原典講読『霊界体験記』 4034~4036

(1) 原文

4034. Observatum nunc, ut saepe prius, quod mali spiritus teneantur loqui ea, quae mihi observanda sunt, sed quod nesciant, quod ideo, indignati sunt nunc quoque muci isti, quod sic loquerentur{1}, nescientes quod ideo et talia loquerentur, quae mihi observanda, seu ex iis observanda, datur tunc quoque perceptio, quid observandum, sic mali spiritus, sicut nunc dixerunt, nesciant unde illa veniant, quidam{2} etiam abstinere voluerunt loqui, ex ea causa, ne inde aliquid: quibus constabat, quod illa, quae per malos spiritus quoque didici, a Solo Domino id didicerim, tametsi spiritus loquuti; aliter cum spiritus boni loquuti, tunc aperte dixerunt quomodo se res habeat. 1748, 22 Nov.

@1 ms. loquerentur

@2 ms. quadam ut pparet; J.F.I. Tafel quaedam

 

(2) 直訳

4034. Observatum nunc, ut saepe prius, 今、〔私に〕観察された、しばしば前のように、

quod mali spiritus teneantur loqui ea, quae mihi observanda sunt, sed quod nesciant, 悪霊たちがそれらを話すことを強いられたこと、それらは私に観察されなければならない、しかし、そのことを彼らは知らなかった、

quod ideo, indignati sunt nunc quoque muci isti, quod sic loquerentur{1}, それゆえ、彼らは憤慨した、今もまたその粘液の〔者たち〕、そのように話されることに、

nescientes quod ideo et talia loquerentur, quae mihi observanda, seu ex iis observanda, 知らないで、それゆえ、またこのようなものが話されていることを、それらは私に観察されなければならない、すなわち、彼らから観察されなければならない、

datur tunc quoque perceptio, quid observandum, その時、知覚もまた与えられた、何を観察しなくてはならないか、

sic mali spiritus, sicut nunc dixerunt, nesciant unde illa veniant, このように、悪霊たちは、今、彼らが言ったように、それらがどこからやって来るか知らなかった、

quidam{2} etiam abstinere voluerunt loqui, ex ea causa, ne inde aliquid: 確かに、さらにまた話すことをやめることを彼らは欲した、その理由から、ここから何らかのもの〔観察され〕ないように――

quibus constabat, それらによって明らかである、

quod illa, quae per malos spiritus quoque didici, a Solo Domino id didicerim, tametsi spiritus loquuti; それらは、それらを悪霊によってもまた私は教えらえた、主おひとりからそのことを私は知ったこと、たとえ霊たちが話したにしても、

aliter cum spiritus boni loquuti, tunc aperte dixerunt quomodo se res habeat. 善い霊たちが話したとき異なって〔いる〕、その時、公然と彼らは言った、どのように物事が振る舞うか。

1748, 22 Nov. 1748年11月22日。

 

(3) 訳文

4034. 今、しばしば前のように、悪霊たちが、私に観察されなければならないことを話すことを強いられ、しかし、そのことを彼らは知らなかったことが、〔私に〕観察された。それゆえ、今もまたその粘液の者たちは、そのように話されることに、私に観察されなければならない、すなわち、彼らから観察されなければならない、このようなものが話されていることを知らないで、それゆえ、憤慨した。その時、何を観察しなくてはならないか、知覚もまた与えられた。

このように、悪霊たちは、今、彼らが言ったように、それらがどこからやって来るか知らなかった。確かに、さらにまた彼らは、ここから何らかのもの〔が観察され〕ないようにとの理由から、話すことをやめることを欲した――それらによって、それらを悪霊によってもまた私は教えられ、たとえ霊たちが話したにしても、主おひとりからそのことを私は知ったことが明らかである。善い霊たちが話したとき異なって〔いる〕、その時、彼らは、物事がどのようであるか、あからさまに言った。1748年11月22日。

 

(1) 原文

4035. Cum muci isti influerent, tunc perceptum quod moverent linguam versus dentem putridum; tum quoque ad collum posterius sentitus morsus sicut pediculorum; tum in natibus titillatio; quae{1}ab iis.

