(1) 原文
4034. Observatum nunc, ut saepe prius, quod mali spiritus teneantur loqui ea, quae mihi observanda sunt, sed quod nesciant, quod ideo, indignati sunt nunc quoque muci isti, quod sic loquerentur{1}, nescientes quod ideo et talia loquerentur, quae mihi observanda, seu ex iis observanda, datur tunc quoque perceptio, quid observandum, sic mali spiritus, sicut nunc dixerunt, nesciant unde illa veniant, quidam{2} etiam abstinere voluerunt loqui, ex ea causa, ne inde aliquid: quibus constabat, quod illa, quae per malos spiritus quoque didici, a Solo Domino id didicerim, tametsi spiritus loquuti; aliter cum spiritus boni loquuti, tunc aperte dixerunt quomodo se res habeat. 1748, 22 Nov.
@1 ms. loquerentur
@2 ms. quadam ut pparet; J.F.I. Tafel quaedam
(2) 直訳
4034. Observatum nunc, ut saepe prius, 今、〔私に〕観察された、しばしば前のように、
quod mali spiritus teneantur loqui ea, quae mihi observanda sunt, sed quod nesciant, 悪霊たちがそれらを話すことを強いられたこと、それらは私に観察されなければならない、しかし、そのことを彼らは知らなかった、
quod ideo, indignati sunt nunc quoque muci isti, quod sic loquerentur{1}, それゆえ、彼らは憤慨した、今もまたその粘液の〔者たち〕、そのように話されることに、
nescientes quod ideo et talia loquerentur, quae mihi observanda, seu ex iis observanda, 知らないで、それゆえ、またこのようなものが話されていることを、それらは私に観察されなければならない、すなわち、彼らから観察されなければならない、
datur tunc quoque perceptio, quid observandum, その時、知覚もまた与えられた、何を観察しなくてはならないか、
sic mali spiritus, sicut nunc dixerunt, nesciant unde illa veniant, このように、悪霊たちは、今、彼らが言ったように、それらがどこからやって来るか知らなかった、
quidam{2} etiam abstinere voluerunt loqui, ex ea causa, ne inde aliquid: 確かに、さらにまた話すことをやめることを彼らは欲した、その理由から、ここから何らかのもの〔観察され〕ないように――
quibus constabat, それらによって明らかである、
quod illa, quae per malos spiritus quoque didici, a Solo Domino id didicerim, tametsi spiritus loquuti; それらは、それらを悪霊によってもまた私は教えらえた、主おひとりからそのことを私は知ったこと、たとえ霊たちが話したにしても、
aliter cum spiritus boni loquuti, tunc aperte dixerunt quomodo se res habeat. 善い霊たちが話したとき異なって〔いる〕、その時、公然と彼らは言った、どのように物事が振る舞うか。
1748, 22 Nov. 1748年11月22日。
(3) 訳文
4034. 今、しばしば前のように、悪霊たちが、私に観察されなければならないことを話すことを強いられ、しかし、そのことを彼らは知らなかったことが、〔私に〕観察された。それゆえ、今もまたその粘液の者たちは、そのように話されることに、私に観察されなければならない、すなわち、彼らから観察されなければならない、このようなものが話されていることを知らないで、それゆえ、憤慨した。その時、何を観察しなくてはならないか、知覚もまた与えられた。
このように、悪霊たちは、今、彼らが言ったように、それらがどこからやって来るか知らなかった。確かに、さらにまた彼らは、ここから何らかのもの〔が観察され〕ないようにとの理由から、話すことをやめることを欲した――それらによって、それらを悪霊によってもまた私は教えられ、たとえ霊たちが話したにしても、主おひとりからそのことを私は知ったことが明らかである。善い霊たちが話したとき異なって〔いる〕、その時、彼らは、物事がどのようであるか、あからさまに言った。1748年11月22日。
(1) 原文
4035. Cum muci isti influerent, tunc perceptum quod moverent linguam versus dentem putridum; tum quoque ad collum posterius sentitus morsus sicut pediculorum; tum in natibus titillatio; quae{1}ab iis.
