原典講読『霊界体験記』 4095,4095a

(1) 原文

De influxu vitae a Domino, et Providentia Ipsius in singularissimis.

 

4095. Cum scriberem de influxu vitae Domini et Providentiae Ipsius in singularissima, perceptum manifestius quam alioquin, et confirmatum variis, quod ita prorsus se habeat, et quod nunquam aliter sit, tametsi millia ratiocinationum, propter fallacias, aliud sistant, sed omnia exponere foret permultum; quare praestat credere. 1748, 28 Nov. [2] Cum enim ideae angelicae tam innumerabilia simul comprehendunt, ut modo sicut commune quoddam appareat, et sint repraesentativae, et parabolicae, ex quibus innumerabilia―tum{1} eae secundum recipientium status persuasionis et cupiditatum recipiuntur, etiam contraria inde, sicut status recipientes sunt, tum intermedia, ita fere omnia sisti possint ab idea angelica, quae tam innumerabilia continet―quid{2} non vita Domini, in qua est Infinitum? sic ut nihil usquam sit, quod deficere possit in unoquovis, quin inde recipiat ideas, et imprimis misericordia Ipsius, quae se extendit ad omnia amoris, et omnia fidei, sic recipiuntur a perversis contrario modo indefinita diversitate{3}.

@1 ms. innumerabilia, tum

@2 ms. continent: quid

@3 sic J.F.I. Tafel, ubi exitus abscissus in ms. 〔この語の最後の部分が切断されている〕

 

(2) 直訳

De influxu vitae a Domino, et Providentia Ipsius in singularissimis. 主からのいのちの流入、また最も個々のものの中でのその方の摂理について

4095. Cum scriberem de influxu vitae Domini et Providentiae Ipsius in singularissima, 私が、主からのいのちの流入と最も個々のものの中でのその方の摂理について書いたとき、

perceptum manifestius quam alioquin, et confirmatum variis, 〔私に〕はっきりと知覚された、他の時以上に、またいろいろと確信された、

quod ita prorsus se habeat, et quod nunquam aliter sit, そのように完全に振る舞うこと、また決して異なっていないこと、

tametsi millia ratiocinationum, propter fallacias, aliud sistant, たとえ数千の誤った推論が、欺き(ごまかし)のために、何らかのものが示されても、

sed omnia exponere foret permultum; しかし、〔それらの〕すべてのことを説明することは過大なものとなったであろう。

quare praestat credere. それゆえ、信じることがまさっている。

1748, 28 Nov. 1748年11月28日。

[2] Cum enim ideae angelicae tam innumerabilia simul comprehendunt, というのは、天使の観念がこのほどの無数のものを一緒に含んでいるとき、

ut modo sicut commune quoddam appareat, 単に全般的なあるもののように見られるような、

et sint repraesentativae, et parabolicae, ex quibus innumerabilia― また表象的なもの、また比喩的なものがある、それらから無数なものが――

tum{1} eae secundum recipientium status persuasionis et cupiditatum recipiuntur, なおまた、それらは信念と欲望の受け入れの状態にしたがって受け入れられる、

etiam contraria inde, sicut status recipientes sunt, tum intermedia, ここから正反対のものもまた、受け入れている状態のようである(=受け入れの状態にしたがっている)、なおまた中間のもの、

ita fere omnia sisti possint ab idea angelica, quae tam innumerabilia continet― そのようにほとんどすべてのものが天使の観念から示されることができる、それらはこれほどに無数のものを含んでいる――

quid{2} non vita Domini, in qua est Infinitum? 何が主のいのち〔について言われることができない〕か、その中に「無限」がある?

sic ut nihil usquam sit, quod deficere possit in unoquovis, quin inde recipiat ideas, そのように常に何もない、それぞれの者の中で欠けることができるもの、ここから観念を受ける〔こと〕を妨げることなく(むしろここから観念を受ける)、

et imprimis misericordia Ipsius, quae se extendit ad omnia amoris, et omnia fidei, また特にその方の慈悲〔について言われることができないか〕、それは愛のすべてのものへそれ自体を広げる、また信仰のすべてのもの、

sic recipiuntur a perversis contrario modo indefinita diversitate{3}. このようにゆがんだ者により、正反対の方法で無限の多様性(相違)で。

 

(3) 訳文

主からのいのちの流入、また最も個々のものの中でのその方の摂理について

 

