(1) 原文
De fide et bonis operibus
4021. Qui propugnant fidem salvare absque bonis operibus [3979 ff.], cum eo loquutus iterum, ducens{1}, annon verum est quod fides salvifica non possit dari absque amore, quod affirmabat; postea, an amor dari queat absque bonis operibus; in eo haesitabat, quin opera separata ab amore, cogitabat, et quia novit, quod si dedisset omnia quae possidet pauperibus, et non sit amor, quod usque nihil esset, hoc comprehendebat, inde deductio, quod fides salvifica sit amoris, et amor absque bonis operibus non dari queat; tum quod fides absque bonis operibus sit nulla fides, quae fides intuitiva est, quia cum ponitur absque bonis operibus, ponitur etiam absque amore: videbatur velle, quod amor esset fidei, non quod fides sit amoris. 1748, 20 Nov.
@1 sic ms.; J.F.I. Tafel dicens substituit
(2) 直訳
De fide et bonis operibus 信仰と善の(善い)働きについて
4021. Qui propugnant fidem salvare absque bonis operibus [3979 ff.], その者は弁護した、信仰が善の働きなしに救うことを〔[3979以降〕、
cum eo loquutus iterum, ducens{1}, 彼と再び〔私は〕話した、〔質問へ〕導いて、
annon verum est quod fides salvifica non possit dari absque amore, quod affirmabat; 真理ではないのか、救う信仰が愛なしに存在することができないこと、そのことを彼は肯定した。
postea, an amor dari queat absque bonis operibus; その後、愛は善の働きなしに存在することができるのか〔質問した〕。
in eo haesitabat, quin opera separata ab amore, cogitabat, それの中で彼はためらった、むしろ、愛から分離した働きを、考えた、
et quia novit, quod si dedisset omnia quae possidet pauperibus, et non sit amor, quod usque nihil esset, また、知っていたからである、もしすべてのものを明け渡したなら、それを所有する、貧しい者たちに、また愛がない〔なら〕、やはり無であったこと、
hoc comprehendebat, inde deductio, このことを把握した(理解した)、ここから推論〔があった〕、
quod fides salvifica sit amoris, et amor absque bonis operibus non dari queat; 救う信仰は愛のものであること、また善の働きなしの愛は存在することができない、
tum quod fides absque bonis operibus sit nulla fides, quae fides intuitiva est, なおまた、善の働きなしの信仰は何も信仰ではないこと、それは直感的な(観想からの)信仰である、
quia cum ponitur absque bonis operibus, ponitur etiam absque amore: 善の働きなしの〔信仰〕が置かれる(前提とされる)とき、愛なしの〔信仰〕が置かれる(前提とされる)からである――
videbatur velle, quod amor esset fidei, non quod fides sit amoris. 〔彼が〕欲することが見られた、愛が信仰のものであったこと、また信仰が愛のものであることを〔欲し〕ない。
1748, 20 Nov. 1748年11月20日。
(3) 訳文
信仰と善の働きについて
4021. 信仰が善の働きなしに救うこと〔[3979番以降〕を弁護した者と、〔私は〕再び話し、〔質問へ〕導いた。愛なしに救う信仰が存在することができないことは真理ではないのか、そのことを彼は肯定した。その後、愛は善の働きなしに存在することができるのか〔質問した〕。それに彼はためらい、むしろ、愛から分離した働きを考えた、所有するすべてのものを貧しい者たちに明け渡しても、愛がないなら、やはり無意味であることを知っていたからである。このことを把握し、ここから推論〔された〕――救う信仰は愛のものであり、善の働きなしの愛は存在することができないこと、なおまた、善の働きなしの信仰は決して信仰ではなく、それは観想からの信仰であること、善の働きなしの〔信仰〕が前提とされるとき、愛なしの〔信仰〕が前提とされるからである――〔彼が〕愛が信仰のものであることを欲すること、また信仰が愛のものであることを欲しないこと見られた。1748年11月20日。
(1) 原文
4022. Dictum ei, quod coelum consistat ex amore, et inde habent a Domino omnes cognitiones fidei, sibi necessarias, in quibus tunc sunt, nunc, qui solum in fide absque amore sic absque bonis operibus, in nulla cognitione sunt, et ne quidem sciunt, quid internus homo, quod percepi ab illo, quod nesciret: potest confirmari ex eo, qui in spurio et falso amore est, quod ex eo persuadeatur, et sic confirmetur multis falsis, quae fluunt ex amore spurio seu cupiditate. Dictum ei porro, quod meliores sint multo ii, qui faciunt bona opera, ex conscientia, quam acceperunt ex eo, quod Dominus ita mandavit, quod dandum pauperibus, et bonum faciendum, nam ii qui ex conscientia inde orta, non meritum ponunt in operibus, ii intromittuntur in coelum, at qui se confirmant{1} quod fides absque bonis operibus salvet, ii non intromitti possunt in coelum, nam nesciunt quid amor, qui tamen est omne in omnibus fidei. 1748, 20 Nov.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. confirmat
(2) 直訳
4022. Dictum ei, quod coelum consistat ex amore, 彼に言われた、天界は愛から成り立つこと、
et inde habent a Domino omnes cognitiones fidei, sibi necessarias, in quibus tunc sunt, またここから、主から信仰のすべての認識を持っている、自分自身に必要なもの、それらの中に、その時、いる、
