原典講読『霊界体験記』 3860

(1) 原文

De sensu communi naturali

 

3860. Prius [3160-65] de iis qui constituerunt sensum communem [actum est]{1}, nunc [mihi] sero tempore cum ivi in lectum, auditus susurrus tonans circum occipitii totam regionem, perstans, et quidem descendens ex altiori loco supra occipitium; quod a spiritibus perceptum, sed quinam essent, non novi, nec potuerunt ita loqui, ut{2} alii, quare mihi dictum quod referrent sensum communem involuntariorum, seu cerebelli, sicut prius visi sensum communem voluntariorum; dictum quod ii percipere bene possent hominis cogitata, sed non exponere et eloqui, sicut{3} cerebellum, quod percipit omne id quod cerebrum, sed usque non evulgat, seu cogitare ita aut loqui potest, quod cerebri est prae cerebello, dicebatur de iis quod singula perciperent, sed quia ego non percepi eos, nec excitarent ii cogitata mea, sicut{4} priores et alii, non potui aliter quam ex dictis aliorum scire, quod omnia cogitata perciperent exquisite, ut nunc volunt; nam cerebrum est in turba, id vero in quiete.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. loqui; sed quare die ut

@3 ms. eloqui; nam sicut

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. sic

 

(2) 直訳

De sensu communi naturali 全般的な自然的な感覚について

3860. Prius [3160-65] de iis qui constituerunt sensum communem [actum est]{1}, 前に〔3160-65〕彼らについて、その者は全般的な感覚を構成している〔扱われた〕、

nunc [mihi] sero tempore cum ivi in lectum, 今、〔私に〕時間で遅れて、私が寝床の中に行ったとき、

auditus susurrus tonans circum occipitii totam regionem, perstans, 〔私に〕聞かれた、サラサラする音(ゴロゴロする音)が、後頭部の全領域のまわりに、続いている、

et quidem descendens ex altiori loco supra occipitium; 実際に、後頭部の高い場所から降っている。

quod a spiritibus perceptum, sed quinam essent, non novi, nec potuerunt ita loqui, ut{2} alii, そのことが霊たちにより知覚された、しかし、だれであったか、私は知らなかった(知らない)、彼らは話すこともできなかった、他の者たちのように、

quare mihi dictum quod referrent sensum communem involuntariorum, seu cerebelli, それゆえ、私に言われた、不随意の、すなわち、小脳の全般的な感覚に関係すること、

sicut prius visi sensum communem voluntariorum; 前に見られたように、随意的な(自発的な)全般的な感覚〔に関係するものが〕。

dictum quod ii percipere bene possent hominis cogitata, 言われた、彼らが人間の考えをよく知覚することができること、

sed non exponere et eloqui, しかし、説明することや話すことは〔でき〕ない、

sicut{3} cerebellum, quod percipit omne id quod cerebrum, 小脳のように、すべてのものを知覚すること、それを大脳が〔知覚する〕、

sed usque non evulgat, seu cogitare ita aut loqui potest, quod cerebri est prae cerebello, しかしそれでも、公けにしない、すなわち、そのように考えることまたは話すことができ〔ない〕、そのことは大脳のものである、小脳よりも、

dicebatur de iis quod singula perciperent, 彼らについて言われた、彼らは個々のものを知覚すること、

sed quia ego non percepi eos, nec excitarent ii cogitata mea, sicut{4} priores et alii, しかし、私は彼らを知覚しなかった、彼らは私の考えもかきたてなかった、前の者や他の者のように、

non potui aliter quam ex dictis aliorum scire, 私は異なってできなかった、他の者の言ったことから知ること以外に、

quod omnia cogitata perciperent exquisite, ut nunc volunt; 彼らがすべての考えを鋭敏に知覚していること、今、欲しているように。

nam cerebrum est in turba, id vero in quiete. なぜなら、大脳は騒動(動揺)の中にある、けれどもそれ〔小脳〕は静かな中に〔ある〕からである。

 

(3) 訳文

全般的な自然的な感覚について

 

