(1) 原文
De mutatione locorum
4087. Perceptum, nisi societates in divino ordine essent, ita ordinatae, ut unicuique rei, cujusvis ideae, ut et phantasiae, correspondeant, quod nequaquam spiritus se movere posset a loco in locum, repraesentatum sicut immobile quid et inanimatum, tum quod ordinatio Divina societatum efficiat, ut homo ideas habere possit, proinde cogitare et loqui, et consequenter apparere, moveri a loco ad locum, quae translatio et progressio, est apparentia et fallacia, sed se habet secundum variationes ideae seu phantasiae, proinde societatum correspondentium, quae influunt, et a quibus talia recipiunt ii qui in idea seu phantasia, inde apparent mutationes loci, et alia, sicut progressiones corporis, circumrotationes, tum plicationes, lacerationes, et talia. 1748, 27 Nov.
(2) 直訳
De mutatione locorum 場所の変化について
4087. Perceptum, nisi societates in divino ordine essent, ita ordinatae, ut unicuique rei, 〔私に〕知覚された、社会(交際)が神的秩序の中になかったなら、そのように秩序づけられて、そのように物事のどんなものも、
cujusvis ideae, ut et phantasiae, correspondeant, それぞれの観念は、そのようにまた幻想は、対応している、
quod nequaquam spiritus se movere posset a loco in locum, 決して霊たちは自分自身を場所から場所の中へ動かすことができないこと、
repraesentatum sicut immobile quid et inanimatum, 〔そのことが〕表象された、例えば、何か不動の(静止した)ものまた生命のないもの〔によって〕、
tum quod ordinatio Divina societatum efficiat, ut homo ideas habere possit, proinde cogitare et loqui, なおまた、社会(交際)の神的秩序が引き起こすこと、人間が観念を持つことができるように、したがって考えることまた話すこと、
et consequenter apparere, moveri a loco ad locum, また、したがって(その結果として)、見られること、場所から場所の中へ動かされること、
quae translatio et progressio, est apparentia et fallacia, それらの移動と進行は、外観と欺きである、
sed se habet secundum variationes ideae seu phantasiae, しかし、観念または幻想の変化にしたがって振る舞う、
proinde societatum correspondentium, quae influunt, したがって、社会(交際)の対応するもの〔である〕、それらが流入する、
et a quibus talia recipiunt ii qui in idea seu phantasia, またそれらから、このようなものを彼らは受け入れる、観念または幻想の中に、
inde apparent mutationes loci, et alia, ここから場所の、また他のものの変化が見られる、
sicut progressiones corporis, circumrotationes, tum plicationes, lacerationes, et talia. 身体の前進(進行)、回転(運動)、なおまた折りたたむこと、引き裂くこと、またこのようなもの。
1748, 27 Nov. 1748年11月27日。
(3) 訳文
場所の変化について
4087. 社会が神的秩序の中に、そのように物事のどんなものも、そのように秩序づけられてなかったなら、対応しているそれぞれの観念は、そのようにまた幻想は、霊たちは決して場所から場所へ動くことができないことが〔私に〕知覚された。〔そのことが〕例えば、何か静止したものまた生命のないもの〔によって〕表象された。なおまた、社会の神的秩序が、人間が観念を持つことができるように、したがって考えることや話すことを引き起こし、また、その結果として、場所から場所へ動かされること見られる。それらの移動と進行は外観と欺きである、しかし、観念または幻想の変化にしたがっている。したがって、社会に対応するものが流入する。またそれらから、このようなものを彼ら観念または幻想の中には受け入れ、ここから場所や他のものの変化、身体の前進、回転運動、なおまた折りたたむこと、引き裂くこと、またこのようなものが見られる。1748年11月27日。
(1) 原文
4088. Perceptum, postquam illa scripta sunt, quod societates circum me ratiocinati sint de illo, ratiocinatio influebat communissime, ut nihil perceptum, quam quoddam obscurum, confusum, quod cerebrum afficiebat muto quodam sensu [doloris] tetro{1}; quare si omnes ratiocinationes spirituum influerent, tunc{2} homo in obscuro communi mute dolorifico esset, et nihil perciperet, quare quod distincta appareat idea homini, est quia Dominus praecavet, ne tale confusum influat: qualis sit ratiocinatio eorum, constabat quoque prius ex nube candida in coeruleo, quae se elevabat, deprimebat, flectebat [cf. 3702], quae solum erat plurium societatum ratiocinatio: perceptum hoc quoque apud me est ante multos annos, cum in idea obscura essem, quod talis dolor mutus caput afficeret, 1748, 27 Nov., sed{3} quum liberatus, erat dissipatus, [et erat] sicut lux post nebulosum.
