原典講読『霊界体験記』 4057~4059

(1) 原文

De cupiditatibus

 

4057. Miratus sum, quod dolosi, sirenes, adulteri, mali, in tanta sint notitia et scientia malum infundendi et faciendi, sic ut non potuerim non mirari, unde talis et tanta, cum tamen norim, quod in vita corporis, nihil tale sciverint, sicut dolosi quod influant dolosissime in omnia cogitationis et affectionis et pervertant, quod sirenes et adulteri, talia magica sciant, qualia nusquam in mundo nota sunt, et tamen cum in alteram vitam veniunt, in iis sunt, tanquam ex vita corporis artes et dolos tales similes traxerint, [2] sed perceptum est, quod qui in cupiditate, quaecunque sit, inque ejus jucunditate, proinde in ejus vesano amore, quod quantum est, tantum novit omnia, quae istius amoris vesani sunt, omnes mali ejusdem generis et plurium conspirant et insufflant, et quia talis est, non scit aliter [quam] quod sciat, vita cupiditatis id secum habet, nam qui in cupiditate seu in amore vesano, is est in scientia talium, etiam dum excitatur ab aliis: quare quantum est in vita cupiditatum, tantum est in scientia eorum quae sunt cupiditatum, inde in altera vita tanti doli et tantae malitiae.

 

(2) 直訳

De cupiditatibus 欲望について

4057. Miratus sum, 私は驚いた、

quod dolosi, sirenes, adulteri, mali, in tanta sint notitia et scientia malum infundendi et faciendi, 狡猾な者たち、妖婦たち、姦淫者たち、悪い者たちがそれほど大きな精通(知っていること)と知識の中にいること、悪を注ぎ込もうとする、また行なおうとする、

sic ut non potuerim non mirari, unde talis et tanta, そのように私が驚かないことができない、どこから、このようなもの、またこれほど多くのもの〔がやって来るのか〕、

cum tamen norim, quod in vita corporis, nihil tale sciverint, そのときそれでも私は知っていた、彼らが身体のいのちの中で、このようなものを何も知らなかったこと、

sicut dolosi quod influant dolosissime in omnia cogitationis et affectionis et pervertant, 例えば、狡猾な者たちは、思考と情愛のすべてのものの中に最も狡猾に流入する、またゆがめること、

quod sirenes et adulteri, talia magica sciant, qualia nusquam in mundo nota sunt, 妖婦たちと姦淫者たちは、このような魔法を知っていること、世の中で決して知られなかったような、

et tamen cum in alteram vitam veniunt, in iis sunt, また、それでも来世の中にやって来るとき、彼らの中にある、

tanquam ex vita corporis artes et dolos tales similes traxerint, あたかも身体のいのちから得たような、このような同様の技巧と欺きが、

[2] sed perceptum est, しかし〔私に〕知覚された、

quod qui in cupiditate, quaecunque sit, inque ejus jucunditate, 欲望の中に〔いる〕者は、〔それが〕どんなものであっても、そしてその快さの中に〔いる〕こと、

proinde in ejus vesano amore, quod quantum est, tantum novit omnia, quae istius amoris vesani sunt, したがって、彼の気の狂った愛の中に、どれだけいるか〔によって〕、それだけすべてのことを知っていること、それらはその気の狂った愛のものである、

omnes mali ejusdem generis et plurium conspirant et insufflant, その種類の、またもっと多くのすべての悪い者たちは共謀する(一致する)、また〔悪を〕吹き入れる、

et quia talis est, non scit aliter [quam] quod sciat, vita cupiditatis id secum habet, またこのような者であるので、異なって知らない、知っていること〔以外に〕、欲望のいのち、それを自分自身に持っている、

nam qui in cupiditate seu in amore vesano, is est in scientia talium, etiam dum excitatur ab aliis: なぜなら、欲望の中にまたは気の狂った愛の中に〔いる〕者は、彼はこのような知識の中にいるからである、他の者たちによりかきたてられる時もまた――

quare quantum est in vita cupiditatum, tantum est in scientia eorum quae sunt cupiditatum, それゆえ、どれだけ欲望のいのちの中にいるか〔によって〕、それだけそれらの知識の中にいる、

inde in altera vita tanti doli et tantae malitiae. ここから、来世の中に、それほど大きい欺きとそれほど大きい悪意〔がある〕。

 

(3) 訳文

欲望について

 

4057. 私は、狡猾な者、妖婦、姦淫者、悪い者たちが、悪を注ぎ込もうとし、行なおうとするそれほど大きな知識に精通していることに驚いた。どこから、このようなものが、またこれほど多くのもの〔がやって来るのか〕、そのように私は驚かざるをえなかった。そのときそれでも私は、いのちが身体の中にあったとき彼らがこのようなものを何も知らなかったことを知っていた。例えば、狡猾な者たちは、思考と情愛のすべてのものの中に最も狡猾に流入する、またゆがめること、妖婦と姦淫者たちは、世の中で決して知られなかったような、このような魔法を知っていることである。また、それでも来世にやって来るとき