3860. 前に全般的な感覚を構成している者について〔扱われた〕〔3160-65番〕。今、遅い時間に、私が寝床へ行ったとき、〔私に〕後頭部の全領域のまわりに、続いている、実際に、後頭部の高い場所から降っているゴロゴロする音が聞かれた。そのことが霊たちにより知覚された。しかし、だれであったか、私は知らない、彼らは、他の者たちのように話すこともできなかった。それゆえ、私に、前に随意的な全般的な感覚〔に関係するものが〕見られたように、不随意の、すなわち、小脳の全般的な感覚に関係することが言われた。彼らが人間の考えをよく知覚することができること、しかし、小脳のように、説明することや話すことはできない、すべてのものを知覚すること、それを大脳が〔行なう〕と言われた。しかしそれでも、公けにしない、すなわち、そのように考えることまたは話すことができない、そのことは小脳よりも大脳のものである。彼らについて、彼らは個々のものを知覚する、と言われた。しかし、私は彼らを知覚しなかった、彼らは前の者や他の者のように、私の考えもかきたてなかった。私は、他の者の言ったこと――彼らが、今、欲しているようにすべての考えを鋭敏に知覚していること――から知ることしかできなかった。なぜなら、大脳は動揺している、けれども小脳は静かであるからである。

原典講読『霊界体験記』 3861

(1) 原文

3861. Cum cessavit eorum operatio manifesta in omnem provinciam occipitii, seu eorum susurrus tonans, ostensa est eorum operatio, quo praecipue se extendat in corporis extimis, et determinabatur eorum operatio primum in totam faciem, dein se trahebat versus partem faciei sinistram, et porro versus aurem, quae operatio sentita per influxum quasi venti levissimi non ut ventus sentiti{1}, paulum frigescentis, progrediebatur sic a tota facie versus faciei partem sinistram, tum ad aurem, circum quam perstabat manifestius; quo significabatur, qualis operatio sensus istius communis seu involuntariorum fuerat a primo tempore, et quomodo progressa, et quod hodie circum aurem sinistram sit; [2] influxus communis naturalis imprimis se exserit in faciem, et in regionem lumborum, caetera magis a voluntate pendent, seu a musculis per fibras cerebri, at facies non item, sicut constat ex eo, non solum quod faciei inscriptus appareat animus, seu affectiones hominis, sed quod affectiones et cupiditates naturaliter se ostendant in facie, absque hominis voluntate, sicut timor, reverentia, pudor, laetitiae genera et species, de quibus loquutus, quod talia appareant in facie hominis, cum incidunt, praeter alia, sicut cuivis notum est, quod illico, ex facie sciat homo, quae mutationes animi ejus, haec a cerebello, per ejus fibras.

@1 interlinealiter supra paulum apparens paulumの上に「non ut ventus sentiti」が〔行間に〕見られる

 

(2) 直訳

3861. Cum cessavit eorum operatio manifesta in omnem provinciam occipitii, 彼らの明白な働き(活動)が止んだとき、後頭部のすべての領域の中への、

seu eorum susurrus tonans, ostensa est eorum operatio, すなわち、彼らのゴロゴロする音の雷鳴がする、彼らの働き(活動)が示された、

quo praecipue se extendat in corporis extimis, そのことによって、特に、それ自体を身体の最外部へ広げた、

et determinabatur eorum operatio primum in totam faciem, また彼らの働き(活動)は最初、顔全体の中へ向けられた、

dein se trahebat versus partem faciei sinistram, et porro versus aurem, その後、それ自体を顔の左の部分へ向けて引き寄せた(ひきずった)、またさらに耳へ向けて

quae operatio sentita per influxum quasi venti levissimi non ut ventus sentiti{1}, paulum frigescentis, その働き(活動)はいわば最も軽い風の流入によって感じられた、風のように感じられたのでなく、少し冷たくなることで、

progrediebatur sic a tota facie versus faciei partem sinistram, このように顔の全体から顔の左の部分へ向けて進んだ、

tum ad aurem, circum quam perstabat manifestius; なおまた耳へ、そのまわりにさらに明白に存在し続けた。

quo significabatur, qualis operatio sensus istius communis seu involuntariorum fuerat a primo tempore, そのことで意味された、その全般的な、すなわち、不随意の感覚の働きがどんなものであったか、最初の時から、

et quomodo progressa, et quod hodie circum aurem sinistram sit; またどのように進んだか、また今日、左の耳のまわりにあること。