@1 sic J.F.I. Tafel (cf. indeicem ad Ignorantia, Loqui et Scientia); ms. doloris tetro
『索引』の「Ignoantia」「Loqui」「Scientia」では――
… quod cerebrum afficiebat muto quodam dolore,… となっています。
@2 J.F.I. Tafel tum
@3 ms. Nov: sed
(2) 直訳
4088. Perceptum, postquam illa scripta sunt, 〔私に〕知覚された、それらを書いた後に、
quod societates circum me ratiocinati sint de illo, 私のまわりの社会(交際)がそれらについて推論したこと、
ratiocinatio influebat communissime, ut nihil perceptum, quam quoddam obscurum, confusum, (誤まった)推論が最も全般的に流入した、何も知覚されないように、ある種の不明瞭なもの以外に、混乱したもの、
quod cerebrum afficiebat muto quodam sensu [doloris] tetro{1}; 脳を、鈍い(mutus)ある種の〔苦痛の〕忌まわしい感覚で働きかけたこと。
quare si omnes ratiocinationes spirituum influerent, それゆえ、もし、霊たちのすべての推論が流入したなら、
tunc{2} homo in obscuro communi mute dolorifico esset, et nihil perciperet, その時、人間は全般的な不明瞭さの中で、鈍い苦痛をひき起こされた(であろう)、また何も知覚しなかった、
quare quod distincta appareat idea homini, est quia Dominus praecavet, ne tale confusum influat: それゆえ、観念が人間に明瞭に見られることは、主が用心しているからである、このような混乱が流入しないように。
qualis sit ratiocinatio eorum, constabat quoque prius ex nube candida in coeruleo, 彼らの推論がどのようなものであるか、前に、青い色(空色)の中の白く輝く雲からもまた明らかであった、
quae se elevabat, deprimebat, flectebat [cf. 3702], それはそれ自体を持ち上げた、引き下ろされた(押さえ付けられた)、曲げられた〔参照、3702〕、
quae solum erat plurium societatum ratiocinatio: それは社会の多くの単なる推論であった、
perceptum hoc quoque apud me est ante multos annos, このこともまた私のもとで知覚された、多くの年の前に、
cum in idea obscura essem, quod talis dolor mutus caput afficeret, 不明瞭な観念の中に私がいたとき、このような鈍い苦痛が頭に働きかけた、
1748, 27 Nov., 1748年11月27日。
sed{3} quum liberatus, erat dissipatus, [et erat] sicut lux post nebulosum. しかし、解放されたとき、追い散らされた(消散させられた)、霧の後の光のよう〔であった〕。
(3) 訳文
4088. それらを書いた後、私のまわりの社会がそれらについて推論したことが〔私に〕知覚された。推論が、ある種の不明瞭なものや混乱したもの以外に何も知覚されないように、最も全般的に流入した。脳を、鈍いある種の〔苦痛の〕忌まわしい感覚で働きかけたこと。それゆえ、もし、霊たちのすべての推論が流入したなら、その時、人間は全般的な不明瞭さの中で、鈍い苦痛をひき起こされ、何も知覚しなかったであろう。それゆえ、観念が人間に明瞭に見られるのは、このような混乱が流入しないように、主が用心しているからである。
彼らの推論がどのようなものであるかは、前に、空色の中の白く輝く雲からもまた明らかであった。それは上げられ、引き下ろされ、曲げられた〔3702番参照〕。それは多くの社会の単なる推論であった。このこともまた私のもとでこれまで多年にわたって知覚されていた。不明瞭な観念の中に私がいたとき、このような鈍い苦痛が頭に働きかけた〔のであった〕。1748年11月27日。しかし、解放されたとき、霧の後の光のように消散させられた。
(1) 原文
4089. Exinde constat, qualis est, qui non in vita amoris, quod non posset esse in maximo homine, proinde in coelo; ibi nec se movere, fit instar mortui, nam nihil phantasiis ejus correspondet; at quo melius in vita amoris, seu in amore fidei, eo melior, et quasi mobilior ei vita, nam singula tunc correspondent, quae societatum coelestium; inde constat, quod non possit non se ejicere e coelo, qui in persuasione falsi est, et in vita cupiditatum; ipsa vita quoque repraesentatur per mobilitatem. 1748, 27 Nov.
