原典講読『霊界体験記』 4044,4045

(1) 原文

4044. fectionum consociationes indefinitae; tum quoque sunt communia quae non ita consociata ut unum faciunt, quae simul adsunt, ut dum homo cogitat et usque videt obvia, et similia. Communia haec ab interiori veniunt, quae interiora sunt apparent in memoria corporea ut communia, non aliter influere possunt, nam disponunt in communi memoriam corpoream, quoad variationes ejus communium; at spiritus mali in catena quasi sunt cum particularibus memoriae apud eos qui mala cogitant, ita non solum in catena proximi spiritus, sed etiam remotiores mali, est catena, quia{1} apud eos qui non in vera fide producuntur particularia a malis spiritibus, [apud eos]{2} qui in vera fide, disponit Dominus per interiora, perque coelum et angelos etiam singularia. 1748, 23 Nov.

@1 ms. nam

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

4044. fectionum consociationes indefinitae;〔これは前の4043番へ移します〕

tum quoque sunt communia quae non ita consociata ut unum faciunt, quae simul adsunt, なおまた全般的なもの(共同体)もまた〔ある〕、それらはそのように交わりに加わっていない、一つをつくる(なる)ために、それらは同時に居合わせる、

ut dum homo cogitat et usque videt obvia, et similia. 人間が考える時のように、またそれでも〔道で〕出会った(遭遇した)ものを見る、また同様のもの。

Communia haec ab interiori veniunt, これらの全般的なものは内的なものからやって来る、

quae interiora sunt apparent in memoria corporea ut communia, non aliter influere possunt, それらの内的なものは形体的な記憶の中に全般的なものとして見られる、〔これと〕異なって流入することができない、

nam disponunt in communi memoriam corpoream, quoad variationes ejus communium; なぜなら、全般的なものの中で、形体的な記憶を配置(統制)するからである、その全般的なものの変化に関して。

at spiritus mali in catena quasi sunt cum particularibus memoriae apud eos qui mala cogitant, しかし、悪い霊たちはいわば鎖の中にいる、彼らのもとの記憶の個別的なものとともに、その者たちは悪を考えている、

ita non solum in catena proximi spiritus, sed etiam remotiores mali, そのように最も近い霊たちの鎖の中だけでなく、しかし悪の〔霊たちの〕遠く離れた者たちともまた、

est catena, quia{1} apud eos qui non in vera fide producuntur particularia a malis spiritibus, 鎖がある、彼らのもとで、その者たちは真の信仰の中に〔い〕ない、悪霊たちにより個別のものが生み出されているからである、

[apud eos]{2} qui in vera fide, disponit Dominus per interiora, perque coelum et angelos etiam singularia. 〔彼らのもとで〕その者たちは真の信仰の中に〔いる〕、主が内的なものによって、そして天界と天使たちによって、個々のもの(最小のもの)もまた配置(統制)している。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

4044 なおまた、人間が考えており、それでも〔道で〕出会ったものを、また同様のものを見る時のように、一つをつくるために、そのように交わりに加わっていないで、同時に居合わせる全般的なもの(共同体)もまたある。これらの全般的なものは内的なものからやって来る。それらの内的なものは形体的な記憶の中に全般的なものとして見られ、〔これと〕異なって流入することができない。なぜなら、全般的なものの中で、その全般的なものの変化に関して、形体的な記憶を統制するからである。

しかし、悪い霊たちは、悪を考えている彼らのもとの記憶の個別的なものとともに、いわば鎖の中にいる。そのように最も近い霊たちの鎖の中だけでなく、しかし悪い霊たちから遠く離れた者たちともいる。真の信仰の中にいない者のもとに鎖がある。悪霊たちにより個別のものが生み出されているからである。真の信仰の中にいる者たちのもとでは、主が内的なものによって、そして天界と天使たちによって、個々のものもまた統制している。1748年11月23日。

 

(1) 原文

4045. Apparebat argentum magnum quod in vestis meae saccum illatum, primum{1} moneta magna argentea, versa in argenti laminam crassiorem, quae implebat saccum vestis, forte significabat illa, quae nunc mihi data sunt. 1748, 23 Nov.

