、彼の信念へ導かれ、同様のものをおびる。そのこともまた私は経験により学んだ。

欲望のいのちは別ものである、しかし、欲望が信念をひき起こした時、両方のいのちが働く。

それゆえ、人間にとって、善である、虚偽から説得されないで、真理の中で確信されるのが善い。なぜなら、〔一度〕捕らえた信念により容易に連れ去られるからである。

原典講読『霊界体験記』 4115~4120

(1) 原文

De persuasionis vita

 

4115. Vita quae remanet post mortem, est vita persuasionis et vita cupiditatis: in persuasionis suae vita cum est spiritus, excitat omnia quodcunque in memoria hominis est, suae persuasioni{1} conforme, sicut novit homo ex se; quod ab experientia scire datum, cum spiritus ex{2} persuasione sua aderant, excitabant quodcunque conforme persuasioni, sic ut miratus quandoque, unde talis prudentia, astutia, calliditas, acumen inveniendi ea quae nusquam noverant, putavi quod ex memoria corporea suamet, sed non ita est, sed ex hominis, quae eis inservit, modo spiritus in suam persuasionem venit, tunc illico excitantur conformia; quod tales vitae apud spiritus sint, quae est quasi instinctus ex confirmantibus et sic persuadentibus [ex] vita corporis, remanens, et per eum excitans alia confirmantia, et plura, et multo acutius, quam in vita corporis, quae prorsus ignoravit, hoc ex multa experientia constitit.

@1 in ms. persuasionis in persuasioni emendatum

@2 in ms. in in ex emendatum esse nobis videtur; J.F.I. Tafel in 手稿のinはexに訂正されているのが私たちに見られる。ターフェルはin。

 

(2) 直訳

De persuasionis vita 信念のいのちについて

4115. Vita quae remanet post mortem, est vita persuasionis et vita cupiditatis: いのちは、それは死後、残っている、信念のいのちと欲望のいのちである――

in persuasionis suae vita cum est spiritus, excitat omnia quodcunque in memoria hominis est, 霊が自分の信念のいのちの中にいるとき、人間の記憶の中のどんなものでもかき立てる、

suae persuasioni{1} conforme, sicut novit homo ex se; 自分の信念に一致したものを、人間☆が自分自身から知った(知っている)ように。

☆英訳の注には、‶原文では「人間」とであるが、文脈からは「霊」が要求される〟とあります。私もそう思います。

quod ab experientia scire datum, そのことを経験から知ることが〔私に〕与えられた、

cum spiritus ex{2} persuasione sua aderant, excitabant quodcunque conforme persuasioni, 霊たちが自分の信念から(の中に☆)居合わせるとき、彼らは信念に一致したどんなものでもかき立てた。

☆「から」よりも「の中に」のほうが読みやすいです(注参照)。

sic ut miratus quandoque, そのように〔私は〕時々、いぶかった、

unde talis prudentia, astutia, calliditas, acumen inveniendi ea quae nusquam noverant, どこから〔やって来る〕か、このような思慮分別、欺くこと(欺瞞)、老練(抜け目なさ)、それらを見つける鋭敏さ、それらを決して彼らは知らなかった、

putavi quod ex memoria corporea suamet, sed non ita est, 私は思った、自分自身の形体的な記憶から〔である〕こと、しかし、そのようではない、

sed ex hominis, quae eis inservit, しかし、人間の〔記憶〕から、それが彼らに仕える、

modo spiritus in suam persuasionem venit, tunc illico excitantur conformia; 単に霊は自分の信念の中にやって来る、その時、直ちに、一致したものがかき立てられる。

quod tales vitae apud spiritus sint, このようないのちが霊たちのもとにあること、

quae est quasi instinctus ex confirmantibus et sic persuadentibus [ex] vita corporis, remanens, それ〔いのち〕はいわば確信から、本能〔である〕またこのように身体のいのち〔からの〕説得するもの〔から〕、残っている、

et per eum excitans alia confirmantia, et plura, et multo acutius, quam in vita corporis, またそれ〔本能〕によって他の一致するものをかき立てている、また多くのものを、またさらに(さらに)鋭く、身体のいのちの中でよりも、

quae prorsus ignoravit, それらを彼はまったく知らなかった、

hoc ex multa experientia constitit. このことが多くの経験から明らかとなった。

 

(3) 訳文

信念のいのちについて

 

4115. 死後に残っているいのちは、信念のいのちと欲望のいのちである――霊が自分の信念のいのちの中にいるとき、自分の信念に一致したものを、霊(原文は「人間」)が自分自身から知っているかのように、人間の記憶の中のどんなものでもかき立てる。そのことを経験から知ることが〔私に〕与えられた。霊たちが自分の信念の中にいるとき、彼らは信念に一致したどんなものでもかき立てた。そのように〔私は〕時々、いぶかった――彼らが決して知らなかったような思慮分別、欺くこと、老練、それらを見つける鋭敏さ、それらがどこから〔やって来るの〕か。私は、自分自身の形体的な記憶からである、と思った。しかし、そのようではなく、人間の〔記憶〕からであり、それが彼らに仕える。霊は自分の信念の中にやって来るだけで、その時、直ちに、一致したものがかき立てられる。

