(1) 原文
4044. fectionum consociationes indefinitae; tum quoque sunt communia quae non ita consociata ut unum faciunt, quae simul adsunt, ut dum homo cogitat et usque videt obvia, et similia. Communia haec ab interiori veniunt, quae interiora sunt apparent in memoria corporea ut communia, non aliter influere possunt, nam disponunt in communi memoriam corpoream, quoad variationes ejus communium; at spiritus mali in catena quasi sunt cum particularibus memoriae apud eos qui mala cogitant, ita non solum in catena proximi spiritus, sed etiam remotiores mali, est catena, quia{1} apud eos qui non in vera fide producuntur particularia a malis spiritibus, [apud eos]{2} qui in vera fide, disponit Dominus per interiora, perque coelum et angelos etiam singularia. 1748, 23 Nov.
@1 ms. nam
@2 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
4044. fectionum consociationes indefinitae;〔これは前の4043番へ移します〕
tum quoque sunt communia quae non ita consociata ut unum faciunt, quae simul adsunt, なおまた全般的なもの(共同体)もまた〔ある〕、それらはそのように交わりに加わっていない、一つをつくる(なる)ために、それらは同時に居合わせる、
ut dum homo cogitat et usque videt obvia, et similia. 人間が考える時のように、またそれでも〔道で〕出会った(遭遇した)ものを見る、また同様のもの。
Communia haec ab interiori veniunt, これらの全般的なものは内的なものからやって来る、
quae interiora sunt apparent in memoria corporea ut communia, non aliter influere possunt, それらの内的なものは形体的な記憶の中に全般的なものとして見られる、〔これと〕異なって流入することができない、
nam disponunt in communi memoriam corpoream, quoad variationes ejus communium; なぜなら、全般的なものの中で、形体的な記憶を配置(統制)するからである、その全般的なものの変化に関して。
at spiritus mali in catena quasi sunt cum particularibus memoriae apud eos qui mala cogitant, しかし、悪い霊たちはいわば鎖の中にいる、彼らのもとの記憶の個別的なものとともに、その者たちは悪を考えている、
ita non solum in catena proximi spiritus, sed etiam remotiores mali, そのように最も近い霊たちの鎖の中だけでなく、しかし悪の〔霊たちの〕遠く離れた者たちともまた、
est catena, quia{1} apud eos qui non in vera fide producuntur particularia a malis spiritibus, 鎖がある、彼らのもとで、その者たちは真の信仰の中に〔い〕ない、悪霊たちにより個別のものが生み出されているからである、
[apud eos]{2} qui in vera fide, disponit Dominus per interiora, perque coelum et angelos etiam singularia. 〔彼らのもとで〕その者たちは真の信仰の中に〔いる〕、主が内的なものによって、そして天界と天使たちによって、個々のもの(最小のもの)もまた配置(統制)している。
1748, 23 Nov. 1748年11月23日。
(3) 訳文
4044 なおまた、人間が考えており、それでも〔道で〕出会ったものを、また同様のものを見る時のように、一つをつくるために、そのように交わりに加わっていないで、同時に居合わせる全般的なもの(共同体)もまたある。これらの全般的なものは内的なものからやって来る。それらの内的なものは形体的な記憶の中に全般的なものとして見られ、〔これと〕異なって流入することができない。なぜなら、全般的なものの中で、その全般的なものの変化に関して、形体的な記憶を統制するからである。
しかし、悪い霊たちは、悪を考えている彼らのもとの記憶の個別的なものとともに、いわば鎖の中にいる。そのように最も近い霊たちの鎖の中だけでなく、しかし悪い霊たちから遠く離れた者たちともいる。真の信仰の中にいない者のもとに鎖がある。悪霊たちにより個別のものが生み出されているからである。真の信仰の中にいる者たちのもとでは、主が内的なものによって、そして天界と天使たちによって、個々のものもまた統制している。1748年11月23日。
(1) 原文
4045. Apparebat argentum magnum quod in vestis meae saccum illatum, primum{1} moneta magna argentea, versa in argenti laminam crassiorem, quae implebat saccum vestis, forte significabat illa, quae nunc mihi data sunt. 1748, 23 Nov.
@1 J.F.I. Tafel porro
(2) 直訳
4045. Apparebat argentum magnum quod in vestis meae saccum illatum, 大きな銀〔の断片〕が見られた、それが私の衣服のポケットの中に持ち込まれた(infero)、
primum{1} moneta magna argentea, versa in argenti laminam crassiorem, quae implebat saccum vestis, 最初、大きな銀の硬貨、さらに厚い銀の板の中に変えられた、それらが衣服のポケットを満たした、
forte significabat illa, quae nunc mihi data sunt. おそらく、それらを意味した、それらは、今、私に〔見る・知るために〕与えられている。
1748, 23 Nov. 1748年11月23日。
(3) 訳文
4045. 銀の大きな〔の断片〕が見られ、それが私の服のポケットの中に入れ込まれた。最初、銀の大きな硬貨に、さらに厚い銀の板に変えられ、それらが服のポケットを満たした。おそらく、それらは、今、私に与えられているものを意味した。1748年11月23日。