原典講読『霊界体験記』 4087~4090

(1) 原文

De mutatione locorum

 

4087. Perceptum, nisi societates in divino ordine essent, ita ordinatae, ut unicuique rei, cujusvis ideae, ut et phantasiae, correspondeant, quod nequaquam spiritus se movere posset a loco in locum, repraesentatum sicut immobile quid et inanimatum, tum quod ordinatio Divina societatum efficiat, ut homo ideas habere possit, proinde cogitare et loqui, et consequenter apparere, moveri a loco ad locum, quae translatio et progressio, est apparentia et fallacia, sed se habet secundum variationes ideae seu phantasiae, proinde societatum correspondentium, quae influunt, et a quibus talia recipiunt ii qui in idea seu phantasia, inde apparent mutationes loci, et alia, sicut progressiones corporis, circumrotationes, tum plicationes, lacerationes, et talia. 1748, 27 Nov.

 

(2) 直訳

De mutatione locorum 場所の変化について

4087. Perceptum, nisi societates in divino ordine essent, ita ordinatae, ut unicuique rei, 〔私に〕知覚された、社会(交際)が神的秩序の中になかったなら、そのように秩序づけられて、そのように物事のどんなものも、

cujusvis ideae, ut et phantasiae, correspondeant, それぞれの観念は、そのようにまた幻想は、対応している、

quod nequaquam spiritus se movere posset a loco in locum, 決して霊たちは自分自身を場所から場所の中へ動かすことができないこと、

repraesentatum sicut immobile quid et inanimatum, 〔そのことが〕表象された、例えば、何か不動の(静止した)ものまた生命のないもの〔によって〕、

tum quod ordinatio Divina societatum efficiat, ut homo ideas habere possit, proinde cogitare et loqui, なおまた、社会(交際)の神的秩序が引き起こすこと、人間が観念を持つことができるように、したがって考えることまた話すこと、

et consequenter apparere, moveri a loco ad locum, また、したがって(その結果として)、見られること、場所から場所の中へ動かされること、

quae translatio et progressio, est apparentia et fallacia, それらの移動と進行は、外観と欺きである、

sed se habet secundum variationes ideae seu phantasiae, しかし、観念または幻想の変化にしたがって振る舞う、

proinde societatum correspondentium, quae influunt, したがって、社会(交際)の対応するもの〔である〕、それらが流入する、

et a quibus talia recipiunt ii qui in idea seu phantasia, またそれらから、このようなものを彼らは受け入れる、観念または幻想の中に、

inde apparent mutationes loci, et alia, ここから場所の、また他のものの変化が見られる、

sicut progressiones corporis, circumrotationes, tum plicationes, lacerationes, et talia. 身体の前進(進行)、回転(運動)、なおまた折りたたむこと、引き裂くこと、またこのようなもの。

1748, 27 Nov. 1748年11月27日。

 

(3) 訳文

場所の変化について

 

4087. 社会が神的秩序の中に、そのように物事のどんなものも、そのように秩序づけられてなかったなら、対応しているそれぞれの観念は、そのようにまた幻想は、霊たちは決して場所から場所へ動くことができないことが〔私に〕知覚された。〔そのことが〕例えば、何か静止したものまた生命のないもの〔によって〕表象された。なおまた、社会の神的秩序が、人間が観念を持つことができるように、したがって考えることや話すことを引き起こし、また、その結果として、場所から場所へ動かされること見られる。それらの移動と進行は外観と欺きである、しかし、観念または幻想の変化にしたがっている。したがって、社会に対応するものが流入する。またそれらから、このようなものを彼ら観念または幻想の中には受け入れ、ここから場所や他のものの変化、身体の前進、回転運動、なおまた折りたたむこと、引き裂くこと、またこのようなものが見られる。1748年11月27日。

 

