(1) 原文
De sirenibus
3997. Qui altissime supra caput, in summo gradu sirenes, ex anxietate cum scriberem de iis, quia de pontifice et Davide [3656 ff.], qui influunt in dolosos inferiores, ii cum scriberem, incutiebant abdominis regioni dolorem satis sensibilem, qui{1} erat angor eorum, eum effectum edens, quia detegi non volunt, nec de iis scribi, loquutus cum iis, et percepi, quod insinuarent se in affectiones, et movere possent misericordias; sicut forent probi, excitabant etiam, et conquesti de suo{2} statu, sed iis dictum, quod tales sint, ut quoque probos seducere possent, ex vita in corpore id traxisse, ut coram aliis probi visi, sic se insinuantes, cum animo haberent seu pro fine crudelitates, sui amorem, et adulteria, cum ea animo geruntur, et bona ore, tunc possent se insinuare in societates proborum, quod tolerari non potest; quare non misereri possem eorum status vitae seu sortis. 1748, 19 Nov.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae
@2 J.F.I. Tafel: “suo pro sui”
(2) 直訳
De sirenibus 妖婦たちについて
3997. Qui altissime supra caput, in summo gradu sirenes, 頭の上方の最も高いところに〔いた〕者は、最高の段階の中の妖婦たちは、
ex anxietate cum scriberem de iis, 不安から、私が彼らについて書いたとき、
quia de pontifice et Davide [3656 ff.], qui influunt in dolosos inferiores, 教皇とダビデについて〔書いた〕ので〔3656以降〕、その者たちは低い狡猾な者たちの中へ流入している、
ii cum scriberem, incutiebant abdominis regioni dolorem satis sensibilem, 彼らは、私が書いたとき、腹の領域に苦痛をひき起こした、十分に感覚で捉えられる、
qui{1} erat angor eorum, eum effectum edens, それは彼らの苦悶であった、それを結果を生じている、
quia detegi non volunt, nec de iis scribi, 彼らがあばかれることを欲しなかったからである、彼らについて書かれることも〔欲し〕ない、
loquutus cum iis, et percepi, quod insinuarent se in affectiones, et movere possent misericordias; 彼らと話した、また、私は知覚した、彼らが自分自身を情愛の中へ徐々に持ち込んだこと、また哀れみを動かす(起こす)ことができる、
sicut forent probi, excitabant etiam, et conquesti de suo{2} statu, 正直な者であったように、さらにまたかきたてた(ひき起こした)、また自分の状態について不平を言った、
sed iis dictum, quod tales sint, しかし、彼らに言われた、そのような者であること、
ut quoque probos seducere possent, ex vita in corpore id traxisse, 正直な者たちをもまた惑わすことができる、身体の中のいのちからそのことを得たこと、
ut coram aliis probi visi, sic se insinuantes, 他の者の前で正直な者に見られるように、このように自分自身を徐々に持ち込んで、
cum animo haberent seu pro fine crudelitates, sui amorem, et adulteria, そのとき意図で、または目的として、残酷さを、自己愛を、また姦淫を持っている、
cum ea animo geruntur, et bona ore, tunc possent se insinuare in societates proborum, それらを意図で(心で)抱くとき、また口で善を、その時、自分自身を正直な者の社会の中へ徐々に持ち込むことができる、
quod tolerari non potest; そのことは許容されることができない。
quare non misereri possem eorum status vitae seu sortis. それゆえ、私は哀れみを示すことができなかった、彼らの生活(いのち)のまたは運命の状態を。
1748, 19 Nov. 1748年11月19日。
(3) 訳文
妖婦たちについて
3997. 頭の上方の最も高いところにいた最高の段階の中の妖婦たちは、私が彼らについて書いたとき、低い狡猾な者たちへ流入している教皇とダビデについて〔書いた〕ので〔3656番以降〕、彼らは、私が書いたとき、不安から、腹の領域に、十分に感覚で捉えられる苦痛をひき起こした。それは彼らの苦悶であり、その結果を生じている。彼らがあばかれることを、彼らについて書かれることも欲しなかったからである。彼らと話し、私は知覚した――彼らが自分自身を情愛の中へ徐々に持ち込み、哀れみを起こすことができることである。正直な者であったように、さらにまたひき起こし、自分の状態について不平を言った。しかし、彼らに、正直な者たちをもまた惑わすことができるような者であり、いのちが身体の中にあったときそのことを得た、と言われた。他の者の前で正直な者に見られ、このように自分自身を徐々に持ち込んで〔いるが〕、そのとき、意図で、または目的として、残酷さ、自己愛、姦淫を持っている。それらを心に抱き、口で善〔いことを言っている〕、その時、自分自身を正直な者の社会の中へ徐々に持ち込むことができる。〔それでも〕そのことは許容されることができない。それゆえ、私は彼らのいのちの状態または運命の状態を哀れむことができなかった。1748年11月19日。