原典講読『霊界体験記』 3990,3991

(1) 原文

De Domino

 

3990. Spiritus mali, [qui] sicut solent, continue in falsitatibus et negationibus sunt de Domino, infundebant quoddam de angelis, dicere datum, ut mihi ostendant, nunc, si vel unum angelum [sit], ita, ubi[nam] coelum―ubi{1} in omni sapientia, intelligentia, nunc, in amore mutuo, in veritate, in luce, sunt―praeter{2} angelos et coelum, qui agnoscunt Dominum, quod sit vita omnium, et quod ab Ipso habeant omnia quae dicta{3}, et felicitatem; sed non potuerunt, nam si adessent, potuissent intra tantum tempus jam, quod est 3 1/2 annorum, ostendere, sed nusquam potuerunt. 1748, 18 Nov.

@1 ms. coelum, ubi

@2 ms. sunt; praeter

@3 J.F.I. Tafel docta

 

(2) 直訳

De Domino 主について

3990. Spiritus mali, [qui] sicut solent, continue in falsitatibus et negationibus sunt de Domino, 悪霊たちは、〔その者たちは〕よくするように、絶えず主について、虚偽と否定の中にいる、

infundebant quoddam de angelis, 天使たちについて何らかのものを注ぎ込んだ☆、

☆「だれに対して」注ぎ込んだか明確となっていません、他のある霊たちに対してでしょう。

dicere datum, ut mihi ostendant, nunc, si vel unum angelum [sit], ita, ubi[nam] coelum― 〔私に〕言うことが与えられた、私に示すように、今、もしあるいはひとりの天使が〔いる〕なら、そのように、どこかに、天界〔があるなら〕――

ubi{1} in omni sapientia, intelligentia, nunc, in amore mutuo, in veritate, in luce, sunt― そこに、すべての知恵、知性の中に、今、相互愛の中に、‶真理〟の中に、光の中に、いる――

praeter{2} angelos et coelum, qui agnoscunt Dominum, quod sit vita omnium, 天使たちと天界のほかに、それらは主を認めている、すべてのいのちであることを、

et quod ab Ipso habeant omnia quae dicta{3}, et felicitatem; またその方からすべてのものを持っていること、それらは命じられた(言われた)、また幸福を。

sed non potuerunt, しかし、彼ら〔悪霊たち〕はできなかった、

nam si adessent, potuissent intra tantum tempus jam, quod est 3 1/2 annorum, ostendere, なぜなら、もし彼らが居合わせたなら、すでにこれほどの時間の内にできたからである、それは年の3と1/2である、示すことが、

sed nusquam potuerunt. しかし、彼らは決してできなかった。

1748, 18 Nov. 1748年11月18日。

 

(3) 訳文

主について

 

3990. 絶えず主について、虚偽と否定の中にいる悪霊たちは、よくあるように、天使たちについて何らかのものを注ぎ込んだ。もしあるいはひとりの天使が〔いる〕なら、そのように、どこかに、天界〔があるなら〕、今、私に示すように、と〔私に〕言うことが与えられた――そこに、すべての知恵、知性の中に、今、相互愛の中に、‶真理〟の中に、光の中にいる――天使たちと天界のほかに、それらは主を、すべてのいのちであることを認めており、その方からすべてのものを、それらは言われたこと、また幸福を持っている。しかし、彼ら〔悪霊たち〕はできなかったなぜなら、もし彼らが居合わせたなら、すでにこれほどの時間の内に、三年半の内に、示すことができた〔はずである〕からである。しかし、彼らは決してできなかった。1748年11月18日。

 

(1) 原文

3991. Perceptum, quod omnes reflexiones, quas homo habet, ut videat, se praecaveat cum ambulat, praeter alias reflexiones, de quibus alibi [cf. 3666], quod sensibus frui possit, hoc unice habeat a Domino, quod influat, sicut quod reflectat communiter super obvia et obvios, ne noceatur, ex communi quadam reflexione seu animadvertentia, quod influat a cura Domini erga unumquemvis, absque qua nusquam reflexionem haberet; ita in caeteris. 1748, 18 Nov.

 

(2) 直訳

3991. Perceptum, quod omnes reflexiones, quas homo habet, 〔私に〕知覚された、すべての考慮は、それらを人間が持っている、

ut videat, se praecaveat cum ambulat, 見るような、歩いているとき自分自身を用心する、

praeter alias reflexiones, de quibus alibi [cf. 3666], ほかに他の考慮、それらについて他の箇所に〔述べた〕〔参照、3666〕、

quod sensibus frui possit, hoc unice habeat a Domino, 感覚で享受する(fruror)ことができたこと、これをひとえに主から持った、

quod influat, sicut quod reflectat communiter super obvia et obvios, ne noceatur, それが流入する、例えば、全般的に出会ったことまた出会った者について考慮する、滅ぼされ(殺され)ないように、

ex communi quadam reflexione seu animadvertentia, ある種の全般的な考慮または注意から、

quod influat a cura Domini erga unumquemvis, そのことはそれぞれの者に対する主の心配(世話)から流入する、

absque qua nusquam reflexionem haberet; それらなしに彼らは決して考慮を持たない、

ita in caeteris. そのように他のことの中で。

1748, 18 Nov. 1748年11月18日。

 

(3) 訳文

3991. 人間が持っていて、見るような、歩いているとき自分自身を用心するような、すべての考慮は、ほかに他の考慮は、それらについて他の箇所に〔述べた〕〔3666番参照〕、感覚で享受することができ、これをひとえに主から持ち、それが流入していることが〔私に〕知覚された。例えば、出会うことまた出会う者について、傷つけられないように、ある種の一般的な考慮または注意から、全般的に考慮することである。そのことはそれぞれの者に対する主の配慮から流入し、それらなしに、そのように他のことの中で、彼らは決して考慮を持たない1748年11月18日。

コメントを残す