(1) 原文

4088. Perceptum, postquam illa scripta sunt, quod societates circum me ratiocinati sint de illo, ratiocinatio influebat communissime, ut nihil perceptum, quam quoddam obscurum, confusum, quod cerebrum afficiebat muto quodam sensu [doloris] tetro{1}; quare si omnes ratiocinationes spirituum influerent, tunc{2} homo in obscuro communi mute dolorifico esset, et nihil perciperet, quare quod distincta appareat idea homini, est quia Dominus praecavet, ne tale confusum influat: qualis sit ratiocinatio eorum, constabat quoque prius ex nube candida in coeruleo, quae se elevabat, deprimebat, flectebat [cf. 3702], quae solum erat plurium societatum ratiocinatio: perceptum hoc quoque apud me est ante multos annos, cum in idea obscura essem, quod talis dolor mutus caput afficeret, 1748, 27 Nov., sed{3} quum liberatus, erat dissipatus, [et erat] sicut lux post nebulosum.

@1 sic J.F.I. Tafel (cf. indeicem ad Ignorantia, Loqui et Scientia); ms. doloris tetro

『索引』の「Ignoantia」「Loqui」「Scientia」では――

… quod cerebrum afficiebat muto quodam dolore,… となっています。

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 ms. Nov: sed

 

(2) 直訳

4088. Perceptum, postquam illa scripta sunt, 〔私に〕知覚された、それらを書いた後に、

quod societates circum me ratiocinati sint de illo, 私のまわりの社会(交際)がそれらについて推論したこと、

ratiocinatio influebat communissime, ut nihil perceptum, quam quoddam obscurum, confusum, (誤まった)推論が最も全般的に流入した、何も知覚されないように、ある種の不明瞭なもの以外に、混乱したもの、

quod cerebrum afficiebat muto quodam sensu [doloris] tetro{1}; 脳を、鈍い(mutus)ある種の〔苦痛の〕忌まわしい感覚で働きかけたこと。

quare si omnes ratiocinationes spirituum influerent, それゆえ、もし、霊たちのすべての推論が流入したなら、

tunc{2} homo in obscuro communi mute dolorifico esset, et nihil perciperet, その時、人間は全般的な不明瞭さの中で、鈍い苦痛をひき起こされた(であろう)、また何も知覚しなかった、

quare quod distincta appareat idea homini, est quia Dominus praecavet, ne tale confusum influat: それゆえ、観念が人間に明瞭に見られることは、主が用心しているからである、このような混乱が流入しないように。

qualis sit ratiocinatio eorum, constabat quoque prius ex nube candida in coeruleo, 彼らの推論がどのようなものであるか、前に、青い色(空色)の中の白く輝く雲からもまた明らかであった、

quae se elevabat, deprimebat, flectebat [cf. 3702], それはそれ自体を持ち上げた、引き下ろされた(押さえ付けられた)、曲げられた〔参照、3702〕、

quae solum erat plurium societatum ratiocinatio: それは社会の多くの単なる推論であった、

perceptum hoc quoque apud me est ante multos annos, このこともまた私のもとで知覚された、多くの年の前に、

cum in idea obscura essem, quod talis dolor mutus caput afficeret, 不明瞭な観念の中に私がいたとき、このような鈍い苦痛が頭に働きかけた、

1748, 27 Nov., 1748年11月27日。

sed{3} quum liberatus, erat dissipatus, [et erat] sicut lux post nebulosum. しかし、解放されたとき、追い散らされた(消散させられた)、霧の後の光のよう〔であった〕。

 

(3) 訳文

4088. それらを書いた後、私のまわりの社会がそれらについて推論したことが〔私に〕知覚された。推論が、ある種の不明瞭なものや混乱したもの以外に何も知覚されないように、最も全般的に流入した。脳を、鈍いある種の〔苦痛の〕忌まわしい感覚で働きかけたこと。それゆえ、もし、霊たちのすべての推論が流入したなら、その時、人間は全般的な不明瞭さの中で、鈍い苦痛をひき起こされ、何も知覚しなかったであろう。それゆえ、観念が人間に明瞭に見られるのは、このような混乱が流入しないように、主が用心しているからである。