[2] influxus communis naturalis imprimis se exserit in faciem, et in regionem lumborum, 全般的な自然的な流入は特にそれ自体を顔の中に出てくる(現われる)、また腰の領域の中に、

caetera magis a voluntate pendent, seu a musculis per fibras cerebri, 他のものは、さらに意志からぶらさがる(しだいである)、すなわち、大脳の繊維を通して筋肉から、

at facies non item, sicut constat ex eo, non solum quod faciei inscriptus appareat animus, seu affectiones hominis, しかし、顔は同様にでない、そのことから明らかであるように、顔に刻み込まれて、アニムス(心)が、すなわち情愛が見られることだけでなく、

sed quod affectiones et cupiditates naturaliter se ostendant in facie, しかし、情愛と欲望は自然に(ありのままに)それ自体を顔の中に示していること、

absque hominis voluntate, sicut timor, reverentia, pudor, laetitiae genera et species, 人間の意志なしに、恐れ、畏敬、恥、喜びの属(型)と種類のように、

de quibus loquutus, quod talia appareant in facie hominis, cum incidunt, praeter alia, それらについて〔私は〕話した、このようなものが人間の顔の中に見られること、引き起こすとき、ほかに他のものが、

sicut cuivis notum est, quod illico, ex facie sciat homo, quae mutationes animi ejus, それぞれの者によく知られているように、直ちに、人間は顔から知ること、それは彼のアニムス(心)の変化、

haec a cerebello, per ejus fibras. これらは小脳から、その繊維を通して〔やって来ている〕。

 

(3) 訳文

3861. 後頭部のすべての領域の中への彼らの明白な働きが、すなわち、彼らのゴロゴロする音の雷鳴が止んだとき、彼らの働きが示された。それは、特に、身体の最外部へ広がり、彼らの働きは最初、顔全体の中へ向けられ、その後、顔の左の部分へ向けて、またさらに耳へ向けて引き寄せられた。その働きはいわば極めて軽い風の流入によって、風のように感じられたのでなく、少し冷たくなることで感じられた。このように顔の全体から顔の左の部分へ、なおまた耳へ向けて進み、そのまわりにさらに明白に存在し続けた。そのことで、その全般的な、すなわち、不随意の感覚の働きが、最初の時から、どんなものであったか、またどのように進んだか、また今日、左の耳のまわりにあることが意味された。

[2] 全般的な自然的な流入は特に顔の中に、また腰の領域の中に出てくる。他のものは、意志から、すなわち、大脳の繊維を通して筋肉からさらに出てくるものである。しかし、顔は同様ではない、そのことは顔に刻み込まれて、心がすなわち情愛が見られるだけでなく、情愛と欲望がありのままに、人間の意志なしに、いろいろな種類の恐れ、畏敬、恥、喜びのように、それ自体を顔の中に示していることから明らかである。それらについて〔私は〕話した――このようなものが、ほかに他のものが引き起こすとき、人間の顔の中に見られること、それぞれの者によく知られているように、直ちに、人間は顔からその心の変化を知ること、これらは小脳から、その繊維を通して〔やって来ている〕ことである。

原典講読『霊界体験記』 3862

(1) 原文

3862. Ostensum quoque est, quod communis sensus quoque operentur{1} in provinciam lumborum, per similem eorum influxum externum, afflatus instar, qui occupabat lumbos, non autem membra genitalia; nam communis cerebelli operatio praeter in faciem etiam est circa lumbos, ubi plures nervi cerebelli confluunt, ob causam circa propagationem, quae naturalis est, nec novit homo tunc quomodo se applicant omnia, nam propagatio exemta est in fere omnibus a voluntariis hominis; dictum quod causa principalis motionum istius regionis sit propter propagationem, et quod secundaria inde fluant, quod homo sedere possit, et movere inferiora, ad plures usus: quod affirmatum, quia propagationis finis est principalis.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