(2) 直訳
4089. Exinde constat, qualis est, qui non in vita amoris, これゆえに明らかである、どのようなものであるか、その者は愛のいのちの中に〔い〕ない、
quod non posset esse in maximo homine, proinde in coelo; 最大の人の中にいることができないこと、したがって天界の中に。
ibi nec se movere, fit instar mortui, nam nihil phantasiis ejus correspondet; そこで、自分自身を動かすことも〔でき〕ない、死んだように、なぜなら、何も彼の幻想に対応しないからである。
at quo melius in vita amoris, seu in amore fidei, eo melior, et quasi mobilior ei vita, しかし、愛のいのちの中に、または信仰の愛の中に、いっそうよく〔い〕ればいるほど、それだけさらによく〔いる〕、またいわば、いのちは彼にさらに動く(動くことができる)、
nam singula tunc correspondent, quae societatum coelestium; なぜなら、その時、個々のものが対応するからである、それらは天界の社会(交際)のものである。
inde constat, quod non possit non se ejicere e coelo, qui in persuasione falsi est, et in vita cupiditatum; ここから明らかである、自分自身を天界から追い出さないことができないこと、その者は虚偽の確信の中にいる、また欲望のいのちの中にいる。
ipsa vita quoque repraesentatur per mobilitatem. いのちそのものもまた運動によって表象された。
1748, 27 Nov. 1748年11月27日。
(3) 訳文
4089. これゆえ、愛のいのちの中にいない者が、どのようなものであるか、最大の人の中に、したがって天界の中にいることができないことが明らかである。そこでは、死んだように、自分を動かすこともできない、なぜなら、何も彼の幻想に対応しないからである。しかし、愛のいのちの中に、または信仰の愛の中に、いっそうよくいればいるほど、それだけさらによくいて、いわば、彼にとって、いのちはさらに動くことができるものである。なぜなら、その時、天界の社会に属す個々のものが対応するからである。ここから、虚偽の確信の中に、欲望のいのちの中にいる者は、自分自身を天界から追い出さざるをえないことが明らかである。いのちそのものも運動によって表象された。1748年11月27日。
(1) 原文
4090. Exinde constat manifeste, quod spiritus, magis angeli, continuo inter se loquantur, sintque in vita sicut homines, ratiocinando, loquendo, cogitando de diversis, secundum influxus, nescientes aliter ac quod ex semet, cum tamen influunt ab undique, nam quisque est quasi centrum quoddam{1}, secundum formam stupendam, a Domino; quam nusquam aliquis nosse potest; sicut modo cum dicitur, quod talis forma sit, ut unusquisque sit centrum. 1748, 27 Nov.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quondam
(2) 直訳
4090. Exinde constat manifeste, これゆえにはっきりと明らかである、
quod spiritus, magis angeli, continuo inter se loquantur, 霊たちは、さらに天使たちは、絶えず、自分たち自身の間で(互いに)話していること、
sintque in vita sicut homines, ratiocinando, loquendo, cogitando de diversis, secundum influxus, そして、人間のようないのち(生活)の中にいる、推論して、話して、いろいろなものについて考えて、流入にしたがって、
nescientes aliter ac quod ex semet, cum tamen influunt ab undique, 異なって知らないで、そして自分自身から〔である〕こと、そのときそれでもあらゆる側から流入している、
nam quisque est quasi centrum quoddam{1}, secundum formam stupendam, a Domino; なぜなら、それぞれの者がある種の中心であるからである、驚くべき形にしたがって、主から。
quam nusquam aliquis nosse potest; それを決してある者は知ることができない。
sicut modo cum dicitur, quod talis forma sit, ut unusquisque sit centrum. 単に言われるときのように、このような形があること、それぞれの者が中心であるような。
1748, 27 Nov. 1748年11月27日。
(3) 訳文
4090. これゆえ、霊たちさらに天使たちは、絶えず、互いに)話していることがはっきりと明らかである――そして、流入にしたがって、推論し、話し、いろいろなものについて考え、自分自身からであるとしか知らないで、人間のようないのち(生活)の中にいる、そのときそれでもあらゆる側から流入している。なぜなら、主からの驚くべき形にしたがって、それぞれの者がある種の中心であるからである。それぞれの者が中心であるような形がある、と単に言われるときのように、それを、だれも決して知ることができない。1748年11月27日。