nunc, qui solum in fide absque amore sic absque bonis operibus, in nulla cognitione sunt, さて、愛なしの信仰の中に、そのように善の働きなしの〔信仰〕だけの中に〔いる〕者は、何も知識の中にいない、
et ne quidem sciunt, quid internus homo, quod percepi ab illo, quod nesciret: また、決して知らない、何が内なる人か、そのことを私はその者から知覚した、知らないこと――
potest confirmari ex eo, qui in spurio et falso amore est, その後、私はそのことから確信した、その者はにせのまた虚偽の(間違った)愛の中にいる、
quod ex eo persuadeatur, et sic confirmetur multis falsis, quae fluunt ex amore spurio seu cupiditate. そのことから説き付けられる(納得させられる)こと、またこのように多くの虚偽から確信させられる、それらはにせの愛または欲望から流れ出る。
Dictum ei porro, 彼に、さらに言われた、
quod meliores sint multo ii, qui faciunt bona opera, ex conscientia, quam acceperunt ex eo, 彼らは大いにさらに善い者たちであること、その者は善の働きを行なう、良心から、それをそのことから受け入れた、
quod Dominus ita mandavit, quod dandum pauperibus, et bonum faciendum, 主はそのように命令したこと、貧しい者たちに与えなければならない、また善を行なわなければならない、
nam ii qui ex conscientia inde orta, non meritum ponunt in operibus, ii intromittuntur in coelum, なぜなら、彼らは、起源からの良心から、働きの中に功績を置かないからである、彼らは天界の中へ入れられる、
at qui se confirmant{1} quod fides absque bonis operibus salvet, ii non intromitti possunt in coelum, しかし、自分自身に確信した者は、善の働きなしに信仰が救うこと、彼らは天界の中へ入れられない、
nam nesciunt quid amor, qui tamen est omne in omnibus fidei. なぜなら、彼らは何が愛か知らないからである、それでも、それは信仰のすべてのものの中のすべてである。
1748, 20 Nov. 1748年11月20日。
(3) 訳文
4022. 彼に、天界は愛から成り立ち、ここから、〔そこに住む者は〕主から自分に必要な信仰のすべての認識を持ち、その時、それらの中にいる、と言われた。さて、愛なしの信仰の中に、そのように善の働きなしの信仰の中にだけいる者は、何も知識の中にいない、また、何が内なる人か決して知らない、その知らないことを私はその者から知覚した――その後、私は、にせのまた間違った愛の中にいる者から確信した
にせの愛または欲望から流れ出るこのように多くの虚偽から確信させられることを納得させられた。
彼に、さらに言われた――彼らはさらに大いに善い者たちである、その者は、主が、貧しい者たちに与えなければならない、善を行なわなければならない、とそのように命じたことを受け入れて、良心から、善の働きを行なう。なぜなら、彼らは、起源からの良心から、働きの中に功績を置かないからであり、天界へ入れられる。しかし、善の働きなしに信仰が救うことを自分自身に確信した者は天界へ入れられない。なぜなら、彼らは何が愛か知らないからである、それでも、愛は信仰のすべてのものすべてである。1748年11月20日。
(1) 原文
4023. Dictum porro ei―quia{1} dixit, si rite explicetur, quod verum habeat, quare responsum-quod{2} verum sit, quod fides sit quae salvat, sed qualis fides est, ita salvatur; si fides falsa, et spuria non potest salvare, sed fides vera, quae est cognitionum fidei, proinde amoris. 1748, 20 Nov. Porro dictum, pontificii etiam dicunt, quod fides salvet, sed qualis fides, nempe ut credant omnia quae Papa dixerat et instituerat, quod sit verae Ecclesiae, tum{3} ut credant quicquid sacerdotes eorum eis dicunt, a quibus dependeant quoad fidem.
@1 ms. ei, quia
@2 ms. responsum, quod
@3 J.F.I. Tafel tunc
(2) 直訳
4023. Dictum porro ei― さらに彼に言われた、
quia{1} dixit, si rite explicetur, quod verum habeat, 彼が言ったからである、もし正しく説明(解釈)されるなら、真理を持っていること、
quare responsum-quod{2} verum sit, quod fides sit quae salvat, それゆえ、答え〔を私は与えた〕――真理であること、信仰であること、それが救う、
sed qualis fides est, ita salvatur; しかし、信仰がそのようなものである〔とき〕、そのように救われる。
si fides falsa, et spuria non potest salvare, もし信仰が虚偽、またにせの〔信仰〕は、救うことができない、
sed fides vera, quae est cognitionum fidei, proinde amoris. しかし、真の信仰は、それは信仰の認識のものである、したがって、愛のもの〔である〕。
1748, 20 Nov. 1748年11月20日。
Porro dictum, pontificii etiam dicunt, quod fides salvet, さらに言われた、高位聖職者たちもまた言う、信仰が救うこと、
sed qualis fides, nempe ut credant omnia quae Papa dixerat et instituerat, quod sit verae Ecclesiae, しかし、どのような信仰〔なのか〕、すなわち、すべてのものを信じるような、それらを教皇が言った、また制定した、教会の真理であること、
tum{3} ut credant quicquid sacerdotes eorum eis dicunt, a quibus dependeant quoad fidem. なおまた、どんなものでも信じるような、彼らの聖職者たちが彼らに言う、それらの者に依存している、信仰に関して。
(3) 訳文
4023. さらに彼に言われた――彼が、正しく解釈されるなら、〔自分は〕真理を持っている、と言ったからである。それゆえ、〔私は〕答えた――信仰が救うことは真理である。しかし、信仰がどのようなものであるかによって、そのように救われる。信仰が虚偽またにせものであるなら、救うことができない。しかし、真の信仰は、信仰の認識に属し、したがって、愛に属すものである。1748年11月20日。さらに言われた――高位聖職者たちも、信仰が救う、と言っている。しかし、〔その言っていることは〕どのような信仰なのか? すなわち、教皇が、教会の真理である、と言い、制定したすべてのものを信じるような、なおまた、信仰に関して自分たちが依存している聖職者たちが自分たちに言う、どんなものでも信じるような〔信仰ではないのか〕。