原典講読『霊界体験記』 4018

(1) 原文

De repraesentatione Loquelae angelicae per nubes

 

4018. In mundo inferiorum spirituum etiam solent angelicae ideae et loquelae repraesentari per varias formas nubium, et cum iis perceptiones, cum enim sistuntur talia quae apud angelos, ut sciant spiritus inferiores, perceptio quaedam simul comitatur, quae indicat quid significant; repraesentatum vas oblongum in quo quasi lac, quod vertebatur in nubem similis formae, quae nubes candida, se concentrabat versus centrum, a parte anteriori erat aliquid obscurum, significans quod convenirent angeli, sed usque aliqua obscuritas esset. Tunc repraesentata nubes, quae candida fere, transibat sicut in formam humanae similem, talis fere coloris, cum perceptione Domini, sed nubes nigra antrorsum sustulit visum ejus, quo significabatur, quod loquuti sint de iis quae sunt fidei in Dominum, et quod in mundo spirituum, hoc versum est in malum; ita in nigram nubem. Tunc repraesentabantur bina capita equina, cum eorum prominente ore, quae versa ad me, sed pars oris facta latior, et incipiebat aliter apparere ac os equi, ita evanescebat, significabant intellectualia et scientifica. 1748, 20 Nov.

 

(2) 直訳

De repraesentatione Loquelae angelicae per nubes 雲による天使の話し方の表象について

4018. In mundo inferiorum spirituum etiam solent 低い霊たちの世界の中でもまたよくある、

angelicae ideae et loquelae repraesentari per varias formas nubium, 天使の観念と話し方が雲のいろいろな形によって表象されること、

et cum iis perceptiones, またそれらとともに、知覚〔もある〕、

cum enim sistuntur talia quae apud angelos, というのは、このようなものが示されるとき、それらは天使たちのもとに、

ut sciant spiritus inferiores, 低い霊たちが知るために、

perceptio quaedam simul comitatur, quae indicat quid significant; ある種の知覚が同時に伴っている(からである)、それは示す(知らせる)何を意味するか。

 

repraesentatum vas oblongum in quo quasi lac, 長方形の器が表象された、その中に乳のような〔ものがあった〕、

quod vertebatur in nubem similis formae, それは同じ形の雲に変えられた、

quae nubes candida, se concentrabat versus centrum, a parte anteriori erat aliquid obscurum, それは白く輝く雲、中心に向けてそれ自体を集中させた、前の部分に何らかの暗いものがあった、

significans quod convenirent angeli, sed usque aliqua obscuritas esset. 天使に一致する(適合する)ものを意味している、しかしそれでも何らかの暗い(不明瞭な)ものがあった、

Tunc repraesentata nubes, quae candida fere, その時、雲が表象された、それはほとんど白く輝いた、

transibat sicut in formam humanae similem, talis fere coloris, cum perceptione Domini, 人間の形に似たものの中へのように変わった(移った)、ほとんどこのような色で、〔その形は〕主〔であると〕の知覚とともに、

sed nubes nigra antrorsum sustulit visum ejus, しかし、前方に黒い雲が彼(=主)の視覚を取り去った、

quo significabatur, quod loquuti sint de iis quae sunt fidei in Dominum, そのことで意味された、それらについて話されたこと、それらは主への信仰のものである、

et quod in mundo spirituum, hoc versum est in malum; また、霊たちの世界の中で、これが悪の中へ変えられたこと。

ita in nigram nubem. そのように黒い雲の中に。

 

Tunc repraesentabantur bina capita equina, cum eorum prominente ore, quae versa ad me, その時、二つの馬の頭が表象された、それらの突き出た口とともに、それらは私へ向けられた、

sed pars oris facta latior, et incipiebat aliter apparere ac os equi, ita evanescebat, しかし、口の部分はさらに広くされた、また異なって見られることが始まった、そして馬の口、そのように消えた、

significabant intellectualia et scientifica. 知性(知的なもの)と記憶知を意味した。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

雲による天使の話し方の表象について

 

4018. 低い霊たちの世界の中でもまた、天使の観念と話し方が雲のいろいろな形によって表象され、それらとともに、知覚もあることが、よくある。というのは、天使たちのもとにあるようなものが、低い霊たちが知るために、示されるとき、何を意味するか知らせるある種の知覚が同時に伴っているからである。