4095. 私が、主からのいのちの流入と最も個々のものの中でのその方の摂理について書いたとき、〔私に〕他の時よりもはっきりと知覚され、またいろいろと確信された――たとえ数千の誤った推論が、欺きのために、何らかのものが示されても、完全にそのようであり、決して異なっていないことである。しかし、〔それらの〕すべてのことを説明することは過大なものとなったであろう。それゆえ、信じることがまさっている。1748年11月28日。

[2] というのは、天使の観念が、単にある全般的なもののように見られるような、このほどの無数のものを一緒に含んでいるとき、また表象的なもの、また比喩的なものが、それらから無数なものがある――なおまた、それらは信念と欲望の受け入れの状態にしたがって受け入れられ、ここから正反対のものもまた、受け入れている状態のようであり、なおまた中間のものが、そのようにほとんどすべてのものが天使の観念から示されることができ、それらはこれほどに無数のものを含んでいる〔とき〕――その中に「無限」がある主のいのち〔について〕何が〔言われることができない〕か? そのようにそれぞれの者の中で欠けることができるものは常に何もない、むしろここから観念を受けている。また特にその方の慈悲〔について言われることができないか〕、それは愛のすべてのもの、また信仰のすべてのものへ、このようにゆがんだ者により、正反対の方法で無限の多様性で広がる。

 

(1) 原文

4095a. Cum ideae unius hominis loquentis, dum mille audiunt, diversimode recipiuntur, quae tamen sunt in eodem gradu, quomodo non ideae interiores, quae respective ad exteriores indefinita continent? et{1} cum ideae interiores existunt ab intimioribus, quae adhuc indefinita continent respective, et haec ab intimis, quae tamen omnia sunt finita, quid non Dominus, Qui Infinitus, Cujus respectu ut nihil est, omne indefinitum intimum? et sic porro. 1748, 28 Nov. Considera modo Divinum, Cui in praesenti sunt singularissima ab aeterno, an quicquam dari queat, quod non sistatur unicuivis.

@1 ms. continent; et

 

(2) 直訳

4095a. Cum ideae unius hominis loquentis, dum mille audiunt, diversimode recipiuntur, ひとりの人間の観念が話しているとき、千が聞いている時、いろいろな方法で(異なって)受け入れられる、

quae tamen sunt in eodem gradu, それはそれでも同じ段階の中にある、

quomodo non ideae interiores, quae respective ad exteriores indefinita continent? どのように〔であろうか〕内的な観念は、それは外的なものに比べれば、無限のものを含んでいる?

et{1} cum ideae interiores existunt ab intimioribus, quae adhuc indefinita continent respective, また内的な観念が、さらに内的なものから存在するとき、それはさらに無限なものを含んでいる、比べれば、

et haec ab intimis, quae tamen omnia sunt finita, またこれは最内部のものから、それらはそれでもすべてのものは有限である、

quid non Dominus, Qui Infinitus, 何が主〔について言われることができない〕か、その方は「無限」である。

Cujus respectu ut nihil est, omne indefinitum intimum? et sic porro. その方の(に)付いては(の観点からは)無のようである、最内部の無限なすべてのものが? 等々。

1748, 28 Nov. 1748年11月28日。

Considera modo Divinum, Cui in praesenti sunt singularissima ab aeterno, 神的なものだけを熟慮せよ、その方に最も個々のものが永遠から現在している、

an quicquam dari queat, quod non sistatur unicuivis. どんなものでも存在することができるのか、それぞれの者に示されないもの。

 

(3) 訳文

4095a. 一人の人間が観念を話し、千人が聞いている時、いろいろな方法で受け入れられ、それはそれでも同じ段階の中にある。外的な観念に比べれば内的な観念は、どのようであろうか? それは無限のものを含んでいる。また内的な観念が、さらに内的なものから存在するとき、それは比べればさらに無限なものを含んでいる。またこれは最内部のものからであり、それらはそれでもすべて有限である。主〔について〕何が〔言われることができない〕か? その方は「無限」である。その方の観点からは、最内部の無限なすべてのものなど無のようではないか? 1748年11月28日。

その方に最も個々のものが永遠から現在している神的なものだけを熟慮してみよ。それぞれの者に示されることのないどんなものも存在することができるのか。

原典講読『霊界体験記』 4096

(1) 原文

De vita

 