@1 J.F.I. Tafel porro

 

(2) 直訳

4045. Apparebat argentum magnum quod in vestis meae saccum illatum, 大きな銀〔の断片〕が見られた、それが私の衣服のポケットの中に持ち込まれた(infero)、

primum{1} moneta magna argentea, versa in argenti laminam crassiorem, quae implebat saccum vestis, 最初、大きな銀の硬貨、さらに厚い銀の板の中に変えられた、それらが衣服のポケットを満たした、

forte significabat illa, quae nunc mihi data sunt.  おそらく、それらを意味した、それらは、今、私に〔見る・知るために〕与えられている。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

4045. 銀の大きな〔の断片〕が見られ、それが私の服のポケットの中に入れ込まれた。最初、銀の大きな硬貨に、さらに厚い銀の板に変えられ、それらが服のポケットを満たした。おそらく、それらは、今、私に与えられているものを意味した。1748年11月23日。

原典講読『霊界体験記』 4046

(1) 原文

De amore

 

4046. Quod amor sit fundamentalis, ex quo et per quem coelum, constare potest, exinde, quod talis harmonia et unanimitas, inde consociatio universalis esse debeat, ut universum coelum, et universus mundus spirituum, hoc est, universum genus humanum a prima creatione, unum formare debeat, sicut omnia et singula hominis, ubi indefinita sunt, unum corpus, et sic unum hominem constituunt, in quo corpore, si quicquam se praeferret prae alio, et non amaret alterum plus quam se, quia in alio, qui in vero amore, habet ideam boni communis{1} et universi hominis, cujus respectu omnis homo nihil esse debet, ut notum est―quare{2} nisi in idea sit cum socio, ut se nihil aestimet, respectu communis, et sic amet proximum plus quam se-nusquam{3} potest in unanimo corpore esse, sed se necessario expellit, quantum distat ab amore illo. 1748, 23 Nov.

@1 ms. communius

@2 ms. est, quare

@3 ms. se, nusquam

 

(2) 直訳

De amore 愛について

4046. Quod amor sit fundamentalis, ex quo et per quem coelum, constare potest, exinde, 愛が根本的なものであることは、それ〔愛〕からまたそれ〔愛〕によって天界が〔存在する〕、このゆえに明らかである。

quod talis harmonia et unanimitas, inde consociatio universalis esse debeat, このような調和と一致が、ここから普遍的な仲間づきあい(交わり)が存在しなくてはならないこと、

ut universum coelum, et universus mundus spirituum, hoc est, universum genus humanum a prima creatione, unum formare debeat, 天界全体と霊たちの世界全体が、すなわち、人類全体が最初の創造から、一つを形作らなくてはならないように、

sicut omnia et singula hominis, ubi indefinita sunt, unum corpus, et sic unum hominem constituunt, 人間のすべてと個々のもののように、そこに無限なものがあるように、一つの身体に、またこのように一つの人間を構成している、

in quo corpore, si quicquam se praeferret prae alio, et non amaret alterum plus quam se, quia in alio, その身体の中で、もしどんなものでもそれ自体を他のものよりも優先させるなら、また他のもののものを愛さない、自分自身〔のもの〕よりもさらに、他のものの中に〔ある〕からである、

qui in vero amore, habet ideam boni communis{1} et universi hominis, 真の愛の中に〔いる〕者は、共通の(共同体の)善の、また人間全体の〔善の〕観念を持っている、

cujus respectu omnis homo nihil esse debet, ut notum est― その観点からは、すべての人間は無でなくてはならない、よく知られているように――

quare{2} nisi in idea sit cum socio, ut se nihil aestimet, それゆえ、仲間とともに〔その〕観念の中にいないなら、自分自身を無と評価するような、

respectu communis, et sic amet proximum plus quam se- 全般的な(共同体の)観点からは、またこのように隣人を自分自身よりもさらに愛するような――

nusquam{3} potest in unanimo corpore esse, sed se necessario expellit, quantum distat ab amore illo. 決して一つの心の(和合する)身体の中に存在することができない、しかし、それ自体を必然的に追い出す、その愛から遠く離れている(異なる)かぎり。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

愛について

 

