(1) 原文
Quod hodie nulla fides, deque hodierna arbore{1} scientiae
3992. A malis spiritibus et crudelibus per totam noctem infestatus, adeo ut aliquoties expergefactus, visi pueri, quos emendarent, quos pecterent, tam crudeliter, quasi securibus, ut sanguis e capite flueret, et dorsum percuterent, in summum crudeles erant phantasiae, per totam noctem, e qua liberari non potui.
@1 hoc verbum stilo B. Chastanier attactum
(2) 直訳
Quod hodie nulla fides, deque hodierna arbore{1} scientiae 今日、何も信仰がないこと、そして今日の知識の木について
3992. A malis spiritibus et crudelibus per totam noctem infestatus, adeo ut aliquoties expergefactus, 悪霊たちに、また残酷な者たちにより、全夜の間悩まされた(攻撃された)、数回、これほど目覚めさせられた、
visi pueri, quos emendarent, quos pecterent, tam crudeliter, quasi securibus, ut sanguis e capite flueret, et dorsum percuterent, 私は少年たちを見た、その者たちを彼らは矯正した、その者たちを髪をくしけずった、このように残酷に、いわば斧で、頭から血が流れるように、また背中を打った
in summum crudeles erant phantasiae, per totam noctem, e qua liberari non potui. 最高度の中で残酷であった、幻想は、全夜の間、それらから私は解放されることができなかった。
(3) 訳文
今日、何も信仰がないこと、そして今日の知識の木について
3992. 悪霊たちや残酷な者たちにより、全夜間、数回、目覚めさせられたほどに悩まされた。私は少年たちを見た――彼らはその者たちを矯正し、いわば斧で、頭から血が流れるように、このように残酷に、その者たちの髪をくしけずり、背中を打った。幻想は最高度に残酷であり、全夜間、私はそれらから解放されることができなかった。
(1) 原文
3993. Evigilatus videbam arborem, quae percepta quod esset arbor scientiae, in plano faciei, ad aliquam distantiam, in eam arborem visa magna{1} vipera, talis ut horrorem incuteret, quae surreperet in arborem, apparebat secundum trunci ejus longitudinem; et mox evanescebat arbor, et visus flavus canis, tunc aperta est camera{2}in flavo lucente sicut ab igne camini, et ibi una vel binae mulieres, quae exibant per januam a latere, ubi focus, qui non visus, perceptum quod culina; pendebant partes carnium, quaedam ad latera, quas percepi esse carnes humanas, nigras, haec in vigilia.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. visus
@2 ma. camere
(2) 直訳
3993. Evigilatus videbam arborem, 目覚めた、私は木を見た、
quae percepta quod esset arbor scientiae, in plano faciei, ad aliquam distantiam, それは〔私に〕知覚された、知識の木であったこと、顔の面の中に、ある程度の距離に、
in eam arborem visa magna{1} vipera, talis ut horrorem incuteret, その木の中に大きなマムシが見られた、このような恐怖感をひき起こすような、
quae surreperet in arborem, apparebat secundum trunci ejus longitudinem; それが木の中をこっそりと這っていた、その幹の長さしたがって(=と同じくらいに)見られた。
et mox evanescebat arbor, et visus flavus canis, また直ぐに木は消えた、また黄色の犬が見られた、
tunc aperta est camera{2} in flavo lucente sicut ab igne camini, その時、黄色の中で輝いて部屋が開かれた、炉の火からのように、
et ibi una vel binae mulieres, quae exibant per januam a latere, ubi focus, qui non visus, またそこにひとりあるいはふたりの女たちが〔いた〕、彼女たちは脇から扉を通って(外へ)出た、そこに炉〔があった〕、それは見られない、
perceptum quod culina; 〔私に〕知覚された、台所〔であった〕こと、
pendebant partes carnium, quaedam ad latera, quas percepi esse carnes humanas, nigras, 肉(複数)の断片が吊り下げられていた、あるものは脇に、それらを私は人間の肉であることを知覚した、黒いもの、
haec in vigilia. これらを目覚めの中で〔私は見た〕。
(3) 訳文
3993. 目覚めて、私は、顔の面の中に、ある程度の距離に、木を見た。それが知識の木であったことが〔私に〕知覚された。その木に恐怖感をひき起こすような大きなマムシが見られた。それが木をこっそりと這っていて、その幹の長さと同じくらいに見られた。また、直ぐに木は消え、黄色の犬が見られた。その時、炉の火からのように黄色に輝いて、部屋が開かれた。また、そこにひとりあるいはふたりの女たちが脇から扉を通って外へ出た、そこには目に見えない炉があった。〔私は〕台所であると知覚した。黒い肉の断片が、あるものは脇に吊り下げられていて、それらを私は人間の肉であると知覚した。これらを目覚めて〔から私は見た〕。
(1) 原文
3994. Infundebatur sicut essent anthropophagi, sed non scio an tales dentur in Christianismo;
(2) 直訳
3994. Infundebatur sicut essent anthropophagi, 注ぎ込まれた、食人者(人間を食う者)であったような〔ことが〕、
sed non scio an tales dentur in Christianismo; しかし、私は知らない、このような者がキリスト教世界の中に存在するか。
(3) 訳文
3994. 〔彼らが〕食人者であったような〔ことが〕注ぎ込まれた。しかし、私は、このような者がキリスト教世界に存在するか知らない。
(1) 原文
3994[a].{1} sed nunc perceptum, quod significent statum hominum hodie, cumprimis in Christianismo, et arborem scientiae, qualis hodie est, quod sit horrenda vipera quae exsurgat; sic quod sint ubique dolis et malitiis, replete{2}, et quod non nisi quam odia regnent, quae talia sunt, ut si modo aliquid actualitatis accederet{3}, quod etiam carnibus humanis{4} vescerentur, nam odia secum talia habent.
