原典講読『霊界体験記』 3992~3996

(1) 原文

Quod hodie nulla fides, deque hodierna arbore{1} scientiae

 

3992. A malis spiritibus et crudelibus per totam noctem infestatus, adeo ut aliquoties expergefactus, visi pueri, quos emendarent, quos pecterent, tam crudeliter, quasi securibus, ut sanguis e capite flueret, et dorsum percuterent, in summum crudeles erant phantasiae, per totam noctem, e qua liberari non potui.

@1 hoc verbum stilo B. Chastanier attactum

 

(2) 直訳

Quod hodie nulla fides, deque hodierna arbore{1} scientiae 今日、何も信仰がないこと、そして今日の知識の木について

3992. A malis spiritibus et crudelibus per totam noctem infestatus, adeo ut aliquoties expergefactus, 悪霊たちに、また残酷な者たちにより、全夜の間悩まされた(攻撃された)、数回、これほど目覚めさせられた、

visi pueri, quos emendarent, quos pecterent, tam crudeliter, quasi securibus, ut sanguis e capite flueret, et dorsum percuterent, 私は少年たちを見た、その者たちを彼らは矯正した、その者たちを髪をくしけずった、このように残酷に、いわば斧で、頭から血が流れるように、また背中を打った

in summum crudeles erant phantasiae, per totam noctem, e qua liberari non potui. 最高度の中で残酷であった、幻想は、全夜の間、それらから私は解放されることができなかった。

 

(3) 訳文

今日、何も信仰がないこと、そして今日の知識の木について

 

3992. 悪霊たちや残酷な者たちにより、全夜間、数回、目覚めさせられたほどに悩まされた。私は少年たちを見た――彼らはその者たちを矯正し、いわば斧で、頭から血が流れるように、このように残酷に、その者たちの髪をくしけずり、背中を打った。幻想は最高度に残酷であり、全夜間、私はそれらから解放されることができなかった。

 

(1) 原文

3993. Evigilatus videbam arborem, quae percepta quod esset arbor scientiae, in plano faciei, ad aliquam distantiam, in eam arborem visa magna{1} vipera, talis ut horrorem incuteret, quae surreperet in arborem, apparebat secundum trunci ejus longitudinem; et mox evanescebat arbor, et visus flavus canis, tunc aperta est camera{2}in flavo lucente sicut ab igne camini, et ibi una vel binae mulieres, quae exibant per januam a latere, ubi focus, qui non visus, perceptum quod culina; pendebant partes carnium, quaedam ad latera, quas percepi esse carnes humanas, nigras, haec in vigilia.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. visus

@2 ma. camere

 

(2) 直訳

3993. Evigilatus videbam arborem, 目覚めた、私は木を見た、

quae percepta quod esset arbor scientiae, in plano faciei, ad aliquam distantiam, それは〔私に〕知覚された、知識の木であったこと、顔の面の中に、ある程度の距離に、

in eam arborem visa magna{1} vipera, talis ut horrorem incuteret, その木の中に大きなマムシが見られた、このような恐怖感をひき起こすような、

quae surreperet in arborem, apparebat secundum trunci ejus longitudinem; それが木の中をこっそりと這っていた、その幹の長さしたがって(=と同じくらいに)見られた。

et mox evanescebat arbor, et visus flavus canis, また直ぐに木は消えた、また黄色の犬が見られた、

tunc aperta est camera{2} in flavo lucente sicut ab igne camini, その時、黄色の中で輝いて部屋が開かれた、炉の火からのように、

et ibi una vel binae mulieres, quae exibant per januam a latere, ubi focus, qui non visus, またそこにひとりあるいはふたりの女たちが〔いた〕、彼女たちは脇から扉を通って(外へ)出た、そこに炉〔があった〕、それは見られない、

perceptum quod culina; 〔私に〕知覚された、台所〔であった〕こと、

pendebant partes carnium, quaedam ad latera, quas percepi esse carnes humanas, nigras, 肉(複数)の断片が吊り下げられていた、あるものは脇に、それらを私は人間の肉であることを知覚した、黒いもの、

haec in vigilia. これらを目覚めの中で〔私は見た〕。

 

(3) 訳文

3993. 目覚めて、私は、顔の面の中に、ある程度の距離に、木を見た。それが知識の木であったことが〔私に〕知覚された。その木に恐怖感をひき起こすような大きなマムシが見られた。それが木をこっそりと這っていて、その幹の長さと同じくらいに見られた。また、直ぐに木は消え、黄色の犬が見られた。その時、炉の火からのように黄色に輝いて、部屋が開かれた。また、そこにひとりあるいはふたりの女たちが脇から扉を通って外へ出た、そこには目に見えない炉があった。〔私は〕台所であると知覚した。黒い肉の断片が、あるものは脇に吊り下げられていて、それらを私は人間の肉であると知覚した。これらを目覚めて〔から私は見た〕。