彼らの推論がどのようなものであるかは、前に、空色の中の白く輝く雲からもまた明らかであった。それは上げられ、引き下ろされ、曲げられた〔3702番参照〕。それは多くの社会の単なる推論であった。このこともまた私のもとでこれまで多年にわたって知覚されていた。不明瞭な観念の中に私がいたとき、このような鈍い苦痛が頭に働きかけた〔のであった〕。1748年11月27日。しかし、解放されたとき、霧の後の光のように消散させられた。

 

(1) 原文

4089. Exinde constat, qualis est, qui non in vita amoris, quod non posset esse in maximo homine, proinde in coelo; ibi nec se movere, fit instar mortui, nam nihil phantasiis ejus correspondet; at quo melius in vita amoris, seu in amore fidei, eo melior, et quasi mobilior ei vita, nam singula tunc correspondent, quae societatum coelestium; inde constat, quod non possit non se ejicere e coelo, qui in persuasione falsi est, et in vita cupiditatum; ipsa vita quoque repraesentatur per mobilitatem. 1748, 27 Nov.

 

(2) 直訳

4089. Exinde constat, qualis est, qui non in vita amoris, これゆえに明らかである、どのようなものであるか、その者は愛のいのちの中に〔い〕ない、

quod non posset esse in maximo homine, proinde in coelo; 最大の人の中にいることができないこと、したがって天界の中に。

ibi nec se movere, fit instar mortui, nam nihil phantasiis ejus correspondet; そこで、自分自身を動かすことも〔でき〕ない、死んだように、なぜなら、何も彼の幻想に対応しないからである。

at quo melius in vita amoris, seu in amore fidei, eo melior, et quasi mobilior ei vita, しかし、愛のいのちの中に、または信仰の愛の中に、いっそうよく〔い〕ればいるほど、それだけさらによく〔いる〕、またいわば、いのちは彼にさらに動く(動くことができる)、

nam singula tunc correspondent, quae societatum coelestium; なぜなら、その時、個々のものが対応するからである、それらは天界の社会(交際)のものである。

inde constat, quod non possit non se ejicere e coelo, qui in persuasione falsi est, et in vita cupiditatum; ここから明らかである、自分自身を天界から追い出さないことができないこと、その者は虚偽の確信の中にいる、また欲望のいのちの中にいる。

ipsa vita quoque repraesentatur per mobilitatem. いのちそのものもまた運動によって表象された。

1748, 27 Nov. 1748年11月27日。

 

(3) 訳文

4089. これゆえ、愛のいのちの中にいない者が、どのようなものであるか、最大の人の中に、したがって天界の中にいることができないことが明らかである。そこでは、死んだように、自分を動かすこともできない、なぜなら、何も彼の幻想に対応しないからである。しかし、愛のいのちの中に、または信仰の愛の中に、いっそうよくいればいるほど、それだけさらによくいて、いわば、彼にとって、いのちはさらに動くことができるものである。なぜなら、その時、天界の社会に属す個々のものが対応するからである。ここから、虚偽の確信の中に、欲望のいのちの中にいる者は、自分自身を天界から追い出さざるをえないことが明らかである。いのちそのものも運動によって表象された。1748年11月27日。

 

(1) 原文

4090. Exinde constat manifeste, quod spiritus, magis angeli, continuo inter se loquantur, sintque in vita sicut homines, ratiocinando, loquendo, cogitando de diversis, secundum influxus, nescientes aliter ac quod ex semet, cum tamen influunt ab undique, nam quisque est quasi centrum quoddam{1}, secundum formam stupendam, a Domino; quam nusquam aliquis nosse potest; sicut modo cum dicitur, quod talis forma sit, ut unusquisque sit centrum. 1748, 27 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quondam