3862. Ostensum quoque est, quod communis sensus quoque operentur{1} in provinciam lumborum, ~もまた示された、全般的な感覚は腰の領域の中へもまた働かれる(=働く)こと、

per similem eorum influxum externum, afflatus instar, 彼らの同様の外なる流入によって、息(そよぎ)のように、

qui occupabat lumbos, non autem membra genitalia; それは腰を占めた、けれども生殖器官ではない。

nam communis cerebelli operatio praeter in faciem etiam est circa lumbos, なぜなら、小脳のすべての働きは顔の中へのほかにさらにまた腰のまわりにあるからである、

ubi plures nervi cerebelli confluunt, ob causam circa propagationem, quae naturalis est, そこに小脳の神経の多くのものが群がり集まっている、繁殖に関して理由のために、それは自然的なものである、

nec novit homo tunc quomodo se applicant omnia, 人間も知らない、その時、どのようにそれ自体をすべてのものに適合させるか、

nam propagatio exemta est in fere omnibus a voluntariis hominis; なぜなら、繁殖は、ほとんどすべてのものの中で人間の意志から解放(免除)されているからである。

dictum quod causa principalis motionum istius regionis sit propter propagationem, 言われた、その領域の運動の主要な原因は繁殖のためであること、

et quod secundaria inde fluant, quod homo sedere possit, et movere inferiora, ad plures usus: またここから第二位のものが流れ出ること、人間が座ること、また下のものを動かすことができる、多くの役立ちのために――

quod affirmatum, quia propagationis finis est principalis. このことが肯定された、繁殖の目的が主要なものであるからである。

 

(3) 訳文

3862. 全般的な感覚は腰の領域の中へ、彼らの同様の外なる流入によって、そよぎのように働くこともまた示された。それは腰を占めた、けれども生殖器官ではない。なぜなら、小脳のすべての働きは顔の中のほかに腰のまわりにもあるからである。自然的なものである繁殖に関する理由のために、そこに小脳の神経の多くのものが群がり集まっている。人間も、その時、それ自体をどのようにすべてのものに適合させるか知らない。なぜなら、繁殖は、人間の意志からほとんどすべてのものの中で解放されているからである。その領域の運動の主要な原因は繁殖のためであること、またここから、人間が座ること、また多くの役立ちのために下にあるものを動かすことができる第二のものが流れ出る、と言われた――このことが肯定された、繁殖が主要な目的であるからである。

原典講読『霊界体験記』 3863

(1) 原文

3863. Quod progressionem attinet, sensus communis naturalis in facie{1}, quod primum occupavit totam faciem, dein sinistram partem faciei, tandem modo aurem, nunc mihi datum percipere, quod olim homines cum fuerunt quasi in statu integritatis, tunc naturalis operatio, proinde cerebelli, ostendebatur illico in tota facie, tam mutationes ejus affectionum, seu coelestium, quae sunt faciei dextrae, quam spiritualium, quae sunt faciei sinistrae; cum affectiones boni cessarunt, et successerunt modo cupiditates foedae, tunc recessit operatio naturalis in faciei partem dextram et se{2}recepit in sinistram, in quam a spiritualibus agit, ita ordine inverso, nempe non a coelestibus ad spiritualia, seu a dextro ad sinistrum, sed a spiritualibus ad coelestia, sic a sinistro, sed non licet a sinistro ad dextrum, seu a spiritualibus ad coelestia; quare custoditur facies dextra a Domino, ne ex sinistro illuc se extendant, quod constat ex fide, quod fides sit absque affectione boni, cui fidei non licet intrare in affectiones boni, sic in coelestia, quare separata est, et hodie est fides scientifica, aut memoriae, per quam volunt intrare in coelum, tametsi nulla affectio boni, seu amor; nam putant si modo fidem habeant, quod salventur, cum vita contraria sit, mere cupiditatum.