 

(1) 原文

3994. Infundebatur sicut essent anthropophagi, sed non scio an tales dentur in Christianismo;

 

(2) 直訳

3994. Infundebatur sicut essent anthropophagi, 注ぎ込まれた、食人者(人間を食う者)であったような〔ことが〕、

sed non scio an tales dentur in Christianismo; しかし、私は知らない、このような者がキリスト教世界の中に存在するか。

 

(3) 訳文

3994. 〔彼らが〕食人者であったような〔ことが〕注ぎ込まれた。しかし、私は、このような者がキリスト教世界に存在するか知らない。

 

(1) 原文

3994[a].{1} sed nunc perceptum, quod significent statum hominum hodie, cumprimis in Christianismo, et arborem scientiae, qualis hodie est, quod sit horrenda vipera quae exsurgat; sic quod sint ubique dolis et malitiis, replete{2}, et quod non nisi quam odia regnent, quae talia sunt, ut si modo aliquid actualitatis accederet{3}, quod etiam carnibus humanis{4} vescerentur, nam odia secum talia habent.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 3994

@2 ms. omnia ubique … repleta

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. accederent

@4 ms. humananis

 

(2) 直訳

3994[a].{1} sed nunc perceptum, しかし、今〔私に〕知覚された、

quod significent statum hominum hodie, cumprimis in Christianismo, 今日の人間の状態を意味したこと、特に、キリスト教世界の中の、

et arborem scientiae, qualis hodie est, quod sit horrenda vipera quae exsurgat; また、知識の木が、今日、どんなものであるか、身震いするマムシであること、それが起きる(=上ってくる)、

sic quod sint ubique dolis et malitiis, replete{2}, このようにどこでも欺きまた悪意で、満ちていること、

et quod non nisi quam odia regnent, また、憎しみ以外でないなら支配していないこと、

quae talia sunt, ut si modo aliquid actualitatis accederet{3}, quod etiam carnibus humanis{4} vescerentur, それらはこのようなものである、もし単に何らかの現実化(実行に移すこと)が加わったなら、人間の肉でもまた食べること、

nam odia secum talia habent. なぜなら、憎しみはそれ自体にこのようなものを持っているからである。

 

(3) 訳文

3994[a]. しかし、今〔私に〕知覚された――今日の、特に、キリスト教世界の人間の状態を、また、知識の木が、今日、どんなものであるか、身震いするマムシが上ってくること、このようにどこでも欺きまた悪意で満ちていること、また憎しみしか支配していないことを意味したことである。それらは、何らかの現実化が加わっただけで、人間の肉もまた食べることのようなものである。なぜなら、憎しみはそれ自体にこのようなものを持っているからである。

 

(1) 原文

3995. Perceptum, quod nulla fides, hodie, nam fides est amoris, et ubi odia regnant, non potest esse amor, proinde nulla fides. 1748, 18 Nov.

 

(2) 直訳

3995. Perceptum, quod nulla fides, hodie, 〔私に〕知覚された、何も信仰がないこと、今日、

nam fides est amoris, et ubi odia regnant, non potest esse amor, proinde nulla fides. なぜなら、信仰は愛のものである、またそこに憎しみが支配している、愛があることができない、したがって、何も信仰がないからである。

1748, 18 Nov. 1748年11月18日。

 

(3) 訳文

3995. 今日、何も信仰がないことが〔私に〕知覚された。なぜなら、信仰は愛のものであり、憎しみが支配しているところに愛があることができず、したがって、何も信仰がないからである。1748年11月18日。

 

(1) 原文

3996. Antequam haec visa, apparebant prius nubes nigrae, quae sicut diaboli atri, etiam horrorem incutientes, primum nigerrimus, postea alius, non ita horrendus, quae significabant, quod ea visurus.

 

(2) 直訳

3996. Antequam haec visa, apparebant prius nubes nigrae, これらが見られる前に、最初に、黒い雲が見られた、

quae sicut diaboli atri, etiam horrorem incutientes, それは真っ黒な(ピッチのように黒い)悪魔のように、さらにまた恐怖感をひき起こして〔いた〕、

primum nigerrimus, postea alius, non ita horrendus, quae significabant, quod ea visurus. 最初に最も黒いもの、その後、他のもの、そのように恐ろしくない、それらは意味した、それらを〔私が〕見ることになること。

 

(3) 訳文

3996. これらが見られる前に、最初に、黒い雲が見られ、それは真っ黒な悪魔のように、恐怖感もまたひき起こした。最初に最も黒いもの、その後、そのように恐ろしくない他のもの〔が見られ〕、それらは、〔私が〕見ることになるものを意味した。