 

(2) 直訳

4090. Exinde constat manifeste, これゆえにはっきりと明らかである、

quod spiritus, magis angeli, continuo inter se loquantur, 霊たちは、さらに天使たちは、絶えず、自分たち自身の間で(互いに)話していること、

sintque in vita sicut homines, ratiocinando, loquendo, cogitando de diversis, secundum influxus, そして、人間のようないのち(生活)の中にいる、推論して、話して、いろいろなものについて考えて、流入にしたがって、

nescientes aliter ac quod ex semet, cum tamen influunt ab undique, 異なって知らないで、そして自分自身から〔である〕こと、そのときそれでもあらゆる側から流入している、

nam quisque est quasi centrum quoddam{1}, secundum formam stupendam, a Domino; なぜなら、それぞれの者がある種の中心であるからである、驚くべき形にしたがって、主から。

quam nusquam aliquis nosse potest; それを決してある者は知ることができない。

sicut modo cum dicitur, quod talis forma sit, ut unusquisque sit centrum. 単に言われるときのように、このような形があること、それぞれの者が中心であるような。

1748, 27 Nov. 1748年11月27日。

 

(3) 訳文

4090. これゆえ、霊たちさらに天使たちは、絶えず、互いに)話していることがはっきりと明らかである――そして、流入にしたがって、推論し、話し、いろいろなものについて考え、自分自身からであるとしか知らないで、人間のようないのち(生活)の中にいる、そのときそれでもあらゆる側から流入している。なぜなら、主からの驚くべき形にしたがって、それぞれの者がある種の中心であるからである。それぞれの者が中心であるような形がある、と単に言われるときのように、それを、だれも決して知ることができない。1748年11月27日。

原典講読『霊界体験記』 4091

(1) 原文

De vinculis

 

4091. Ab adultero, de quo prius [4082 ff.], dictum quod nequaquam esse posset in sphaera spirituum, qui in amore conjugiali fuerunt, quin angeretur, et sicut comprimeretur; dixit quoque, quod nequaquam desistere posset, exinde perceptum est, quod qui semel actualitate tales aut aliter mali facti sint, sicut fures, postea nequaquam possint desistere, et quod actualitas continua quaedam sit in cogitatione, et eum excitet ad talia facienda, et quoties actualitas recurrit, toties aliquid addit, usque ad naturam, et usque ut ne quidem curet tantopere vinculum externum, hoc secum habet frequens actualitas, quare postea nec est vinculum externum; perceptum quod talia nusquam tollantur, nisi per vinculum conscientiae, ita per seriam poenitentiam, ut fidem accipiant a Domino. 1748, 27 Nov.

 

(2) 直訳

De vinculis 束縛について

4091. Ab adultero, de quo prius [4082 ff.], dictum 姦淫者から、その者について前に〔述べた〕〔4082以降〕、言われた、

quod nequaquam esse posset in sphaera spirituum, qui in amore conjugiali fuerunt, 決して、霊たちのスフェアの中にいることができないこと、その者たちは結婚愛の中にいた、

quin angeretur, et sicut comprimeretur; むしろ、痛みを感じる、また締め付けられるように。

dixit quoque, quod nequaquam desistere posset, ~もまた言った、決してやめることができないこと、

exinde perceptum est, quod qui semel actualitate tales aut aliter mali facti sint, sicut fures, それゆえに知覚された、~こと、一度、実行に移すこと(実践)でこのようなまたは他の悪を行なった者は、泥棒のように、

postea nequaquam possint desistere, その後、決してやめることができない、

et quod actualitas continua quaedam sit in cogitatione, et eum excitet ad talia facienda, また思考の中に、ある種の絶え間のない実行に移すこと(実現化)がある、また彼をこのようなことを行なうことへかりたてる、