@1 in ms. quod in quae emandatum esse nobis vedetur

 

(2) 直訳

4035. Cum muci isti influerent, それらの粘液の〔霊たちが〕流入したとき、

tunc perceptum quod moverent linguam versus dentem putridum; その時、〔私に〕知覚された、〔私の〕舌を腐った歯へ向けて動かしたこと、

tum quoque ad collum posterius sentitus morsus sicut pediculorum; なおまた〔私の〕後ろの首にかまれることを感じた、シラミのような、

tum in natibus titillatio; なおまた、尻の中にくすぐったいこと(むずむずすること)。

quae{1} ab iis. それらは彼らから。

 

(3) 訳文

4035. それらの粘液の霊たちが流入した時、〔私の〕舌を虫歯へ向けて動かしたこと、なおまた〔私の〕後ろ首をシラミにかまれるように感じ、なおまた、尻がむずむずすることが知覚された。それらは彼らから〔であった〕。

 

(1) 原文

4035a. Porro loquuti quoque mecum sicut in gutture seu trachea, absque sono, solum quodam vibrante se vento, dicentes, quod talis eorum loquela cum homine erat intus.

 

(2) 直訳

4035a. Porro loquuti quoque mecum sicut in gutture seu trachea, さらに、私ともまた話した、のどまたは気管の中で、

absque sono, solum quodam vibrante se vento, 音声なしで、ある種のそれ自体が揺れ動く息だけで、

dicentes, quod talis eorum loquela cum homine erat intus. 言っている、人間との彼らの話し方はこのようなものであったこと、内部で。

 

(3) 訳文

4035a. さらに、私ともまた、のどまたは気管の中で、音声なしに、それ自体が揺れ動くある種の息だけで、話した。人間との自分たちの話し方は、内部でこのようなものである、と言っていた。

 

(1) 原文

4036. Quia nesciebant quid conscientia, quaerebant me quid conscientia, eis dicere datum, quod sit omnis is sensus, internus, cum facit homo contra bonum et verum, [sicut] perceptum, quod cum aliquid est contra verum et bonum, sentiat homo quod sit contra illa, tum quod sit retentio quaedam, sensibilis, ut apud me; porro quod sit perceptio, quae data a Domino, cum dolore ut faciat contra bonum et verum et cum{a} misericordia tangitur, ut quasi lachrymas fundat, quod sit conscientia intima; nam sic lachrymant, dum contra bonum aliquid fit. 1748, 22 Nov.

@a = dum

 

(2) 直訳

4036. Quia nesciebant quid conscientia, quaerebant me quid conscientia, 彼らは、何が良心か知らなかったので、私に質問した、何が良心か、

eis dicere datum, quod sit omnis is sensus, internus, cum facit homo contra bonum et verum, 彼らに言うことが〔私に〕与えられた、それはすべての感覚である、内なる、人間が善と真理に反して行なうとき、

[sicut] perceptum, quod cum aliquid est contra verum et bonum, sentiat homo quod sit contra illa, 知覚されること〔のような〕、真理と善に反する何らかのものがあるとき、人間が感じること、それらに反していることを、

tum quod sit retentio quaedam, sensibilis, ut apud me; なおまたある種の抑制があること、感覚で捉えられる、私のもとに〔ある〕ような、

porro quod sit perceptio, quae data a Domino, さらに、知覚であること、それは主により与えられた、

cum dolore ut faciat contra bonum et verum et cum{a} misericordia tangitur, ut quasi lachrymas fundat, 苦痛とともに、真理と善に反して行なうような、また慈悲(哀れみ)に触れられる時☆、いわば涙を流すような、

☆注による「時」は原文では「とき(ともに)~」です。ここは「とき」でもよいでしょう。

quod sit conscientia intima; それは最内部の良心である。

nam sic lachrymant, dum contra bonum aliquid fit. なぜなら、このように泣くからである、善に反した何らかのことが生じる(行なわれる)時。

1748, 22 Nov. 1748年11月22日。

 

(3) 訳文

4036. 彼らは、良心が何か知らなかったので、私に、何が良心か質問した。彼らに言うことが与えられた――それは、人間が善と真理に反して行なうとき、知覚されること〔のような〕、真理と善に反する何らかのものがあるとき、人間が、それらに反していると感じる内なるすべての感覚であり、なおまた私のもとにあるような感覚で捉えられるある種の抑制があることである。さらに、真理と善に反して行ない、慈悲(哀れみ)に触れるとき、苦痛とともに、いわば涙を流すような、主により与えられた知覚であり、それは最内部の良心である。なぜなら、善に反した何らかのことが起こる時、このように泣くからである。1748年11月22日。

原典講読『霊界体験記』 4037

(1) 原文

De emendatione in altera vita

 