@1 sic J.F.I. Tafel pro 3994
@2 ms. omnia ubique … repleta
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. accederent
@4 ms. humananis
(2) 直訳
3994[a].{1} sed nunc perceptum, しかし、今〔私に〕知覚された、
quod significent statum hominum hodie, cumprimis in Christianismo, 今日の人間の状態を意味したこと、特に、キリスト教世界の中の、
et arborem scientiae, qualis hodie est, quod sit horrenda vipera quae exsurgat; また、知識の木が、今日、どんなものであるか、身震いするマムシであること、それが起きる(=上ってくる)、
sic quod sint ubique dolis et malitiis, replete{2}, このようにどこでも欺きまた悪意で、満ちていること、
et quod non nisi quam odia regnent, また、憎しみ以外でないなら支配していないこと、
quae talia sunt, ut si modo aliquid actualitatis accederet{3}, quod etiam carnibus humanis{4} vescerentur, それらはこのようなものである、もし単に何らかの現実化(実行に移すこと)が加わったなら、人間の肉でもまた食べること、
nam odia secum talia habent. なぜなら、憎しみはそれ自体にこのようなものを持っているからである。
(3) 訳文
3994[a]. しかし、今〔私に〕知覚された――今日の、特に、キリスト教世界の人間の状態を、また、知識の木が、今日、どんなものであるか、身震いするマムシが上ってくること、このようにどこでも欺きまた悪意で満ちていること、また憎しみしか支配していないことを意味したことである。それらは、何らかの現実化が加わっただけで、人間の肉もまた食べることのようなものである。なぜなら、憎しみはそれ自体にこのようなものを持っているからである。
(1) 原文
3995. Perceptum, quod nulla fides, hodie, nam fides est amoris, et ubi odia regnant, non potest esse amor, proinde nulla fides. 1748, 18 Nov.
(2) 直訳
3995. Perceptum, quod nulla fides, hodie, 〔私に〕知覚された、何も信仰がないこと、今日、
nam fides est amoris, et ubi odia regnant, non potest esse amor, proinde nulla fides. なぜなら、信仰は愛のものである、またそこに憎しみが支配している、愛があることができない、したがって、何も信仰がないからである。
1748, 18 Nov. 1748年11月18日。
(3) 訳文
3995. 今日、何も信仰がないことが〔私に〕知覚された。なぜなら、信仰は愛のものであり、憎しみが支配しているところに愛があることができず、したがって、何も信仰がないからである。1748年11月18日。
(1) 原文
3996. Antequam haec visa, apparebant prius nubes nigrae, quae sicut diaboli atri, etiam horrorem incutientes, primum nigerrimus, postea alius, non ita horrendus, quae significabant, quod ea visurus.
(2) 直訳
3996. Antequam haec visa, apparebant prius nubes nigrae, これらが見られる前に、最初に、黒い雲が見られた、
quae sicut diaboli atri, etiam horrorem incutientes, それは真っ黒な(ピッチのように黒い)悪魔のように、さらにまた恐怖感をひき起こして〔いた〕、
primum nigerrimus, postea alius, non ita horrendus, quae significabant, quod ea visurus. 最初に最も黒いもの、その後、他のもの、そのように恐ろしくない、それらは意味した、それらを〔私が〕見ることになること。
(3) 訳文
3996. これらが見られる前に、最初に、黒い雲が見られ、それは真っ黒な悪魔のように、恐怖感もまたひき起こした。最初に最も黒いもの、その後、そのように恐ろしくない他のもの〔が見られ〕、それらは、〔私が〕見ることになるものを意味した。
〇高橋和夫の抄訳『霊界日記』(たま出版)ではこの箇所(3992~3995番)の見出しが『「最後の審判」の九年前に感知された、戦慄すべき「キリスト教会」滅亡の予兆』となっています。同書の凡例では「…小見出しは、訳者が内容に即して自由に記したものである」とありますが、私は「やりすぎ」と思います(原題名がどこかに付記されていれば、ぎりぎりこれでよいのかもしれません)。