4046. 愛が根本的なものであり、その愛からまた愛によって天界が〔存在する〕ことは、このゆえに明らかである――全天界と霊たちの全世界が、すなわち、全人類が最初の創造から、一つを形作らなくてはならないように、人間のすべてと個々のもののように、一つの身体に無限なものがあり、このようにひとりの人間を構成しているように、このような調和と一致が、ここから普遍的な交わりが、存在しなくてはならないことである。その身体の中で、もしどんなものでもそれ自体を他のものよりも優先させるなら、それ自体に属すものよりも他に属すものを愛さない、他に属すものの中にあるからである。真の愛の中にいる者は、共通の善また人間全体の善の観念を持っている。その観点からは、よく知られているように、すべての人間は無でなくてはならない――それゆえ、全般的な観点からは、またこのように隣人を自分自身よりもさらに愛するような観点からは――仲間とともに、自分自身を無とみなすような観念の中にいないなら、一つの心の(和合する)身体の中に決して存在することができないで、その愛から遠く離れているかぎり、必然的に〔そこから〕それ自体を追い出す。1748年11月23日。

原典講読『霊界体験記』 4047

(1) 原文

De candelis et luminibus

 

4047. Perquam saepe mihi visae sunt candelae, et ab iis lumen, circum sicut a candelis, vices scire non possum, quia tam saepe: tum etiam flammas varias magnitudine et{1} colore; heri vidi ignem foci siccum in carbonibus, sicut alioquin quoque, quandoque magis minusve siccus, cum maxime siccus, ad carbonarium colorem accedit, sic ut vix sit nisi niger carbo: quod passim quoque visum; heri vidi etiam ignem foci accensum in lignis, et lux inde; tum quoque [visae] candelae binae, quarum flamma erat candida, inde talis lux. 1748, 23 Nov.

@1 ms. magnitudine; et

 

(2) 直訳

De candelis et luminibus ろうそくと光について

4047. Perquam saepe mihi visae sunt candelae, et ab iis lumen, circum sicut a candelis, きわめてしばしば私にろうそくが見られた、またそれらから光が、〔世の〕ろうそくからのようにまわりに、

vices scire non possum, quia tam saepe: 回数を知ることが私はできない、これほどにしばしば〔であった〕からである――

tum etiam flammas varias magnitudine et{1} colore; なおまた、大きさと色でいろいろな炎もまた〔見た〕、

heri vidi ignem foci siccum in carbonibus, sicut alioquin quoque, quandoque magis minusve siccus, 昨日、炉の炭の中の乾いた(=炎や光を伴わない)火を見た、他の時にもまた〔見た〕ような、時々、大きく、あるいは小さく、乾いて(=炎や光を伴わないで)、

cum maxime siccus, ad carbonarium colorem accedit, sic ut vix sit nisi niger carbo: 最大に乾いた(=炎や光を伴わない)とき、炭の色に近づいた、このようにほとんど炭の黒さでないならない――

quod passim quoque visum; そのこともまたしばしば見られた。

heri vidi etiam ignem foci accensum in lignis, et lux inde; 昨日、木材(薪)の中で火がともっている(燃えている)炉の火もまた見た、またここからの光を。

tum quoque [visae] candelae binae, quarum flamma erat candida, inde talis lux. なおまた、二つのろうそくもまた〔見られた〕、それらの炎は白く輝いた、ここからこのような光。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

ろうそくと光について

 

4047. きわめてしばしば私にろうそくが見られ、それらから、〔世の〕ろうそくからのように、まわりに光が見られた。その回数を私は知ることができない、それほどにしばしば〔であった〕からである。なおまた、大きさと色でいろいろな炎も見た。昨日、他の時にも見たような、炉の炭の中の乾いた(炎を伴わない)火を見た、時々、大きく、あるいは小さく、乾いて(炎を伴わないで)、最大に乾いた(炎を伴わない)とき、炭の色に近づき、このようにほとんど黒い炭でしかなかった――そのこともしばしば見られた。昨日、薪の中で火が燃えている炉の火を、またここからの光も見た。なおまた、二つのろうそくも〔見られ〕、それらの炎は白く輝き、ここからそのような光があった。1748年11月23日。

原典講読『霊界体験記』 4048

(1) 原文

De spiritu sancto

 