あたかも身体のいのちから得たような、このような同様の技巧と欺きが、彼らの中にある。

[2] しかし〔私に〕、欲望の中に〔いる〕者は、〔それが〕どんなものであっても、その快さの中に〔いる〕ことが知覚された。したがって、自分の狂った愛の中にいればいるほど、それだけ狂った愛に属すすべてのことを知っている。その種類のまたもっと多くのすべての悪い者たちは、共謀し、〔悪を〕吹き入れる。またこのような者であるので、欲望のいのちを自分自身に持っているとしか知らない。なぜなら、欲望の中にまたは狂った愛の中に〔いる〕者は、他の者たちによりかきたてられる時もまた、このような知識の中にいるからである――それゆえ、欲望のいのちの中にいればいるほど、それだけそれらの知識の中にいる。ここから、来世に、それほどに大きな欺きとそれほどに大きな悪意がある。

 

(1) 原文

4058. Hoc elucet quoque ab amore boni et veri, quantum a Domino est in amore tantum in cognitionibus, quae cognitiones a Solo Domino veniunt, tam immediate, quam per coelum. 1748, 24 Nov.

 

(2) 直訳

4058. Hoc elucet quoque ab amore boni et veri, このことは善と真理の愛からもまた輝き出る(明らかである)、

quantum a Domino est in amore tantum in cognitionibus, どれだけ主から愛の中にいるか〔によって〕、それだけ認識(知識)の中に〔いる〕、

quae cognitiones a Solo Domino veniunt, tam immediate, quam per coelum. それらの認識(知識)は主おひとりからやって来る、直接にも、天界を通しても。

1748, 24 Nov. 1748年11月24日。

 

(3) 訳文

4058. このことは善と真理への愛からも明らかである。主から愛の中にいればいるほど、それだけ認識(知識)の中にいる、それらの認識(知識)は主おひとりから、直接にも、天界を通しても、やって来ている.。1748年11月24日。

 

(1) 原文

4059. Quod affectiones secum habeant omnem scientiam, constare satis potest ab animalibus, tam [ab iis]{1} quae cupiditates sunt, quae mala, quam ab iis quae affectiones sunt, imprimis aves, quae sciunt omnia et singula, quae affectionis eorum sunt, de quibus perplura possunt dici, sicut quomodo prolem producant et alant, quomodo victum sibi comparent, quomodo pro hyeme ventura [provideant], quomodo struant sua domicilia, quomodo cum sociis vivere debeant, regiminis formas norunt, et omnia illa melius quam homo per omnes suas scientias: [2] homo nec opus habuisset scientias artificialiter condere, et eas{2} discere, et tot libros de educatione infantum et liberorum, scribere, praeter innumerabilia alia, si in amore verae fidei esset; at cum solum in cupiditatibus, et quaedam quae fidei sunt separata{3} ab amore [sciat], inde nihil scit, nisi per scientias oretenus vel per libros traditas, quia talia addiscenda sunt, quae sequuntur ab amore. 1748, 24 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. ea

@3 in ms. separatae in separata emendatum esse vedetur

 

(2) 直訳

4059. Quod affectiones secum habeant omnem scientiam, constare satis potest ab animalibus, 情愛がそれ自体にすべての知識を持っていることは、動物から十分に明らかにすることができる

tam [ab iis]{1} quae cupiditates sunt, quae mala, quam ab iis quae affectiones sunt, 〔それらから〕も。それらは欲望である、それらは悪、それらからも、それらは〔善の〕情愛である、

imprimis aves, quae sciunt omnia et singula, quae affectionis eorum sunt, de quibus perplura possunt dici, 特に、鳥〔から明らかである〕、それらはすべてと個々のものを知っている、それらはそれらの情愛のものである、それらについて非常に多くのことが言われることができる、

sicut quomodo prolem producant et alant, 例えば、どのように、子を産むか、また育てるか、

quomodo victum sibi comparent, どのように、食物を自分自身に得るか、

quomodo pro hyeme ventura [provideant], どのように、やって来る冬に対して〔備えるか〕、

quomodo struant sua domicilia, どのように、自分の住居を建築する(造る)か、

quomodo cum sociis vivere debeant, regiminis formas norunt, どのように、仲間とともに生きることができるか、統治の〔適切な〕形を知っている、

et omnia illa melius quam homo per omnes suas scientias: またそれらのすべてのものを人間よりもさらによく〔知っている〕、自分のすべての知識によって――