長方形の器が表象され、その中に乳のような〔ものがあった〕。それは同じ形の雲、白く輝く雲に変えられ、それは中心に向かって集中し、前の部分に何らかの暗いものがあった――天使に適合するものを、しかしそれでも何らかの暗いものがあったことを意味している。その時、ほとんど白く輝いた雲が表象され、それは人間の形に似たものへ、ほとんどこのような色で、〔その形は〕主〔であると〕の知覚とともに変わった。しかし、前方の黒い雲が彼(=主)の視覚を取り去った。そのことで、主への信仰に属するもの主への信仰に属するものついて話され、霊たちの世界で、これが悪へそのように黒い雲へ変えられたことが意味された。

その時、二つの馬の頭が、私へ向けられたそれらの突き出た口とともに表象された。しかし、口の部分はさらに広くされ、馬の口としか見られないことが始まり、そして、そのように消えた。知的なものと記憶知を意味した。1748年11月20日。

原典講読『霊界体験記』 4019,4020

(1) 原文

De sirenibus{1}

 

4019. Ostensum, quomodo sirenes teneant eos vinctos, quos obsidere conantur, nempe, quod omnes influxus ab angelis [tollunt], qui [influxus] continuus est, quando spiritus mali, malum inferunt, nam angeli avertunt, et respondent; sed cum sirenibus permissum esset, tunc in interiora cogitationis intrabant, et avertebant omnia quae influebant e coelo, atque pervertendo, sic quocunque cogitatio mea verteretur, usque in malum vertebatur, ut tandem ita defatigatus, ut desistere deberem a scribendo, nam tunc influebant, perceptum quoque quod in interiora, quae non tunc mihi dabatur nosse, sunt iis quasi oculi serpentum, qui undequaque visum seu ideas habent quasi praesentes.

@1 in ms. post titulem manu B. Chastanier additum Vide 3997

 

(2) 直訳

De sirenibus{1} 妖婦たちについて☆

☆ この題名の後にシャスタニエールの手(筆)で「3997番参照」と付け加えられている。

4019. Ostensum, quomodo sirenes teneant eos vinctos, quos obsidere conantur, 示された、どのように妖婦たちが彼ら、縛られた者を保つか、その者たちをとりつくことを試みている、

nempe, quod omnes influxus ab angelis [tollunt], qui [influxus] continuus est, すなわち、すべての流入を天使たちから〔取り去る〕、それ〔流入〕は絶えずある、

quando spiritus mali, malum inferunt, 悪霊が、悪を持ち込む時、

nam angeli avertunt, et respondent; なぜなら、天使たちは避ける(防ぐ)、また応答(=対処)するからである、

sed cum sirenibus permissum esset, tunc in interiora cogitationis intrabant, しかし、妖婦たちに許されたとき、その時、思考の内的なもの(内部)の中へ入った、

et avertebant omnia quae influebant e coelo, またすべてのものを向きを変えさせた、それらは天界から流入した、

atque pervertendo, sic quocunque cogitatio mea verteretur, usque in malum vertebatur, そして、ゆがめて、このようにどんなものでも私の思考を変える、悪へまでも変えた、

ut tandem ita defatigatus, ut desistere deberem a scribendo, 最後に、そのように疲れた(うんざりさせられた)ように、書いていることからやめることを私が強いられるように、

nam tunc influebant, perceptum quoque quod in interiora, quae non tunc mihi dabatur nosse, なぜなら、その時、流入したからである、内的なもの(内部)の中へ、それらはその時、私に知ることが与えられなかった、そのこともまた知覚された、

sunt iis quasi oculi serpentum, qui undequaque visum seu ideas habent quasi praesentes. 彼らに、いわばヘビの目がある、それはあらゆる方向へ視覚または観念を持っている、居合わせるような。

 

(3) 訳文

妖婦たちについて

 

4019. どのように妖婦たちが、とりつくことを試みている縛られた者を保つか示された。すなわち、悪霊が悪を持ち込む時、天使たちから絶えずあるすべての流入を〔取り去る〕ことである。なぜなら、天使たちは防ぎ、対処するからである。しかし、妖婦たちに許された時、思考の内部へ入り、天界から流入したすべてのものの向きを変え、そして、ゆがめて、このようにどんなものでも私の思考を変え、最後に、書くことをやめることを私が強いられたように、そのように疲れさせられような、悪へまでも変えた。なぜなら、その時、内部へ流入し、それらはその時、私に知ることが与えられなかったからであり、そのこともまた知覚された。彼らに、いわばヘビの目があり、それはあらゆる方へ〔その場に〕居合わせるような視覚または観念を持っている。

 

(1) 原文

4020. Perceptum et auditum, quod dolosi tum dolosissimi supra caput se iis adjungerent, et per eos influerent, quos audivi, et quorum consilia, cumque eis diceretur quod desisterent, quia in miserabilem statum redigerentur, si perseverarent, dicebant, quod nequaquam desistere possent. 1748, 20 Nov.