4037. Cum homo in vita corporis est, reformari potest, nam tunc gaudet memoria corporea, in cujus vasis seu ideis fundantur ideae interiores, sic ut planum idearum, in quibus terminatur ordo, praeparatur; quae ideae seu quae vasa, a Domino praeparantur vario modo, per connexionem talium, quae cum aliis ideis memoriae corporeae conveniunt, sic ut dum una excitatur, alia propinqua et affinis possit produci, et sic in bonum flecti, tum per dissipationem plurium idearum, ut plures sint, nam communia primum introducuntur, tunc{1} particularia, et sic particularium particularia, quae nexum{2} habent secundum dispositionem Domini, nam dantur nexus sicut consanguinitates, et affinitates in quacunque idea simplici et magis in composita; ita cum iis, quae sunt cognitionum fidei, ad quas spectent, ita flectuntur ideae a Domino; accedunt tunc confirmantia, quae omnia in memoria corporea, ubi etiam cognitiones fidei; ita secundum nexum a Domino dispositum; praeter alia perplura.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De emendatione in altera vita 来世の中の矯正について

4037. Cum homo in vita corporis est, reformari potest, 人間は身体のいのちの中にいるとき、改心されることができる、

nam tunc gaudet memoria corporea, in cujus vasis seu ideis fundantur ideae interiores, なぜなら、その時、形体的な記憶を享受する(うれしがる)からである、その器または観念の中に内的な観念が基礎づけられる、

sic ut planum idearum, in quibus terminatur ordo, praeparatur; そのように観念の面は、それらの中に秩序が終結する、準備(用意)される。

quae ideae seu quae vasa, a Domino praeparantur vario modo, それらの観念またはそれらの器は、主によりいろいろな方法で準備(用意)される、

per connexionem talium, quae cum aliis ideis memoriae corporeae conveniunt, このような連結する(つなぐ)ものによって、それらは形体的な記憶の他の観念に一致する(適合する)、

sic ut dum una excitatur, alia propinqua et affinis possit produci, et sic in bonum flecti, そのようにあるものがかきたてられる時、近いまた類似した他のものが生み出される、またこのように善の中へ曲げられること、

tum per dissipationem plurium idearum, ut plures sint, なおまた多くの観念の追い散らすこと☆によって、多くのものがあるように、

☆ この dissipationem(追い散らすこと)は文脈からは dispositionem(配置)のように思える、との脚注がブッシュ訳にあります。

nam communia primum introducuntur, tunc{1} particularia, et sic particularium particularia, なぜなら、最初に全般的なものが導き入れられる(ひき起こされる)、その時、個別のものが、またこのように個別のものの個別のものが〔ひき起こされるからである〕、

quae nexum{2} habent secundum dispositionem Domini, それらは関連(結びつき)を持っている、主の配置にしたがって、

nam dantur nexus sicut consanguinitates, et affinitates in quacunque idea simplici et magis in composita; なぜなら、血族、また親族関係のような関連(結びつき)が存在するからである、単純などのような観念の中にも、また合成されたものの中にさらに。

ita cum iis, quae sunt cognitionum fidei, ad quas spectent, ita flectuntur ideae a Domino; そのようにそれらに、それらは信仰の認識のものである、それらへ彼らは目を向ける、そのように主により観念は曲げられる(そらされる)。

accedunt tunc confirmantia, quae omnia in memoria corporea, ubi etiam cognitiones fidei; その時、確認するものが加わる、それらは形体的な記憶の中のすべてのもの〔である〕、そこに信仰の認識もまた。

ita secundum nexum a Domino dispositum; そのように関連(結びつき)にしたがって〔行なわれる〕、主により配置〔された〕。

praeter alia perplura. ほかに他の非常に多くのもの〔がある〕。

 

(3) 訳文

来世での矯正について

 

4037. 人間はいのちが身体の中にあるとき、改心されることができる。なぜなら、その時、形体的な記憶を享受し、内的な観念はその器または観念の中に基礎づけられ、そのように観念の面は、それらの中に秩序が終結し、準備されるからである。それらの観念またはそれらの器は、主によりいろいろな方法で、形体的な記憶の他の観念に一致するような連結するものによって、そのようにあるものがかきたてられる時、近いまた類似した他のものが生み出され、このように善の中へ曲げられること、なおまた多くのものがあるように、多くの観念を追い散らすことによって、準備される。なぜなら、最初に全般的なものがひき起こされ、その時、主の配置にしたがって関連を持っている個別のものが、またこのように個別のものの個別のものがひき起こされるからである。なぜなら、単純などのような観念の中にも、また合成されたものの中にはさらに、血族や親族関係のような関連が存在するからである。そのように彼らは信仰の認識のものへ目を向け、そのように観念は主により曲げられる。その時、確認するものが加わる――それらは形体的な記憶の中のすべてのものであり、そこに信仰の認識もある。そのように主により配置〔された〕関連にしたがって〔行なわれる〕。ほかに他の非常に多くのもの〔がある〕。