[2] homo nec opus habuisset scientias artificialiter condere, et eas{2} discere, 人間は、知識を人工的に(技巧的に)考案することの必要はなかった、またそれらを学ぶこと、

et tot libros de educatione infantum et liberorum, scribere, またこのように多くの本を、幼児と子どもの教育のために、書くこと、

praeter innumerabilia alia, si in amore verae fidei esset; ほかに無数の他のものを、もし、真の信仰(へ)の愛の中にいたなら。

at cum solum in cupiditatibus, et quaedam quae fidei sunt separata{3} ab amore [sciat], しかし、欲望の中にだけ〔いる〕とき、あるもの〔知っている〕、それらは愛から分離した信仰のものである、

inde nihil scit, nisi per scientias oretenus vel per libros traditas, ここから何も知らない、口頭の知識を通して、あるいは本で伝えられた〔知識を〕通してでないなら、

quia talia addiscenda sunt, quae sequuntur ab amore. このようなものを学んで獲得しなければならないからである、それらは愛から続く(伴う)。

1748, 24 Nov. 1748年11月24日。

 

(3) 訳文

4059. 情愛がそれ自体にすべての知識を持っていることは、動物から、それからであるらの悪の欲望からも、善の情愛からも、十分に明らかにすることができる。特に、鳥〔から明らかであり〕、鳥は情愛に属すすべてと個々のものを知っている、それらについて非常に多くのことが言われることができる。例えば、どのように子を産み、育てるか、どのように自分自身に食物を得るか、やって来る冬に対してどのように〔備えるか〕、どのように自分の住みか造るか、どのように仲間とともに生きることができるか、統治の〔適切な〕形を知っている。またそれらのすべてのものを自分のすべての知識によって人間よりもさらによく〔知っている〕――

[2] 人間は、もし真の信仰への愛の中にいたなら、知識を人為的に考案すること、それらを学ぶこと、また幼児と子どもの教育のためにこのように多くの本を書くこと、ほかに他の無数のことの必要はなかった。しかし、欲望の中にだけいて、愛から分離した信仰に属すものだけを〔知っている〕とき、口頭の知識あるいは本で伝えられた知識を通してでないなら、ここから何も知らない、愛から続くようなものを学んで獲得しなければならないからである。1748年11月24日。

原典講読『霊界体験記』 4060

(1) 原文

Quales homines apparent

 

4060. Erant quidam spiritus, quibus permissum ad aliquem hominem a me transire, et inde mecum loqui, cum illuc venit, et voluit eum agere, tunc non potuit, nam nihil potuit percipere, quod vellet, nec intelligere, dicebat inde, quod perceptum, quod esset ei sicut quoddam nigrum inanimatum sicut nigra moles, nullius vitae, tales apparent homines a spiritu [visi]{1}, nam vita corporea talis est respective, quia{2} corporea: id quoque scire datum ab homicida, cum jacuit sicut moles nigra, quod tunc esset in vita corporis sui, et dixit tunc se vixisse melius quam alias, usque apparet sicut moles inanimata nigra: instructus quod ii homines, qui in fide, quod similiter inanimati respective appareant, sed ut lignei ad similitudinem hominis, talis fere quoque coloris. 1748, 25 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. respective; quia

 

(2) 直訳

Quales homines apparent どのような(=どのように)人間が見られるか

4060. Erant quidam spiritus, quibus permissum ad aliquem hominem a me transire, et inde mecum loqui, ある霊たちがいた、その者たちにある人間へ私から移ること、またここから私と話すことが許された、

cum illuc venit, et voluit eum agere, tunc non potuit, 〔ある者が〕そこへやって来たとき、また彼(の役割)を演じること欲した、できなかった、

nam nihil potuit percipere, quod vellet, nec intelligere, なぜなら、何も知覚することができなかったからである、そのことを欲する、理解することも、

dicebat inde, quod perceptum, ここから彼は言った、そのことは〔私に〕知覚された、

quod esset ei sicut quoddam nigrum inanimatum sicut nigra moles, nullius vitae, 彼に〔とって〕ある種の黒い生命のないようなものであったこと、黒い塊りのような、何もいのちのない、

tales apparent homines a spiritu [visi]{1}, このようなものに人間は霊から〔見られて〕見られる(現われる)、

nam vita corporea talis est respective, quia{2} corporea: なぜなら、形体的な(身体の)いのちは比較すればこのようなものであるからである、形体的なもの〔である〕ので――

id quoque scire datum ab homicida, そのことを殺人者からもまた知ることが与えられた、

cum jacuit sicut moles nigra, quod tunc esset in vita corporis sui, 彼が横たわっていたとき、黒い塊りのように、その時、自分の身体のいのちの中にいたこと、

et dixit tunc se vixisse melius quam alias, また、彼は言った、その時、自分自身がさらによく生きたこと、他の時によりも☆、