 

(2) 直訳

4020. Perceptum et auditum, 〔私に〕知覚された、また聞かれた、

quod dolosi tum dolosissimi supra caput se iis adjungerent, et per eos influerent, 頭の上方の狡猾な者たち、なおまた最も狡猾な者たちが自分たちを彼らに結び付けたこと、また彼らを通して流入した、

quos audivi, et quorum consilia, cumque eis diceretur quod desisterent, その者たちを私は聞いた、またそれらの者の協議(計画)を、そして彼らに言われたとき、彼らがやめたこと、

quia in miserabilem statum redigerentur, si perseverarent, 悲惨な状態の中へ追いやられるからである、もし彼らが続けたなら、

dicebant, quod nequaquam desistere possent. 彼らは言った、決してやめることができなかったこと。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4020. 〔私に〕知覚され、聞かれた――頭の上方の狡猾な者たち、なおまた最も狡猾な者たちが彼らに結び付き、彼らを通して流入したことである。私はその者たちを、またそれらの者の協議を聞いた。そして、もし彼らが続けたなら、悲惨な状態の中へ追いやられるので、彼らに、やめたほうがよい、と言われたとき、彼らは、決してやめることができない、と言った。1748年11月20日。

原典講読『霊界体験記』 4021~4023

(1) 原文

De fide et bonis operibus

 

4021. Qui propugnant fidem salvare absque bonis operibus [3979 ff.], cum eo loquutus iterum, ducens{1}, annon verum est quod fides salvifica non possit dari absque amore, quod affirmabat; postea, an amor dari queat absque bonis operibus; in eo haesitabat, quin opera separata ab amore, cogitabat, et quia novit, quod si dedisset omnia quae possidet pauperibus, et non sit amor, quod usque nihil esset, hoc comprehendebat, inde deductio, quod fides salvifica sit amoris, et amor absque bonis operibus non dari queat; tum quod fides absque bonis operibus sit nulla fides, quae fides intuitiva est, quia cum ponitur absque bonis operibus, ponitur etiam absque amore: videbatur velle, quod amor esset fidei, non quod fides sit amoris. 1748, 20 Nov.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel dicens substituit

 

(2) 直訳

De fide et bonis operibus 信仰と善の(善い)働きについて

4021. Qui propugnant fidem salvare absque bonis operibus [3979 ff.], その者は弁護した、信仰が善の働きなしに救うことを〔[3979以降〕、

cum eo loquutus iterum, ducens{1}, 彼と再び〔私は〕話した、〔質問へ〕導いて、

annon verum est quod fides salvifica non possit dari absque amore, quod affirmabat; 真理ではないのか、救う信仰が愛なしに存在することができないこと、そのことを彼は肯定した。

postea, an amor dari queat absque bonis operibus; その後、愛は善の働きなしに存在することができるのか〔質問した〕。

in eo haesitabat, quin opera separata ab amore, cogitabat, それの中で彼はためらった、むしろ、愛から分離した働きを、考えた、

et quia novit, quod si dedisset omnia quae possidet pauperibus, et non sit amor, quod usque nihil esset, また、知っていたからである、もしすべてのものを明け渡したなら、それを所有する、貧しい者たちに、また愛がない〔なら〕、やはり無であったこと、

hoc comprehendebat, inde deductio, このことを把握した(理解した)、ここから推論〔があった〕、

quod fides salvifica sit amoris, et amor absque bonis operibus non dari queat; 救う信仰は愛のものであること、また善の働きなしの愛は存在することができない、

tum quod fides absque bonis operibus sit nulla fides, quae fides intuitiva est, なおまた、善の働きなしの信仰は何も信仰ではないこと、それは直感的な(観想からの)信仰である、

quia cum ponitur absque bonis operibus, ponitur etiam absque amore: 善の働きなしの〔信仰〕が置かれる(前提とされる)とき、愛なしの〔信仰〕が置かれる(前提とされる)からである――

videbatur velle, quod amor esset fidei, non quod fides sit amoris. 〔彼が〕欲することが見られた、愛が信仰のものであったこと、また信仰が愛のものであることを〔欲し〕ない。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