4048. Perceptum, quod satis intelligere potuissent homines, quod nullus spiritus sit sanctus, imprimis ab eo, quod spiritus sanctus procedat a Domino, et quod hoc significet, sanctum spiritum{1} esse Domini, hoc esse procedere; quid aliud procedit ab aliquo, quam quod Ipsius est? Praeterea{2} quod aperte hoc dixerit Dominus, et ostenderit, per inspiratum Ipsius, quod acciperent Spiritum Sanctum, et quod ab Ipso [Joh. XX: 22]. 1748, 23 Nov. A Domino procedunt veritates et cognitiones fidei, quae sunt Ipsius, et ad Ipsum, quia ab Ipso, cognitiones fidei, bonitates et veritates sunt sancta, nec usquam alius quam Domini, quia Dominus est fides, et omnis omnium fidei, haec sunt quae procedunt a Domino, et cum per angelos et spiritus, nesciunt quod ii loquuntur, et tunc spiritus sanctus possunt dici, quia est Dominus Qui per eos, ut per organa et media, procedit. 1748, 23 Nov.

@1 J.F.I. Tafel spiritus

@2 ms. est; praeterea

 

(2) 直訳

De spiritu sancto 聖霊について

4048. Perceptum, quod satis intelligere potuissent homines, 〔私に〕知覚された、人間は十分に理解することができたこと、

quod nullus spiritus sit sanctus, imprimis ab eo, quod spiritus sanctus procedat a Domino, 霊たちはだれも聖なるものでないこと、特に、そのことから、聖霊は主から発出すること、

et quod hoc significet, sanctum spiritum{1} esse Domini, hoc esse procedere; また、このことが意味すること、聖霊が主のものであること、これが発出することである。

quid aliud procedit ab aliquo, quam quod Ipsius est? ある者から発出するあるものは何か、その方のものであるもの以外に?

Praeterea{2} quod aperte hoc dixerit Dominus, et ostenderit, per inspiratum Ipsius, さらに、主はこのことをあからさまに言った、また示した、その方の息を吹きかけることによって、

quod acciperent Spiritum Sanctum, et quod ab Ipso [Joh. XX: 22]. 彼らが聖霊を受けたこと、またその方から〔であった〕こと〔ヨハネ20:22〕。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

A Domino procedunt veritates et cognitiones fidei, 主から‶真理〟と信仰の認識が発出している、

quae sunt Ipsius, et ad Ipsum, quia ab Ipso, それらは主のもの、また主へ〔向かうもの〕である、主から〔のものである〕からである、

cognitiones fidei, bonitates et veritates sunt sancta, nec usquam alius quam Domini, 信仰の認識は、善良な性質と‶真理〟は聖なるものである、常に主以外の他の者のものではない、

quia Dominus est fides, et omnis omnium fidei, 主は信仰であるからである、また信仰のすべてのすべて、

haec sunt quae procedunt a Domino, et cum per angelos et spiritus, nesciunt quod ii loquuntur, これらである、それらは主から発出する、また天使と霊たちを通して〔発出している〕とき、彼らは話していることを知らない、

et tunc spiritus sanctus possunt dici, また、その時、聖霊と呼ばれることができる、

quia est Dominus Qui per eos, ut per organa et media, procedit. 主であるからである、その方が彼らを通して、道具また手段(媒介)を通してのように、発出する。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

聖霊について

 

4048 人間は十分に理解することができたことが〔私に〕知覚された――霊はだれも、特に、聖霊は主から発出することから聖なるものでない。また、このことが、聖霊が主のものであり、これが発出することを意味している。その方に属すもの以外に、その方から発出するものとは何か? さらに、主は、ご自分の息を吹きかけることによって、このことをあからさまに言われ、示された――彼らがその方から聖霊を受けたことである〔ヨハネ20:22〕。1748年11月23日。

主から‶真理〟と信仰の認識が発出している、それらは主のもの、また主へ〔向かうもの〕である、主から発出しているからである。信仰の認識、善良な性質、‶真理〟は聖なるものであり、常に主以外の他の者に属すものではない、主は信仰であり、信仰のすべてもののすべてであるからである。これらが主から、天使と霊たちを通して発出しているとき、彼らは話していることを知らない、また、その時、聖霊と呼ばれることができる。〔話しているのは〕主であり、その方が彼らを通して、道具また媒介を通してかのように、発出しているからである。1748年11月23日。