原典講読『霊界体験記』 4038,4039

(1) 原文

4038. At vero in altera vita, non irradicantur memoriae corporeae, nam in altera vita non licet uti memoria corporea, quare ibi non reformantur, sed manent in statu, in quo fuerunt, modo spurca, et falsa memoriae corporeae, et idearum interiorum, domantur per vastationes et punitiones, ut quasi mortua fiant, et obsequia praestent, de quibus prius [3962]; quod est, id quod dicitur, quod homo maneat post vitam sicut se in vita corporis formavit; quare in altera vita non reformantur, sed vastantur, ut possint usque usibus inservire, quod quoque constare satis manifeste potest ab iis, qui in vita corporis nullam conscientiam habuerint, ut adulteri et crudeles, fiunt excrementa, et sicut stipites mortui sedent, et postea pro talibus subjectis inserviunt, quibus parum vitae inest, conscientia iis postea non datur, sed solum tolluntur per vastationes ea, quae impediunt, quin usibus esse possint.

 

(2) 直訳

4038. At vero in altera vita, non irradicantur memoriae corporeae, しかし、来世の中で、形体的な記憶が根づかされない、

nam in altera vita non licet uti memoria corporea, なぜなら、来世の中で、形体的な記憶を用いることは許されないからである、

quare ibi non reformantur, sed manent in statu, in quo fuerunt, それゆえ、そこに改心されない、しかし、状態の中にとどまる、〔この世で〕その中にいた、

modo spurca, et falsa memoriae corporeae, et idearum interiorum, domantur per vastationes et punitiones, 形体的な記憶の、また内的な観念の汚れたもの、また誤ったものだけが、荒廃と罰することによって抑制される(飼いならされる)、

ut quasi mortua fiant, et obsequia praestent, de quibus prius [3962]; いわば、死んだものになる、また従順な行為を果たす、それらについて前に〔述べた〕〔3962〕。

quod est, id quod dicitur, quod homo maneat post vitam sicut se in vita corporis formavit; そのことである、そのことが言われたこと、人間は、死後、とどまること、身体のいのちの中で形作った自分自身のように。

quare in altera vita non reformantur, それゆえ、来世の中で改心されない、

sed vastantur, ut possint usque usibus inservire, しかし、荒廃される、それでも役立ちに仕えることができるように、

quod quoque constare satis manifeste potest ab iis, そのこともまた十分にはっきりと明らかであることができる、それらから、

qui in vita corporis nullam conscientiam habuerint, ut adulteri et crudeles, 身体のいのちの中で何も良心を持たなかった者は、姦淫者たちまた残酷なものたちのように、

fiunt excrementa, et sicut stipites mortui sedent, 彼らは糞になる、また死んだ切り株のように座る、

et postea pro talibus subjectis inserviunt, quibus parum vitae inest, またその後、このような派遣霊として仕える、それらの者にいのちのわずかなものが内在する、

conscientia iis postea non datur, 良心は、彼らに、その後、与えられない、

sed solum tolluntur per vastationes ea, quae impediunt, quin usibus esse possint. しかし、単にそれらが荒廃によって取り去られる、それらは妨げる、役立ちであることができる〔よりも〕むしろ。

 

(3) 訳文

4038. しかし、来世で、形体的な記憶は根づかない、なぜなら、来世では形体的な記憶を用いることは許されないからである。それゆえ、そこでは改心されないで、〔この世で〕いた状態の中にとどまり、形体的な記憶や内的な観念の汚れたもの、また誤ったものだけが、荒廃と罰することによって抑制され、いわば、死んだもの、また従順な行為を果たすものになる、それらについては前に〔述べた〕〔3962番〕。そのことが、人間は、死後、いのちが身体のにあったとき形作った自分自身のようにとどまることであり、そのことが言われた。

それゆえ、来世で改心されない、しかし、それでも役立ちに仕えることができるように、荒廃させられる。そのこともまたこれらから十分にはっきりと明らかであることができる――いのちが身体の中にあったとき姦淫者や残酷な者たちのように何も良心を持たなかった者は、糞になり、死んだ切り株のように座る。またその後、そのような派遣霊として仕え、それらの者にわずかないのちが内在する。その後、彼らに、良心は与えられない、しかし、役立ちであることができる〔よりも〕むしろ妨げるだけのものが荒廃によって取り去られる。

 

(1) 原文

4039. Alioquin qui conscientiam nacti in vita corporis, ut et qui bonum et verum, ii in altera vita multo plus, imo infinite plus accipiunt, nam omnes facultates immensum augentur; sicut etiam apud malos qualitates mali ibi ita augentur, ut qui in vita corporis fuerunt dolosi parum, in altera sunt dolosi multum, ita qui magici fiunt in altera vita; inde ruunt ad infernum, et in punitiones et vastationes, 1748, 22 Nov.; sed{1} sunt scientifica quae sibi ibi comparant, et est facultas vitae eorum post mortem arripiendi et exercendi ea major, sed usque non ultra actualitatem acquisitam.