このようないのちが霊たちのもとにあり、そのいのちはいわば確信から、このように身体のいのちの説得するものから残っている本能であり、その本能によって彼が身体のいのちの中でまったく知らなかった他の一致するものを、また多くのものを、さらに鋭くかき立てている。このことが多くの経験から明らかとなった。

 

(1) 原文

4116. Est quoque cupiditatis vita, quae est alia prorsus vita, nam persuasionis vita spectat verum et falsum, et confirmationem veri, ex cognitionibus rerum et pluribus contracta; at cupiditatis vita spectat malum et bonum, ita quicquid vocatur amor.

 

(2) 直訳

4116. Est quoque cupiditatis vita, quae est alia prorsus vita, 欲望のいのちもまたある、それはまったく他の(別の)いのちである、

nam persuasionis vita spectat verum et falsum, なぜなら、信念のいのちは真理と虚偽を眺める(目を向ける)からである、

et confirmationem veri, ex cognitionibus rerum et pluribus contracta; また、真理の確信は、事柄と多くのものの認識から、引き寄せられた。

at cupiditatis vita spectat malum et bonum, ita quicquid vocatur amor. しかし、欲望のいのちは悪と善を眺める(目を向ける)、そのようにどんなものでも愛と呼ばれる〔ものを〕。

 

(3) 訳文

4116. 欲望のいのちもあり、それはまったく別のいのちである。なぜなら、信念のいのちは真理と虚偽に目を向け、真理の確信は、事柄と多くのものの認識からひき起こされるものであるからである。しかし、欲望のいのちは悪と善に、そのようにどんなものでも愛と呼ばれるものに目を向ける。

 

(1) 原文

4117. Constare potest, quod persuasio in vita corporis domare possit cupiditates, sicut pro exemplo, cum quis sibi persuadet, quod hic cibus, sit plus salutifer quam alius, tametsi in se nullius saporis est, et{1} saporis tetri, sic ut priusquam persuasio venit, nauseaverit istum, usque tamen praefert, et temporis tractu ei sapit, et quidem jucunde, sic ut praeferat tetrum et amarum dulci; ita domat cupiditatem: sic in omnibus caeteris, vita cupiditatis vero, solet utplurimum inducere persuasionem; nam quod amatur perdite, confirmatur multis usque dum persuadetur homo: quod innumeris illustrari et confirmari potest.

@1 ms. est

 

(2) 直訳

4117. Constare potest, quod persuasio in vita corporis domare possit cupiditates, 明らかにすることができる、身体のいのちの中で、信念は欲望を服従させることができること、

sicut pro exemplo, cum quis sibi persuadet, quod hic cibus, sit plus salutifer quam alius, 例えば、例として、だれかが自分自身に説き付けるとき、これ食べ物は、他のものよりもさらに健康によいこと、

tametsi in se nullius saporis est, et{1} saporis tetri, たとえそれ自体の中に何も味がない、また忌まわしい味の〔もの〕でも、

sic ut priusquam persuasio venit, nauseaverit istum, usque tamen praefert, そのように信念がやって来るより前に、それに吐き気を催した、やはりそれでも優先させる(選ぶ)、

et temporis tractu ei sapit, et quidem jucunde, sic ut praeferat tetrum et amarum dulci; また時の経過〔につれ〕彼に味がする、実際に愉快に(快く)、そのように忌まわしいまた苦いものを甘いものに優先させる(選ぶ)。

ita domat cupiditatem: sic in omnibus caeteris, そのように欲望を服従させる――このように他のすべてのものの中で、

vita cupiditatis vero, solet utplurimum inducere persuasionem; けれども、欲望のいのちは、多くの場合、信念をひき起こすことがよくある。

nam quod amatur perdite, confirmatur multis usque dum persuadetur homo: なぜなら、感情のおもむくままに(放埓に)愛されるものは、大いに確信されるからである、人間が説き付けられる(納得させられる)時までも――

quod innumeris illustrari et confirmari potest. そのことは無数のもので明らかにされる(説明される)ことまた確信されることができる。

 

(3) 訳文

4117. 身体の中にあるとき、信念は欲望を服従させることができることを明らかにすることができる。例として、だれかが自分自身に、この食べ物は他のものよりもさらに健康によい、と説き付けるとき、たとえそれ自体の中に何も味がなく、また忌まわしい味のもの、そのように信念がやって来るより前にはそれに吐き気を催し、やはりそれでも選んだものであっても、時が経つにつれ、実際に、彼に快い味がし、そのように忌まわしいまた苦いものを甘いものとして選ぶ〔ようになる〕。そのように欲望を服従させる――他のすべてのものの中でもこのようである。

けれども、欲望のいのちは、多くの場合、信念をひき起こすことがよくある。なぜなら、感情のおもむくままに愛されるものは、人間が納得するようになるまでも、大いに確信されるからである――このことは無数のもので明らかにされ、確信されることができる。

 

(1) 原文

4118. Vita cupiditatis remanet spiritibus, et excitat apud hominem varias cupiditates et sic confirmationes, sicut constiterat, ex multis.

