(1) 原文
De antiquissima Ecclesia
4114. Ostensa est mihi lux flammea supra frontem, et loquuti mecum ab antiquissima Ecclesia, dicentes, quod talis iis lux, et multo intensior, in qua sunt. 1748, 7 Dec.
De utraque vita spiritus
[2] Apud spiritum sunt binae vitae, quas secum a corpore traxit, quae manent cum nulla ei corporea memoria uti datur, nempe vita persuasionum et vita cupiditatum; quod vitam persuasionum attinet, miratus sum, quod spiritus ita inter se loqui possint, et quodcunque cogitant et loquuntur, confirmare tot rationibus, aut ratiociniis, ut nemo hominum id possit credere, nam tot confirmantia adducunt et tam varia, quae iis in promptu sunt, ut saepius miratus sim; instructus, quod confirmantia tam varia et diversa, quae in promptu sunt, et quasi in praesenti, sint ex vita persuasionum; dum enim in persuasione est spiritus, tunc excitat illico e memoria hominis confirmantia, quae in hominis memoria sunt, nam persuasio rei excitat, ut cuivis etiam notum esse potest, inde eorum colloquia tam multiplicibus confirmantibus referta.
[3] At apud homines, quibus non apertum est ut loqui possit{1} cum spiritibus, est alia res, nam ei applicantur tales spiritus qui similis fere persuasionis sunt, nam si binae persuasiones adessent contrariae, non concordarent; aliter apud me, ut scirem quales spiritus sunt: homo dum mutat persuasionis, tunc alii spiritus ei applicantur: quare qualis est persuasio hominis, talis est persuasio spiritus, spiritus excitat continuo confirmantia: et praeterea, spiritus apud hominem abducitur in ejus persuasionem, et induit similem, quod etiam expertus sum.
Vita cupiditatum est distincta, at quando cupiditas induxit persuasionem, tunc utraque vita agit.
Quare bonum est homini ut non persuadeatur de falsis; sed confirmetur in veris; nam a persuasione capta non facile abducitur.
@1 sic ms.
(2) 直訳
De antiquissima Ecclesia 最古代教会について
4114. Ostensa est mihi lux flammea supra frontem, et loquuti mecum ab antiquissima Ecclesia, 私に額の上方に炎のような(燃えるような)光が示された、また最古代教会〔の者〕から私に話された、
dicentes, quod talis iis lux, et multo intensior, in qua sunt. 言って、このような光が彼らに〔ある〕こと、またはるかにさらに強い、その中にいる。
1748, 7 Dec. 1748年12月7日。
De utraque vita spiritus 霊の両方の(二つの)いのちについて
[2] Apud spiritum sunt binae vitae, 霊たちのもとに二つのいのちがある、
quas secum a corpore traxit, quae manent cum nulla ei corporea memoria uti datur, それらを自分自身に身体から得た、それらは残っている、彼に何も形体的な記憶を用いることが与えられていないとき(ゆえに)、
nempe vita persuasionum et vita cupiditatum; すなわち、信念のいのちと欲望のいのちである。
quod vitam persuasionum attinet, miratus sum, 信念のいのちについて、私は驚いた、
quod spiritus ita inter se loqui possint, et quodcunque cogitant et loquuntur, 霊たちがそのように自分たちの間で話すことができること、またどんなものでも考える、また話す、
confirmare tot rationibus, aut ratiociniis, ut nemo hominum id possit credere, このように多くの議論(論証)で確証すること、または推論の誤用で、人間のだれもそのことを信じることができないように、
nam tot confirmantia adducunt et tam varia, quae iis in promptu sunt, ut saepius miratus sim; なぜなら、このように多くの確認するものが引き寄せられる(もたらされる)からである、またこのように異なったもの(いろいろなもの)、それらは彼らに手元にある(現われている)、しばしば私が驚いたように。