@1 ms. Nov: sed

 

(2) 直訳

4039. Alioquin qui conscientiam nacti in vita corporis, ut et qui bonum et verum, そうでなければ、良心を身体のいのちの中で得た者は、そのようにまた善と真理を〔得た〕者は、

ii in altera vita multo plus, imo infinite plus accipiunt, 彼らは、来世の中で、さらにもっと、それどころか、無限に多く受け取る、

nam omnes facultates immensum augentur; なぜなら、すべての〔者の〕能力は果てしなく増大するからである。

sicut etiam apud malos qualitates mali ibi ita augentur, そのように悪い者のもとでもまた、悪の性質はそこでそのように増大する、

ut qui in vita corporis fuerunt dolosi parum, in altera sunt dolosi multum, ita qui magici fiunt in altera vita; 。例えば、身体のいのちの中でわずかに狡猾であった者は、来世の中で大いに狡猾である、そのように来世の中で魔法使いになる

inde ruunt ad infernum, et in punitiones et vastationes, ここから地獄へ突進する、また罰と荒廃の中へ、

1748, 22 Nov.; 1748年11月22日。

sed{1} sunt scientifica quae sibi ibi comparant, et est facultas vitae eorum post mortem arripiendi et exercendi ea major, しかし、記憶知がある、それらを自分自身にそこで得ている、また彼らのいのちの能力である、死後、捕らえるまた行使する、それらはさらに大きい、

sed usque non ultra actualitatem acquisitam. しかし、それでも実現化して得たものを越えない。

 

(3) 訳文

4039. そうでなければ(=一方)、いのちが身体の中にあったとき良心を、そのようにまた善と真理を得た者は、来世で、さらにもっと、それどころか、無限に多く受け取る。なぜなら、すべての者の能力は果てしなく増大するからである。そのように悪い者のもとでもまた、悪の性質はそこでこのように増大する、例えば、身体のいのちの中でわずかに狡猾であった者は、来世で大いに狡猾であり、そのように来世で魔法使いになる。ここから地獄へ、罰と荒廃の中へ突進する。1748年11月22日。しかし、自分自身にこの世で得た記憶知があり、それらは、死後、彼らが、行使する彼らのいのちの能力であり、それらはさらに大きい、しかし、それでも実行して得たものを越えない。

原典講読『霊界体験記』 4040

(1) 原文

De forma

 

4040. Loquutus cum spiritibus, quod honestum significet omnes virtutes{1} morales, et quod decorum sit propter honestum, sic ab honesto, quare est forma honesti, non vicissim; similiter ac essentiale, et formale; similiter se habet bonum et verum, aut coeleste et spirituale; tum{2} reale et non reale. 1748, 22 Nov.

@1 ms. omnem virtutem in omnes virtutes emendatum

@2 J.F.I. Tafel tunc

 

(2) 直訳

De forma 形について

4040. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、

quod honestum significet omnes virtutes{1} morales, 尊敬すべきもの(恥を知ること)は道徳的なすべての美徳を意味すること、

et quod decorum sit propter honestum, sic ab honesto, quare est forma honesti, non vicissim; また礼儀正しさは尊敬すべきもの(恥を知ること)のためにあること、このように尊敬すべきもの(恥を知ること)から、それゆえ、尊敬すべきもの(恥を知ること)の形である、逆ではない。

similiter ac essentiale, et formale; 同様に、そして本質、と形式(のもの)。

similiter se habet bonum et verum, aut coeleste et spirituale; 同様に、善と真理は振る舞う、または天的なものと霊的なもの。

tum{2} reale et non reale. なおまた、実在するものと実在しないもの。

1748, 22 Nov. 1748年11月22日。

 

(3) 訳文

形について

 

4040. 〔私は〕霊たちと話した――尊敬すべきもの(恥を知ること)は道徳的なすべての美徳を意味すること、また礼儀正しさは、尊敬すべきもの(恥を知ること)のために、このように尊敬すべきもの(恥を知ること)からあり、それゆえ、尊敬すべきもの(恥を知ること)の形であり、逆ではないことである。本質と形式も同様である。善と真理、または天的なものと霊的なもの、なおまた、実在するものと実在しないものも同様である。1748年11月22日。