et quoties actualitas recurrit, toties aliquid addit, usque ad naturam, また実行に移すこと(実現化)が繰り返されるたびごとに、こんなにしばしば何らかのものが加わる、〔第二の〕性質へまでも、

et usque ut ne quidem curet tantopere vinculum externum, また、外なる束縛をそんな程度に(それほどに)決して気にしないまでも、

hoc secum habet frequens actualitas, quare postea nec est vinculum externum; このことをたびたびの(しばしば繰り返される)実行に移すこと(実現化)が自分自身に持つ、それゆえ、外なる束縛もない。

perceptum quod talia nusquam tollantur, nisi per vinculum conscientiae, 〔私に〕知覚された、このようなものは決して取り除かれないこと、良心の束縛によってでないなら、

ita per seriam poenitentiam, ut fidem accipiant a Domino. そのように真剣な悔い改めによって、主から信仰を受けるために。

1748, 27 Nov. 1748年11月27日。

 

(3) 訳文

束縛について

 

4091. 姦淫者から、その者について前に〔述べた〕〔4082番以降〕、結婚愛の中にいる霊たちのスフェアの中に決していることができない、むしろ、痛みを、締め付けられるように感じる、と言われた。決してやめることができないとも言った。それゆえ、一度、実行に移すことで泥棒のように、このようなまたは他の悪を行なった者は、その後、決してやめることができないことが知覚された。また思考の中に、絶え間のないある種の実行に移すこと(実現化)があり、このようなことを行なうことへかりたてる。また実行に移すこと(実現化)が繰り返されるたびごとに、こんなにしばしば〔第二の〕性質へまでも、何らかのものが加わる。また、外なる束縛を決してそれほど気にしないまでも、このことをしばしば繰り返される実行に移すこと(実現化)が自分自身に持つ、それゆえ、外なる束縛もない。このようなものは、良心の束縛によって、主から信仰を受けるためのそのような真剣な悔い改めによってでないなら、決して取り除かれないことが〔私に〕知覚された。1748年11月27日。

原典講読『霊界体験記』 4092

(1) 原文

Pontifex

 

4092. Pontifex quidam confessus, quod in adolescentia sua et postea ita lascivus fuerit, ut postea nauseaverit omnem sexum faemininum, ut vix eas videre vellet.

 

(2) 直訳

Pontifex (ローマ)教皇について

4092. Pontifex quidam confessus, ある教皇は告白した(認めた)、

quod in adolescentia sua et postea ita lascivus fuerit, 自分の青年期の中で、またその後、そのように好色であった(性的にだらしなかった)こと、

ut postea nauseaverit omnem sexum faemininum, ut vix eas videre vellet. その後、すべての女の性に吐き気を催すように〔なった〕、ほとんど彼女たちを見ることを欲しない。

 

(3) 訳文

教皇について

 

4092. ある教皇は告白した――自分の青年期とその後も好色であり、その後、すべての女性に吐き気を催し、彼女たちを見ることをほとんど欲しないようになったこと〔である〕。

原典講読『霊界体験記』 4093

(1) 原文

De quodam tangente manus meas

 

4093. Quidam cum complicarem manus, percepi quasi quod ego non complicarem, sed alter, erat quidam qui dixit, quod is sentiat se prorsus complicare manus, loco mei, sic ut tactus meus prorsus alii communicatus sit, et tunc possederit manus cum tactu. 1748, 28 Nov.