☆「他の時よりも」とは「殺人を行なっている時よりも」という意味でしょう。

usque apparet sicut moles inanimata nigra: それでも、生命のない黒い塊りのように見えた――

instructus quod ii homines, qui in fide, quod similiter inanimati respective appareant, 〔私は〕教えられた、彼ら、人間は、その者は信仰の中に〔いる〕、同様に、比較すれば、生命がなく見られること、

sed ut lignei ad similitudinem hominis, talis fere quoque coloris. しかし、人間に似ているものに、木材(木製のもの)のように、このようなほとんど色もまた。

1748, 25 Nov. 1748年11月25日。

 

(3) 訳文

どのような人間に見られるか

 

4060. ある霊たちがいて、その者たちに、私からある人間へ移ること、ここから私と話すことが許された。〔その霊たちのある者が〕そこへやって来て、彼(の役割)を演じること欲したとき、できなかった。なぜなら、何も知覚することが、欲するものを理解することもできなかったからである。ここから、彼は言い、そのことは〔私に〕知覚された――彼に〔とって人間は〕黒い塊りのような何もいのちのない、ある種の黒い生命のないようなものであった、霊からは人間はこのようなものに見られる。なぜなら、身体のいのちは、形体的なものであるので、比較すればこのようなものであるからである――そのことを殺人者からもまた知ることが与えられた。彼が黒い塊りのように横たわっていた時、自分の身体のいのちの中にいた、また、その時、彼は、自分自身が、他の時よりも☆さらによく生きた、と言った。それでも、生命のない黒い塊りのように見えた。〔私は〕教えられた――信仰の中にいる人間は、同様に、比較すれば、生命がなく、木製の人間に似ているものに、色もまたほとんどこのようなものに見られることである。1748年11月25日。

 

☆「他の時よりも」とは「殺人を行なっている時よりも」です。

原典講読『霊界体験記』 4061,4062

(1) 原文

De angelis

 

4061. Instructus quod angeli non sicut apparet sint consociati in suis locis, sed quod plerique in suis functionibus et usibus sint, et ubicunque sunt, usque ita apparent consociati, dum in usibus, sunt similiter in societate.

 

(2) 直訳

De angelis 天使たちについて

4061. Instructus quod angeli non sicut apparet sint consociati in suis locis, 〔私は〕教えられた、天使たちは自分の場所の中で仲間となっているように見られないこと、

sed quod plerique in suis functionibus et usibus sint, et ubicunque sunt, usque ita apparent consociati, しかし、大部分の者は自分の職務(機能)と役立ちの中にいること、またどこにいても、それでも、そのように仲間となっているように見られる、

dum in usibus, sunt similiter in societate. 役立ちの中に〔いる〕時、同様に、社会の中に〔いる〕。

 

(3) 訳文

天使たちについて

 

4061. 〔私は〕教えられた――天使たちは自分の場所で仲間となっているように見られないこと、しかし、大部分の者は自分の職務と役立ちの中にいて、どこにいても、それでも、役立ちの中にいる時、同様に、社会の中に、そのように仲間となっているように見られることである。

 

(1) 原文

4062. Tunc ubicunque sunt, perinde est, usque vires eorum, cum sociorum in conatus determinantur, sic ut non fingenda sit talis idea societatis, ut simul sint, et inde regant spiritus inferiores et hominem, sed ubicunque sunt, etiam dum in usibus, in societatibus sunt, tametsi aliis quoque possunt tunc associari, secundum usus. 1748, 25 Nov.

 

(2) 直訳

4062. Tunc ubicunque sunt, perinde est, usque vires eorum, cum sociorum in conatus determinantur, その時、どこにいても、まったく同じである、それでも彼らの力が、仲間の〔力〕と努力の中に向けられている、

sic ut non fingenda sit talis idea societatis, ut simul sint, et inde regant spiritus inferiores et hominem, そのように、社会のこのような観念が想像されてはならない、彼らが一緒であるような、またここから低い霊たちと人間を支配している、

sed ubicunque sunt, etiam dum in usibus, in societatibus sunt, しかし、どこにいても、さらにまた役立ちの中に〔いる〕時、社会の中にいる、

tametsi aliis quoque possunt tunc associari, secundum usus. それでも、他の者たちと、その時、仲間となることもまたできる、役立ちにしたがって。

1748, 25 Nov. 1748年11月25日。

 

(3) 訳文

4062. その時、どこにいても、まったく同じであり、それでも彼ら〔天使たち〕の力と仲間の力が努力の中に向けられている。そのように、天使たちが一緒であり、ここから低い霊たちと人間を支配しているといったような社会の観念が想像されてはならない。しかし、〔天使たちは〕どこにいても、役立ちの中にいる時、社会の中にもいる。それでも、他の者たちと、その時、役立ちにしたがって仲間となることもできる。1748年11月25日。