信仰と善の働きについて

 

4021. 信仰が善の働きなしに救うこと〔[3979番以降〕を弁護した者と、〔私は〕再び話し、〔質問へ〕導いた。愛なしに救う信仰が存在することができないことは真理ではないのか、そのことを彼は肯定した。その後、愛は善の働きなしに存在することができるのか〔質問した〕。それに彼はためらい、むしろ、愛から分離した働きを考えた、所有するすべてのものを貧しい者たちに明け渡しても、愛がないなら、やはり無意味であることを知っていたからである。このことを把握し、ここから推論〔された〕――救う信仰は愛のものであり、善の働きなしの愛は存在することができないこと、なおまた、善の働きなしの信仰は決して信仰ではなく、それは観想からの信仰であること、善の働きなしの〔信仰〕が前提とされるとき、愛なしの〔信仰〕が前提とされるからである――〔彼が〕愛が信仰のものであることを欲すること、また信仰が愛のものであることを欲しないこと見られた。1748年11月20日。

 

(1) 原文

4022. Dictum ei, quod coelum consistat ex amore, et inde habent a Domino omnes cognitiones fidei, sibi necessarias, in quibus tunc sunt, nunc, qui solum in fide absque amore sic absque bonis operibus, in nulla cognitione sunt, et ne quidem sciunt, quid internus homo, quod percepi ab illo, quod nesciret: potest confirmari ex eo, qui in spurio et falso amore est, quod ex eo persuadeatur, et sic confirmetur multis falsis, quae fluunt ex amore spurio seu cupiditate. Dictum ei porro, quod meliores sint multo ii, qui faciunt bona opera, ex conscientia, quam acceperunt ex eo, quod Dominus ita mandavit, quod dandum pauperibus, et bonum faciendum, nam ii qui ex conscientia inde orta, non meritum ponunt in operibus, ii intromittuntur in coelum, at qui se confirmant{1} quod fides absque bonis operibus salvet, ii non intromitti possunt in coelum, nam nesciunt quid amor, qui tamen est omne in omnibus fidei. 1748, 20 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. confirmat

 

(2) 直訳

4022. Dictum ei, quod coelum consistat ex amore, 彼に言われた、天界は愛から成り立つこと、

et inde habent a Domino omnes cognitiones fidei, sibi necessarias, in quibus tunc sunt, またここから、主から信仰のすべての認識を持っている、自分自身に必要なもの、それらの中に、その時、いる、

nunc, qui solum in fide absque amore sic absque bonis operibus, in nulla cognitione sunt, さて、愛なしの信仰の中に、そのように善の働きなしの〔信仰〕だけの中に〔いる〕者は、何も知識の中にいない、

et ne quidem sciunt, quid internus homo, quod percepi ab illo, quod nesciret: また、決して知らない、何が内なる人か、そのことを私はその者から知覚した、知らないこと――

potest confirmari ex eo, qui in spurio et falso amore est, その後、私はそのことから確信した、その者はにせのまた虚偽の(間違った)愛の中にいる、

quod ex eo persuadeatur, et sic confirmetur multis falsis, quae fluunt ex amore spurio seu cupiditate. そのことから説き付けられる(納得させられる)こと、またこのように多くの虚偽から確信させられる、それらはにせの愛または欲望から流れ出る。

Dictum ei porro, 彼に、さらに言われた、

quod meliores sint multo ii, qui faciunt bona opera, ex conscientia, quam acceperunt ex eo, 彼らは大いにさらに善い者たちであること、その者は善の働きを行なう、良心から、それをそのことから受け入れた、

quod Dominus ita mandavit, quod dandum pauperibus, et bonum faciendum, 主はそのように命令したこと、貧しい者たちに与えなければならない、また善を行なわなければならない、

nam ii qui ex conscientia inde orta, non meritum ponunt in operibus, ii intromittuntur in coelum, なぜなら、彼らは、起源からの良心から、働きの中に功績を置かないからである、彼らは天界の中へ入れられる、

at qui se confirmant{1} quod fides absque bonis operibus salvet, ii non intromitti possunt in coelum, しかし、自分自身に確信した者は、善の働きなしに信仰が救うこと、彼らは天界の中へ入れられない、