 

〇高橋和夫の抄訳『霊界日記』(たま出版)ではこの箇所(3992~3995番)の見出しが『「最後の審判」の九年前に感知された、戦慄すべき「キリスト教会」滅亡の予兆』となっています。同書の凡例では「…小見出しは、訳者が内容に即して自由に記したものである」とありますが、私は「やりすぎ」と思います(原題名がどこかに付記されていれば、ぎりぎりこれでよいのかもしれません)。

原典講読『霊界体験記』 3997

(1) 原文

De sirenibus

 

3997. Qui altissime supra caput, in summo gradu sirenes, ex anxietate cum scriberem de iis, quia de pontifice et Davide [3656 ff.], qui influunt in dolosos inferiores, ii cum scriberem, incutiebant abdominis regioni dolorem satis sensibilem, qui{1} erat angor eorum, eum effectum edens, quia detegi non volunt, nec de iis scribi, loquutus cum iis, et percepi, quod insinuarent se in affectiones, et movere possent misericordias; sicut forent probi, excitabant etiam, et conquesti de suo{2} statu, sed iis dictum, quod tales sint, ut quoque probos seducere possent, ex vita in corpore id traxisse, ut coram aliis probi visi, sic se insinuantes, cum animo haberent seu pro fine crudelitates, sui amorem, et adulteria, cum ea animo geruntur, et bona ore, tunc possent se insinuare in societates proborum, quod tolerari non potest; quare non misereri possem eorum status vitae seu sortis. 1748, 19 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@2 J.F.I. Tafel: “suo pro sui”

 

(2) 直訳

De sirenibus 妖婦たちについて

3997. Qui altissime supra caput, in summo gradu sirenes, 頭の上方の最も高いところに〔いた〕者は、最高の段階の中の妖婦たちは、

ex anxietate cum scriberem de iis, 不安から、私が彼らについて書いたとき、

quia de pontifice et Davide [3656 ff.], qui influunt in dolosos inferiores, 教皇とダビデについて〔書いた〕ので〔3656以降〕、その者たちは低い狡猾な者たちの中へ流入している、

ii cum scriberem, incutiebant abdominis regioni dolorem satis sensibilem, 彼らは、私が書いたとき、腹の領域に苦痛をひき起こした、十分に感覚で捉えられる、

qui{1} erat angor eorum, eum effectum edens, それは彼らの苦悶であった、それを結果を生じている、

quia detegi non volunt, nec de iis scribi, 彼らがあばかれることを欲しなかったからである、彼らについて書かれることも〔欲し〕ない、

loquutus cum iis, et percepi, quod insinuarent se in affectiones, et movere possent misericordias; 彼らと話した、また、私は知覚した、彼らが自分自身を情愛の中へ徐々に持ち込んだこと、また哀れみを動かす(起こす)ことができる、

sicut forent probi, excitabant etiam, et conquesti de suo{2} statu, 正直な者であったように、さらにまたかきたてた(ひき起こした)、また自分の状態について不平を言った、

sed iis dictum, quod tales sint, しかし、彼らに言われた、そのような者であること、

ut quoque probos seducere possent, ex vita in corpore id traxisse, 正直な者たちをもまた惑わすことができる、身体の中のいのちからそのことを得たこと、

ut coram aliis probi visi, sic se insinuantes, 他の者の前で正直な者に見られるように、このように自分自身を徐々に持ち込んで、

cum animo haberent seu pro fine crudelitates, sui amorem, et adulteria, そのとき意図で、または目的として、残酷さを、自己愛を、また姦淫を持っている、

cum ea animo geruntur, et bona ore, tunc possent se insinuare in societates proborum, それらを意図で(心で)抱くとき、また口で善を、その時、自分自身を正直な者の社会の中へ徐々に持ち込むことができる、

quod tolerari non potest; そのことは許容されることができない。

quare non misereri possem eorum status vitae seu sortis. それゆえ、私は哀れみを示すことができなかった、彼らの生活(いのち)のまたは運命の状態を。

1748, 19 Nov. 1748年11月19日。

 

(3) 訳文

妖婦たちについて

 