instructus, quod confirmantia tam varia et diversa, 〔私は〕教えられた、〔それらを〕確認するものがこれほどに異なって、またいろいろ〔ある〕こと、
quae in promptu sunt, et quasi in praesenti, sint ex vita persuasionum; それらは手元にある(現われている)、またいわば臨在(居合わせる)中に、信念のいのちからある。
dum enim in persuasione est spiritus, tunc excitat illico e memoria hominis confirmantia, quae in hominis memoria sunt, というのは、霊が信念の中にいるとき、その時、直ちに、人間の記憶から確認するものをかき立てるからである、それらは人間の記憶の中にある、
nam persuasio rei excitat, ut cuivis etiam notum esse potest, なぜなら、事柄の確信がかき立てるからである、それぞれの者にもまたよく知られることができるように、
inde eorum colloquia tam multiplicibus confirmantibus referta. ここから、 彼らの談話(会話)〔がある〕これほどに多くの確信で物語られた。
[3] At apud homines, quibus non apertum est ut loqui possit{1} cum spiritibus, est alia res, しかし、人間のもとに、それらの者に霊たちと話すことができるように開かれていない、他の事柄である、
nam ei applicantur tales spiritus qui similis fere persuasionis sunt, なぜなら、彼にこのような霊たちが適用されるからである、その者は信念のほとんど同様のものである、
nam si binae persuasiones adessent contrariae, non concordarent; なぜなら、もし対立する二つの信念が居合わせるなら、一致しないからである。
aliter apud me, ut scirem quales spiritus sunt: 私のもとで異なって〔いる〕、霊たちがどんなものであるか私が知るために――
homo dum mutat persuasionis, tunc alii spiritus ei applicantur: 人間が信念の〔あるものを〕変える時、その時、他の霊たちが彼に適用される――
quare qualis est persuasio hominis, talis est persuasio spiritus, spiritus excitat continuo confirmantia: それゆえ、人間の信念がどのようであるか〔によって〕、このようなものが霊の信念である、霊が絶えず確認するものをかき立てる――
et praeterea, spiritus apud hominem abducitur in ejus persuasionem, et induit similem, またさらに、人間のもとの霊は、彼の信念の中へ導き出される、また同様のものを着る(おびる)、
quod etiam expertus sum. そのこともまた私は経験により学んだ。
Vita cupiditatum est distincta, at quando cupiditas induxit persuasionem, tunc utraque vita agit. 欲望のいのちは性質が異なる(別ものである)、しかし、欲望が信念をひき起こした時、その時、両方のいのちが働く。
Quare bonum est homini ut non persuadeatur de falsis; sed confirmetur in veris; それゆえ、人間に善である、虚偽について(から)説得されないように〔するのが〕。しかし、真理の中で確信される。
nam a persuasione capta non facile abducitur. なぜなら、〔一度〕捕らえた信念により容易に引き寄せられるからである。
(3) 訳文
最古代教会について
4114. 私の額の上方に炎のような光が示された。最古代教会の者から私に話された――自分たちに、このような光が、はるかにさらに強い光があり、その中にいる、と言った。1748年12月7日。
霊の二つのいのちについて
[2] 霊たちのもとに二つのいのちがある。それらを自分自身に身体から得ており、それらは、彼に何も形体的な記憶を用いることが与えられていないゆえに残っている。すなわち、信念のいのちと欲望のいのちである。信念のいのちについて、私は、霊たちがそのように自分たちの間で話すことができること、またどんなものでも、人間のだれもそのことを信じることができないように考え、話し、このように多くの議論または推論で確証することに驚いた。なぜなら、このように多くの確認するもの、またこのようにいろいろなものがもたらされ、しばしば私が驚いたように、それらが彼らに現われているからである。〔私は〕〔それらを〕確認するものがこれほどに異なって、またいろいろあることを教えられた。それらは現われており、またいわば信念のいのちから居合わせる中にある。というのは、霊が信念の中にいる時、直ちに、人間の記憶から、人間の記憶の中にある確認するものをかき立てるからである。なぜなら、それぞれの者にもまたよく知られることができるように、事柄の確信がかき立てるからである。こから、これほどに多くの確信で物語られる彼らの談話があった。
[3] しかし、霊たちと話すことができるように開かれていない人間のもとで、事柄は別である。なぜなら、彼に信念がほとんど同様のものであるような霊たちが適用されるからである、なぜなら、もし対立する二つの信念が居合わせるなら、一致しないからである。私のもとでは異なっている、霊たちがどんなものであるか私が知るためである――人間がある信念を変える時、その時、彼に他の霊たちが適用される――それゆえ、人間の信念がどのようなものであるかによって、霊の信念もそのようなものであり、霊が絶えず〔その信念を〕確認するものをかき立てる――またさらに、人間のもとの霊は、彼の信念へ導かれ、同様のものをおびる。そのこともまた私は経験により学んだ。
欲望のいのちは別ものである、しかし、欲望が信念をひき起こした時、両方のいのちが働く。
それゆえ、人間にとって、善である、虚偽から説得されないで、真理の中で確信されるのが善い。なぜなら、〔一度〕捕らえた信念により容易に連れ去られるからである。