@1 in ms. quod in quae emandatum esse nobis vedetur
(2) 直訳
4035. Cum muci isti influerent, それらの粘液の〔霊たちが〕流入したとき、
tunc perceptum quod moverent linguam versus dentem putridum; その時、〔私に〕知覚された、〔私の〕舌を腐った歯へ向けて動かしたこと、
tum quoque ad collum posterius sentitus morsus sicut pediculorum; なおまた〔私の〕後ろの首にかまれることを感じた、シラミのような、
tum in natibus titillatio; なおまた、尻の中にくすぐったいこと(むずむずすること)。
quae{1} ab iis. それらは彼らから。
(3) 訳文
4035. それらの粘液の霊たちが流入した時、〔私の〕舌を虫歯へ向けて動かしたこと、なおまた〔私の〕後ろ首をシラミにかまれるように感じ、なおまた、尻がむずむずすることが知覚された。それらは彼らから〔であった〕。
(1) 原文
4035a. Porro loquuti quoque mecum sicut in gutture seu trachea, absque sono, solum quodam vibrante se vento, dicentes, quod talis eorum loquela cum homine erat intus.
(2) 直訳
4035a. Porro loquuti quoque mecum sicut in gutture seu trachea, さらに、私ともまた話した、のどまたは気管の中で、
absque sono, solum quodam vibrante se vento, 音声なしで、ある種のそれ自体が揺れ動く息だけで、
dicentes, quod talis eorum loquela cum homine erat intus. 言っている、人間との彼らの話し方はこのようなものであったこと、内部で。
(3) 訳文
4035a. さらに、私ともまた、のどまたは気管の中で、音声なしに、それ自体が揺れ動くある種の息だけで、話した。人間との自分たちの話し方は、内部でこのようなものである、と言っていた。
(1) 原文
4036. Quia nesciebant quid conscientia, quaerebant me quid conscientia, eis dicere datum, quod sit omnis is sensus, internus, cum facit homo contra bonum et verum, [sicut] perceptum, quod cum aliquid est contra verum et bonum, sentiat homo quod sit contra illa, tum quod sit retentio quaedam, sensibilis, ut apud me; porro quod sit perceptio, quae data a Domino, cum dolore ut faciat contra bonum et verum et cum{a} misericordia tangitur, ut quasi lachrymas fundat, quod sit conscientia intima; nam sic lachrymant, dum contra bonum aliquid fit. 1748, 22 Nov.
@a = dum
(2) 直訳
4036. Quia nesciebant quid conscientia, quaerebant me quid conscientia, 彼らは、何が良心か知らなかったので、私に質問した、何が良心か、
eis dicere datum, quod sit omnis is sensus, internus, cum facit homo contra bonum et verum, 彼らに言うことが〔私に〕与えられた、それはすべての感覚である、内なる、人間が善と真理に反して行なうとき、
[sicut] perceptum, quod cum aliquid est contra verum et bonum, sentiat homo quod sit contra illa, 知覚されること〔のような〕、真理と善に反する何らかのものがあるとき、人間が感じること、それらに反していることを、
tum quod sit retentio quaedam, sensibilis, ut apud me; なおまたある種の抑制があること、感覚で捉えられる、私のもとに〔ある〕ような、
porro quod sit perceptio, quae data a Domino, さらに、知覚であること、それは主により与えられた、
cum dolore ut faciat contra bonum et verum et cum{a} misericordia tangitur, ut quasi lachrymas fundat, 苦痛とともに、真理と善に反して行なうような、また慈悲(哀れみ)に触れられる時☆、いわば涙を流すような、
☆注による「時」は原文では「とき(ともに)~」です。ここは「とき」でもよいでしょう。
quod sit conscientia intima; それは最内部の良心である。
nam sic lachrymant, dum contra bonum aliquid fit. なぜなら、このように泣くからである、善に反した何らかのことが生じる(行なわれる)時。
1748, 22 Nov. 1748年11月22日。
(3) 訳文
4036. 彼らは、良心が何か知らなかったので、私に、何が良心か質問した。彼らに言うことが与えられた――それは、人間が善と真理に反して行なうとき、知覚されること〔のような〕、真理と善に反する何らかのものがあるとき、人間が、それらに反していると感じる内なるすべての感覚であり、なおまた私のもとにあるような感覚で捉えられるある種の抑制があることである。さらに、真理と善に反して行ない、慈悲(哀れみ)に触れるとき、苦痛とともに、いわば涙を流すような、主により与えられた知覚であり、それは最内部の良心である。なぜなら、善に反した何らかのことが起こる時、このように泣くからである。1748年11月22日。