3997. 頭の上方の最も高いところにいた最高の段階の中の妖婦たちは、私が彼らについて書いたとき、低い狡猾な者たちへ流入している教皇とダビデについて〔書いた〕ので〔3656番以降〕、彼らは、私が書いたとき、不安から、腹の領域に、十分に感覚で捉えられる苦痛をひき起こした。それは彼らの苦悶であり、その結果を生じている。彼らがあばかれることを、彼らについて書かれることも欲しなかったからである。彼らと話し、私は知覚した――彼らが自分自身を情愛の中へ徐々に持ち込み、哀れみを起こすことができることである。正直な者であったように、さらにまたひき起こし、自分の状態について不平を言った。しかし、彼らに、正直な者たちをもまた惑わすことができるような者であり、いのちが身体の中にあったときそのことを得た、と言われた。他の者の前で正直な者に見られ、このように自分自身を徐々に持ち込んで〔いるが〕、そのとき、意図で、または目的として、残酷さ、自己愛、姦淫を持っている。それらを心に抱き、口で善〔いことを言っている〕、その時、自分自身を正直な者の社会の中へ徐々に持ち込むことができる。〔それでも〕そのことは許容されることができない。それゆえ、私は彼らのいのちの状態または運命の状態を哀れむことができなかった。1748年11月19日。

原典講読『霊界体験記』 3998

(1) 原文

De gustu

 

3998. Loquutus cum spiritibus de sensu gustus, quem non percipiunt, sed quoddam ex quo cognoscunt, qualiter sapit homini, dicebant, quod species esset odoris, quem describere non possunt; perceptum quod gustus et olfactus conveniant, sicut [constat] a quibusdam sapidis, quae similia paene sunt, dum sentiuntur olfactu; imprimis, ut dictum, ex eo, quod bruta olfactu percipiunt cibos, qui iis conveniunt, quos prius percipiunt olfactu, quam gustu, gustus sic non manifestat iis, qualis cibus, sed olfactus, quare non alia edunt, quam quae naturae eorum conveniunt, et quae iis salubria sunt, aliter homo qui ex gustu cognoscit, et modo gustus sit, non curat an salubre sit vel non. 1748, 19 Nov.

 

(2) 直訳

De gustu 味覚について

3998. Loquutus cum spiritibus de sensu gustus, quem non percipiunt, 〔私は〕霊たちと味覚(味)の感覚について話した、それを彼らは知覚しない、

sed quoddam ex quo cognoscunt, qualiter sapit homini, しかし、あるもの〔能力を知覚している〕、それから知る、どのように人間に味がする(味わう)か、

dicebant, quod species esset odoris, quem describere non possunt; 彼らは言った、かおりの種類であったこと、それを述べることができない。

perceptum quod gustus et olfactus conveniant, 〔私に〕知覚された、味覚と嗅覚が一致して(適合して)いること、

sicut [constat] a quibusdam sapidis, quae similia paene sunt, dum sentiuntur olfactu; 例えば、味のある(うまい)あるものから〔明らかである〕、それらはほとんど同様のものである、嗅覚に感じられる時、

imprimis, ut dictum, ex eo, quod bruta olfactu percipiunt cibos, qui iis conveniunt, 特に、〔すでに〕言われたように、獣は嗅覚で食べ物を知覚すること、それらが彼らに適合する、

quos prius percipiunt olfactu, quam gustu, それらを最初に嗅覚から知覚する、味覚よりも、

gustus sic non manifestat iis, qualis cibus, sed olfactus, 味覚はそのように彼らに明らかではない、食べ物がどのようなものか、しかし、嗅覚〔から明らかとなる〕、

quare non alia edunt, quam quae naturae eorum conveniunt, et quae iis salubria sunt, それゆえ、他のものを食べない、彼らの性質に適合するそれら以外に、またそれらは彼らに健康に良いものである(健康的である)、

aliter homo qui ex gustu cognoscit, 人間は異なって〔いる〕、その者は味覚から知る、

et modo gustus sit, non curat an salubre sit vel non. また〔判断するのは〕単に味覚である、健康に良いものであるかないか気にしない。

1748, 19 Nov. 1748年11月19日。

 

(3) 訳文

味覚について

 

3998. 〔私は〕霊たちと味覚について話した。彼らはそれを知覚しないで、人間にどのような味がするか知るようなあるもの〔と思っている〕。彼らは、ある種のかおりであるが、それを述べることができない、と言った。味覚と嗅覚が一致していることが〔私に〕知覚された。例えば、味のあるものから〔明らかであり〕、それらは、嗅覚に感じられる時、ほとんど同様のものである。特に、〔すでに〕言われたように、獣は嗅覚で自分たちに適合する食べ物を知覚する、それらを最初に味覚よりも嗅覚から知覚する。味覚はそのように、食べ物がどのようなものか、獣に明らかではない、しかし、嗅覚〔から明らかとなる〕。それゆえ、彼らの性質に適合するそれら以外に他のものを食べない、それらは彼らに健康に良いものである。味覚から知る人間は異なっていて、単に味覚〔から判断し〕、健康に良いものかどうかは気にしない。1748年11月19日。