 

(2) 直訳

4118. Vita cupiditatis remanet spiritibus, 欲望のいのちは霊たちに残る、

et excitat apud hominem varias cupiditates et sic confirmationes, また人間のもとでいろいろな欲望をかき立てる、またこのように確認するものを、

sicut constiterat, ex multis. 明らかとなったように、多くのものから。

 

(3) 訳文

4118. 欲望のいのちは霊たちに残り、人間のもとで、いろいろな欲望を、このように確認するものをかき立てる。多くのものから明らかとなったように。

 

(1) 原文

4119. Apud hominem sunt spiritus, qui in simili persuasione et in simili cupiditate sunt, qui spiritus vocari possunt subjecta plurium; nam persuasio apud hominem et cupiditas excitat illico eos, qui similes sunt; unaquaevis idea refert totum hominem, sic totum spiritum, cujus idea seu imago cum sistitur, illico adest: [2] talis est ordo in altera vita: quod plurimis mihi constiterat: sed usque manet communis persuasio, seu persuasio regnans, ita cupiditas regnans; ita ex simili genere, sunt spiritus apud hominem, usque dum persuasio ejus mutatur, et cupiditas mutatur, ut dum reformatur, et regeneratus fit, tunc succedunt alii spiritus, quod sequitur.

 

(2) 直訳

4119. Apud hominem sunt spiritus, qui in simili persuasione et in simili cupiditate sunt, 人間のもとに霊たちがいる、その者たちは同様の信念の中に、また同様の欲望の中にいる、

qui spiritus vocari possunt subjecta plurium; その者、霊たちは多くの者の派遣霊と呼ばれることができる。

nam persuasio apud hominem et cupiditas excitat illico eos, qui similes sunt; なぜなら、人間のもとの信念と欲望が、彼らを直ちにかき立てるからである、その者たちは同様である。

unaquaevis idea refert totum hominem, sic totum spiritum, それぞれの観念は人間全体を表わす(映し出す)、このように霊全体を、

cujus idea seu imago cum sistitur, illico adest: その観念または映像が示されるとき、直ちに、彼が居合わせる――

[2] talis est ordo in altera vita: quod plurimis mihi constiterat: このようなものである、来世の中の秩序は――そのことが多くのもので私に明らかとなった――

sed usque manet communis persuasio, seu persuasio regnans, ita cupiditas regnans; しかしそれでも、全般的な信念が残る、すなわち、支配している信念が、そのように欲望を支配している。

ita ex simili genere, sunt spiritus apud hominem, そのように、同様の種類から、霊たちが人間のもとにいる、

usque dum persuasio ejus mutatur, et cupiditas mutatur, ut dum reformatur, それでも、彼の信念が変えられるとき、また欲望が変えられる、改心される時のように、

et regeneratus fit, tunc succedunt alii spiritus, quod sequitur. また、再生される、その時、他の霊たちが後に続く、そのことが引き続いて起こる(=結果として)。

 

(3) 訳文

4119. 人間のもとには同様の信念や同様の欲望の中にいる霊たちがいて、その霊たちは多くの者の派遣霊と呼ばれることができる。なぜなら、人間のもとの信念と欲望が、同様な者たちを直ちにかき立てるからである。それぞれの観念は人間全体をこのように霊全体を映し出す。その観念または映像が示されるとき、直ちに、その者が居合わせる――

[2] このようなものが来世での秩序である――そのことが多くのもので私に明らかとなった――しかしそれでも、全般的な信念が、すなわち、支配している信念が残り、そのように欲望を支配している。そのように、人間のもとに同様の種類からの霊たちがいる。それでも、〔人間が〕改心し、再生する時のように、彼の信念が変えられ、欲望が変えられるとき、結果として、その時、他の霊たちが後に続く。

 

(1) 原文

4120. De his cum spiritibus loquutus sum, qui non potuerunt non agnoscere, nam quodlibet experientiae conforme est: solum spiritus putant ex sua memoria corporea producere ea, quae loquuntur, quod aliquoties ostensum, se ita non habere.

 

(2) 直訳

4120. De his cum spiritibus loquutus sum, qui non potuerunt non agnoscere, これらについて私は霊たちと話した、その者は認めないことができなかった、

nam quodlibet experientiae conforme est: なぜなら、どんな経験も一致するからである――

solum spiritus putant ex sua memoria corporea producere ea, quae loquuntur, 単に霊たちは思っている、自分の形体的な記憶からそれらが生み出されること、それらを話す、

quod aliquoties ostensum, se ita non habere. 数回示された、そのように振る舞わないこと。

 

(3) 訳文

4120. これらについて私は霊たちと話し、その者は認めざるをえなかった。なぜなら、どんな経験とも一致するからである――霊たち、単に自分の形体的な記憶から話すことが生み出される、と思っている。そのようでないことが数回示された。