nam nesciunt quid amor, qui tamen est omne in omnibus fidei. なぜなら、彼らは何が愛か知らないからである、それでも、それは信仰のすべてのものの中のすべてである。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4022. 彼に、天界は愛から成り立ち、ここから、〔そこに住む者は〕主から自分に必要な信仰のすべての認識を持ち、その時、それらの中にいる、と言われた。さて、愛なしの信仰の中に、そのように善の働きなしの信仰の中にだけいる者は、何も知識の中にいない、また、何が内なる人か決して知らない、その知らないことを私はその者から知覚した――その後、私は、にせのまた間違った愛の中にいる者から確信した

にせの愛または欲望から流れ出るこのように多くの虚偽から確信させられることを納得させられた。

彼に、さらに言われた――彼らはさらに大いに善い者たちである、その者は、主が、貧しい者たちに与えなければならない、善を行なわなければならない、とそのように命じたことを受け入れて、良心から、善の働きを行なう。なぜなら、彼らは、起源からの良心から、働きの中に功績を置かないからであり、天界へ入れられる。しかし、善の働きなしに信仰が救うことを自分自身に確信した者は天界へ入れられない。なぜなら、彼らは何が愛か知らないからである、それでも、愛は信仰のすべてのものすべてである。1748年11月20日。

 

(1) 原文

4023. Dictum porro ei―quia{1} dixit, si rite explicetur, quod verum habeat, quare responsum-quod{2} verum sit, quod fides sit quae salvat, sed qualis fides est, ita salvatur; si fides falsa, et spuria non potest salvare, sed fides vera, quae est cognitionum fidei, proinde amoris. 1748, 20 Nov. Porro dictum, pontificii etiam dicunt, quod fides salvet, sed qualis fides, nempe ut credant omnia quae Papa dixerat et instituerat, quod sit verae Ecclesiae, tum{3} ut credant quicquid sacerdotes eorum eis dicunt, a quibus dependeant quoad fidem.

@1 ms. ei, quia

@2 ms. responsum, quod

@3 J.F.I. Tafel tunc

 

(2) 直訳

4023. Dictum porro ei― さらに彼に言われた、

quia{1} dixit, si rite explicetur, quod verum habeat, 彼が言ったからである、もし正しく説明(解釈)されるなら、真理を持っていること、

quare responsum-quod{2} verum sit, quod fides sit quae salvat, それゆえ、答え〔を私は与えた〕――真理であること、信仰であること、それが救う、

sed qualis fides est, ita salvatur; しかし、信仰がそのようなものである〔とき〕、そのように救われる。

si fides falsa, et spuria non potest salvare, もし信仰が虚偽、またにせの〔信仰〕は、救うことができない、

sed fides vera, quae est cognitionum fidei, proinde amoris. しかし、真の信仰は、それは信仰の認識のものである、したがって、愛のもの〔である〕。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

Porro dictum, pontificii etiam dicunt, quod fides salvet, さらに言われた、高位聖職者たちもまた言う、信仰が救うこと、

sed qualis fides, nempe ut credant omnia quae Papa dixerat et instituerat, quod sit verae Ecclesiae, しかし、どのような信仰〔なのか〕、すなわち、すべてのものを信じるような、それらを教皇が言った、また制定した、教会の真理であること、

tum{3} ut credant quicquid sacerdotes eorum eis dicunt, a quibus dependeant quoad fidem. なおまた、どんなものでも信じるような、彼らの聖職者たちが彼らに言う、それらの者に依存している、信仰に関して。

 

(3) 訳文

4023. さらに彼に言われた――彼が、正しく解釈されるなら、〔自分は〕真理を持っている、と言ったからである。それゆえ、〔私は〕答えた――信仰が救うことは真理である。しかし、信仰がどのようなものであるかによって、そのように救われる。信仰が虚偽またにせものであるなら、救うことができない。しかし、真の信仰は、信仰の認識に属し、したがって、愛に属すものである。1748年11月20日。さらに言われた――高位聖職者たちも、信仰が救う、と言っている。しかし、〔その言っていることは〕どのような信仰なのか? すなわち、教皇が、教会の真理である、と言い、制定したすべてのものを信じるような、なおまた、信仰に関して自分たちが依存している聖職者たちが自分たちに言う、どんなものでも信じるような〔信仰ではないのか〕。