原典講読『霊界体験記』 4094

(1) 原文

De{1} sibylla

 

4094. Quidam Romanus, famigeratus, cum ei dictum, quod prophetatum sit de Domino, quod venturus in mundum et salvaret universum genus humanum, attendebat; et mox incepit movere quodam tremore sacro, qui perceptus et percurrebat caput ad pectus, et dixit, quod is quoque noverit quendam venturum ex sibyllinis bibliis, ut vocat; sed putarat, quod venturus, qui dominaretur super universum terrarum orbem, sed ei insinuatum, quod super universum et omnes regnet. 1748, 28 Nov.

@1 ms. Di

 

(2) 直訳

De{1} sibylla シビュレー(女予言者)について

4094. Quidam Romanus, famigeratus, cum ei dictum, あるローマ人が、有名〔であった〕、彼に言われたとき、

quod prophetatum sit de Domino, quod venturus in mundum et salvaret universum genus humanum, 主について預言されたこと、世にやって来る、また全人類を救うこと、

attendebat; 留意した(心を傾注した)。

et mox incepit movere quodam tremore sacro, qui perceptus et percurrebat caput ad pectus, また、間もなく(直ぐに)、ある種の聖なる震えで動かす(感動する)ことを始めた、それは知覚された、また頭から足へ通り抜けた、

et dixit, quod is quoque noverit quendam venturum ex sibyllinis bibliis, ut vocat; また彼は言った、彼もまたある者☆1がやって来る(ことになることを)「シビュレーの本」☆から知ったこと、彼が呼んだように。

☆1 quendam とは何でしょうか? ご教示くださるとありがたいです。「ある者」と訳しました。

sed putarat, quod venturus, qui dominaretur super universum terrarum orbem, しかし、思った、やって来る(ことになる)、その者は全地の世界の上に支配する(未来)こと、

sed ei insinuatum, quod super universum et omnes regnet. しかし、彼に暗示された(しみ込んだ)、全世界の上を、またすべての者を支配すること。

1748, 28 Nov. 1748年11月28日。

 

(3) 訳文

シビュレー(女予言者)について

 

4094. 有名であったあるローマ人に、主について、世にやって来て、全人類を救うことが預言されていた、と言われたとき、彼は心に留めた。直ぐに、彼はある種の聖なる震えで感動し始め、それが頭から足へ通り抜けたことが知覚された。また彼は、自分もまたある者がやって来ることを「シビュレーの本」☆から知った、と言った、彼はそれをそのように呼んだ。しかし、やって来る者は全世界を支配するであろう、と思った。しかし、彼に、全世界を、またすべての者を支配することが暗示された。1748年11月28日。

 

☆ 「シビュレーの本」とはクーマイ(イタリア西南部、紀元前9-8世紀に建設された古代ギリシアの植民地の都市)の巫女(伝説的女予言者シビュレー)の記した予言集、古代ローマ人は地震・疫病時にこの書により神の怒りを解く方法を見つけた。

コメントを残す