(1) 原文
De repraesentatione Loquelae angelicae per nubes
4018. In mundo inferiorum spirituum etiam solent angelicae ideae et loquelae repraesentari per varias formas nubium, et cum iis perceptiones, cum enim sistuntur talia quae apud angelos, ut sciant spiritus inferiores, perceptio quaedam simul comitatur, quae indicat quid significant; repraesentatum vas oblongum in quo quasi lac, quod vertebatur in nubem similis formae, quae nubes candida, se concentrabat versus centrum, a parte anteriori erat aliquid obscurum, significans quod convenirent angeli, sed usque aliqua obscuritas esset. Tunc repraesentata nubes, quae candida fere, transibat sicut in formam humanae similem, talis fere coloris, cum perceptione Domini, sed nubes nigra antrorsum sustulit visum ejus, quo significabatur, quod loquuti sint de iis quae sunt fidei in Dominum, et quod in mundo spirituum, hoc versum est in malum; ita in nigram nubem. Tunc repraesentabantur bina capita equina, cum eorum prominente ore, quae versa ad me, sed pars oris facta latior, et incipiebat aliter apparere ac os equi, ita evanescebat, significabant intellectualia et scientifica. 1748, 20 Nov.
(2) 直訳
De repraesentatione Loquelae angelicae per nubes 雲による天使の話し方の表象について
4018. In mundo inferiorum spirituum etiam solent 低い霊たちの世界の中でもまたよくある、
angelicae ideae et loquelae repraesentari per varias formas nubium, 天使の観念と話し方が雲のいろいろな形によって表象されること、
et cum iis perceptiones, またそれらとともに、知覚〔もある〕、
cum enim sistuntur talia quae apud angelos, というのは、このようなものが示されるとき、それらは天使たちのもとに、
ut sciant spiritus inferiores, 低い霊たちが知るために、
perceptio quaedam simul comitatur, quae indicat quid significant; ある種の知覚が同時に伴っている(からである)、それは示す(知らせる)何を意味するか。
repraesentatum vas oblongum in quo quasi lac, 長方形の器が表象された、その中に乳のような〔ものがあった〕、
quod vertebatur in nubem similis formae, それは同じ形の雲に変えられた、
quae nubes candida, se concentrabat versus centrum, a parte anteriori erat aliquid obscurum, それは白く輝く雲、中心に向けてそれ自体を集中させた、前の部分に何らかの暗いものがあった、
significans quod convenirent angeli, sed usque aliqua obscuritas esset. 天使に一致する(適合する)ものを意味している、しかしそれでも何らかの暗い(不明瞭な)ものがあった、
Tunc repraesentata nubes, quae candida fere, その時、雲が表象された、それはほとんど白く輝いた、
transibat sicut in formam humanae similem, talis fere coloris, cum perceptione Domini, 人間の形に似たものの中へのように変わった(移った)、ほとんどこのような色で、〔その形は〕主〔であると〕の知覚とともに、
sed nubes nigra antrorsum sustulit visum ejus, しかし、前方に黒い雲が彼(=主)の視覚を取り去った、
quo significabatur, quod loquuti sint de iis quae sunt fidei in Dominum, そのことで意味された、それらについて話されたこと、それらは主への信仰のものである、
et quod in mundo spirituum, hoc versum est in malum; また、霊たちの世界の中で、これが悪の中へ変えられたこと。
ita in nigram nubem. そのように黒い雲の中に。
Tunc repraesentabantur bina capita equina, cum eorum prominente ore, quae versa ad me, その時、二つの馬の頭が表象された、それらの突き出た口とともに、それらは私へ向けられた、
sed pars oris facta latior, et incipiebat aliter apparere ac os equi, ita evanescebat, しかし、口の部分はさらに広くされた、また異なって見られることが始まった、そして馬の口、そのように消えた、
significabant intellectualia et scientifica. 知性(知的なもの)と記憶知を意味した。
1748, 20 Nov. 1748年11月20日。
(3) 訳文
雲による天使の話し方の表象について
4018. 低い霊たちの世界の中でもまた、天使の観念と話し方が雲のいろいろな形によって表象され、それらとともに、知覚もあることが、よくある。というのは、天使たちのもとにあるようなものが、低い霊たちが知るために、示されるとき、何を意味するか知らせるある種の知覚が同時に伴っているからである。
長方形の器が表象され、その中に乳のような〔ものがあった〕。それは同じ形の雲、白く輝く雲に変えられ、それは中心に向かって集中し、前の部分に何らかの暗いものがあった――天使に適合するものを、しかしそれでも何らかの暗いものがあったことを意味している。その時、ほとんど白く輝いた雲が表象され、それは人間の形に似たものへ、ほとんどこのような色で、〔その形は〕主〔であると〕の知覚とともに変わった。しかし、前方の黒い雲が彼(=主)の視覚を取り去った。そのことで、主への信仰に属するもの主への信仰に属するものついて話され、霊たちの世界で、これが悪へそのように黒い雲へ変えられたことが意味された。
その時、二つの馬の頭が、私へ向けられたそれらの突き出た口とともに表象された。しかし、口の部分はさらに広くされ、馬の口としか見られないことが始まり、そして、そのように消えた。知的なものと記憶知を意味した。1748年11月20日。