 

(2) 直訳

De quodam tangente manus meas 私の手に触れているある者について

4093. Quidam cum complicarem manus, ある者〔であった〕、私が手(複数)を握りしめた☆とき、

☆この「握りしめる」は、祈りの時に手を組み合わせることを意味します。

percepi quasi quod ego non complicarem, 私は知覚した、いわば私が(私が)握りしめたのではないこと、

sed alter, erat quidam qui dixit, しかし他の者が、ある者であった、その者は言った、

quod is sentiat se prorsus complicare manus, loco mei, 彼が感じたこと、自分自身が完全に手を握りしめること、私の代わりに、

sic ut tactus meus prorsus alii communicatus sit, そのように私の触覚が完全に他の者に伝えられた、

et tunc possederit manus cum tactu. また、その時、彼が手を触覚とともに所有した(思いのままにした)。

1748, 28 Nov. 1748年11月28日。

◎「静思社版」柳瀬訳はこの前半の部分がまったくの誤訳となっています(英訳が間違っているのでやむをませんが)。

 

(3) 訳文

私の手に触れているある者について

 

4093. 私が〔祈るために〕手を握り合わせたとき、ある者がいた。私は、いわば私でなく、他の者が握り合わせたのを知覚した、そのある者であった。その者は、私の代わりに、自分自身が完全に手を握り合わせたこと感じた、と言った。そのように私の触覚が完全に他の者に伝えられ、また、その時、彼は〔私の〕手を触覚とともに所有した。1748年11月28日。

原典講読『霊界体験記』 4094

(1) 原文

De{1} sibylla

 

4094. Quidam Romanus, famigeratus, cum ei dictum, quod prophetatum sit de Domino, quod venturus in mundum et salvaret universum genus humanum, attendebat; et mox incepit movere quodam tremore sacro, qui perceptus et percurrebat caput ad pectus, et dixit, quod is quoque noverit quendam venturum ex sibyllinis bibliis, ut vocat; sed putarat, quod venturus, qui dominaretur super universum terrarum orbem, sed ei insinuatum, quod super universum et omnes regnet. 1748, 28 Nov.

@1 ms. Di

 

(2) 直訳

De{1} sibylla シビュレー(女予言者)について

4094. Quidam Romanus, famigeratus, cum ei dictum, あるローマ人が、有名〔であった〕、彼に言われたとき、

quod prophetatum sit de Domino, quod venturus in mundum et salvaret universum genus humanum, 主について預言されたこと、世にやって来る、また全人類を救うこと、

attendebat; 留意した(心を傾注した)。

et mox incepit movere quodam tremore sacro, qui perceptus et percurrebat caput ad pectus, また、間もなく(直ぐに)、ある種の聖なる震えで動かす(感動する)ことを始めた、それは知覚された、また頭から足へ通り抜けた、

et dixit, quod is quoque noverit quendam venturum ex sibyllinis bibliis, ut vocat; また彼は言った、彼もまたある者☆1がやって来る(ことになることを)「シビュレーの本」☆から知ったこと、彼が呼んだように。

☆1 quendam とは何でしょうか? ご教示くださるとありがたいです。「ある者」と訳しました。

sed putarat, quod venturus, qui dominaretur super universum terrarum orbem, しかし、思った、やって来る(ことになる)、その者は全地の世界の上に支配する(未来)こと、

sed ei insinuatum, quod super universum et omnes regnet. しかし、彼に暗示された(しみ込んだ)、全世界の上を、またすべての者を支配すること。

1748, 28 Nov. 1748年11月28日。

 

(3) 訳文

シビュレー(女予言者)について

 

4094. 有名であったあるローマ人に、主について、世にやって来て、全人類を救うことが預言されていた、と言われたとき、彼は心に留めた。直ぐに、彼はある種の聖なる震えで感動し始め、それが頭から足へ通り抜けたことが知覚された。また彼は、自分もまたある者がやって来ることを「シビュレーの本」☆から知った、と言った、彼はそれをそのように呼んだ。しかし、やって来る者は全世界を支配するであろう、と思った。しかし、彼に、全世界を、またすべての者を支配することが暗示された。1748年11月28日。

 

☆ 「シビュレーの本」とはクーマイ(イタリア西南部、紀元前9-8世紀に建設された古代ギリシアの植民地の都市)の巫女(伝説的女予言者シビュレー)の記した予言集、古代ローマ人は地震・疫病時にこの書により神の怒りを解く方法を見つけた。