4096. Quod vita debeat esse homini et spiritui una, quae vera vita, nempe amoris, et inde cognitionum fidei, et sic confirmantium, talis vita est vere angelica, tum fuerat antiquissimae Ecclesiae, et cum amores{1} successive versi sunt in cupiditates, et inde in falsitates, inde ortae antediluvianorum, dirae persuasiones, sic{2} vita persuasionum; post diluvium, separata est vita et factae binae vitae, nempe una cupiditatum, quae remansit, et haereditario translata et aucta, sed vita fidei facta est vita per se, et separata, ut dari queat vita fidei, imo cognitionum fidei, quae est vita Ecclesiae post diluvium, et tandem, cum nescirent ritus externos, in eam vitam inaugurati sunt, tum in praecepta legis, quae quoque non sciebant; quare etiam hodie datur vita fidei absque amore, quae usque non in coelum intrare potest, antequam Dominus conjunxerit eam cum vita amoris. 1748, 28 Nov.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. persuasiones; sic

 

(2) 直訳

De vita いのちについて

4096. Quod vita debeat esse homini et spiritui una, quae vera vita, いのちが人間と霊に存在しなければならないこと、一つ、それは真のいのち〔である〕。

nempe amoris, et inde cognitionum fidei, et sic confirmantium, すなわち、愛の〔いのち〕、またここから信仰の認識の〔いのち〕、またこのように確信の〔いのち〕である、

talis vita est vere angelica, tum fuerat antiquissimae, このようないのちが真の天使的な〔いのち〕である、なおまた最古代〔教会のとき〕にあった、

et cum amores{1} successive versi sunt in cupiditates, et inde in falsitates, また愛(複数)が連続的に(しだいに)欲望の中へ変わったとき、またここから虚偽の中へ、

inde ortae antediluvianorum, dirae persuasiones, sic{2} vita persuasionum; ここから洪水以前の者たちの、恐ろしい信念が起こった(orior)、このように信念のいのちが。

post diluvium, separata est vita et factae binae vitae, 洪水後、いのちは分離した、また二つのいのちになった、

nempe una cupiditatum, quae remansit, et haereditario translata et aucta, すなわち、欲望の一つ〔のいのち〕は、それは残った、また遺伝によって引き継がれた(taransfero)また増やされた(augero)、

sed vita fidei facta est vita per se, et separata, ut dari queat vita fidei, imo cognitionum fidei, しかし、信仰のいのちはそれ自体によっていのちになった、また分離した、信仰のいのちが存在することができるために、それどころか信仰の認識が、

quae est vita Ecclesiae post diluvium, それは洪水後の教会のいのちである、

et tandem, cum nescirent ritus externos, in eam vitam inaugurati sunt, また最後に、彼らが外なる儀式を知らなかったとき、そのいのちの中へ就任させられた、

tum in praecepta legis, quae quoque non sciebant; 律法の戒めの中へ、それらもまた彼らは知らなかった。

quare etiam hodie datur vita fidei absque amore, それゆえ、さらにまた今日、愛なしの信仰のいのち(生活)が存在する、

quae usque non in coelum intrare potest, antequam Dominus conjunxerit eam cum vita amoris. それでもそれは天界の中に入ることができない、主がそれを愛のいのち(生活)と結合する前に。

1748, 28 Nov. 1748年11月28日。

 

(3) 訳文

いのちについて

 

4096. 真のいのちである一ついのちが人間と霊に存在しなければならない。すなわち、愛のいのちとここから信仰の認識のいのち、このように確信のいのちである。このようないのちが真の天使的ないのちであり、なおまた最古代〔教会のとき〕にあった。また愛がしだいに欲望へ、またここから虚偽へ変わったとき、ここから洪水以前の者たちの恐ろしい信念が、このように信念のいのちが起こった。洪水後、いのちは分離し、二つのいのちになった。すなわち、欲望の一つ〔のいのち〕は、それは残り、遺伝によって引き継がれ、増やされた。しかし、信仰のいのちはそれ自体によっていのちになり、信仰のいのちが、それどころか信仰の認識が存在することができるために分離した。それは洪水後の教会のいのちであり、最後に、彼らが外なる儀式を知らなかったとき、そのいのちの中へ、律法の戒めの中へ導き入れられた、それらもまた彼らは知らなかった。それゆえ、さらにまた今日、愛なしの信仰のいのち(生活)が存在する。それでもそのいのち(生活)は、主がそれを愛のいのち(生活)と結合する前に、天界へ入ることができない。1748年11月28日。