@1 hoc verbum in ms. stilo B. Chastanier attactum est 手稿の中のこの言葉(faciei)はシャスタニエールの筆で「引き付けられている」(attaho) 。とありますが、「引き付けられている」とは何のことか私にわかりません。符号か何かが書き加えられている、ということなのでしょうか?

@2 ms. dextram; et

 

(2) 直訳

3863. Quod progressionem attinet, sensus communis naturalis in facie{1}, 進行については、全般的な自然的な感覚が顔の中へ、

quod primum occupavit totam faciem, dein sinistram partem faciei, tandem modo aurem, 最初に顔全体を占めること、その後、顔の左の部分を、最後に耳だけを、

nunc mihi datum percipere, 今、私に知覚することが与えられた、

quod olim homines cum fuerunt quasi in statu integritatis, 昔、人間がいわば完全な(健全な)状態の中にいたとき、

tunc naturalis operatio, proinde cerebelli, ostendebatur illico in tota facie, その時、自然的な働きは、ここから小脳の〔働きは〕、直ちに顔全体の中に示された、

tam mutationes ejus affectionum, seu coelestium, quae sunt faciei dextrae, quam spiritualium, quae sunt faciei sinistrae; その情愛の、すなわち、天界的(天的)なものも☆そのの変化は、それは顔の右のものである、霊的なものも☆、それは顔の左のものである、

☆「tam…quam…」で「~も~も」の意味です。

cum affectiones boni cessarunt, et successerunt modo cupiditates foedae, 善の情愛が止んだとき、また不潔な欲望だけが続いた、

tunc recessit operatio naturalis in faciei partem dextram et se{2}recepit in sinistram, in quam a spiritualibus agit, ita ordine inverso, その時、顔の右の部分への自然的な働きが引っ込んだ(止んだ)、またそれ自体を左の中に受けた、その中で霊的なものから働いた、そのように正反対の秩序の中で、

nempe non a coelestibus ad spiritualia, seu a dextro ad sinistrum, sed a spiritualibus ad coelestia, sic a sinistro, すなわち、天界的(天的)なものから霊的なものへ、すなわち、右から左へでなく、しかし、霊的なものから天界的(天的)なものへ、このように左から、

sed non licet a sinistro ad dextrum, seu a spiritualibus ad coelestia; しかし、左から右へ、すなわち、霊的なものから天界的(天的)なものへ〔働きかけることは〕許されない。

quare custoditur facies dextra a Domino, ne ex sinistro illuc se extendant, それゆえ、顔の右は主により守られている、左からそこにそれ自体を広げないように、

quod constat ex fide, quod fides sit absque affectione boni, そのことは信仰から明らかである、信仰は善の情愛なしであること、

cui fidei non licet intrare in affectiones boni, sic in coelestia, その信仰に善の情愛の中に入ることは許されない、このように天界的(天的)なものの中へ、

quare separata est, et hodie est fides scientifica, aut memoriae, それゆえ、分離された、また今日、記憶知の、または記憶の信仰がある、

per quam volunt intrare in coelum, tametsi nulla affectio boni, seu amor; それによって〔人々は〕天界の中へ入ることを欲している、たとえ善の情愛が、すなわち、愛が何もなくても。

nam putant si modo fidem habeant, quod salventur, cum vita contraria sit, mere cupiditatum. なぜなら、思っているからである、もし信仰を持ちさえすれば、救われることを、いのち(生活)が反対の性質のものであるとき、単なる欲望の。

 

(3) 訳文

3863. 全般的な自然的な感覚が顔の中へ進むことについて、最初に顔全体を、その後、顔の左の部分を、最後に耳だけを占めることが、今、私に知覚することが与えられた。昔、人間がいわば完全な状態にいた時、自然的な働きは、ここから小脳の働きは、その情愛すなわち天的なものも、それは顔の右のものである、霊的なものも、それは顔の左のものである、その変化は直ちに顔全体の中に示された。善の情愛が止み、不潔な欲望だけが続いた時、顔の右の部分への自然的な働きが引っ込み、それを左の中に受け、その中で霊的なものから、そのように正反対の秩序の中で、すなわち、天的なものから霊的なものへ、すなわち、右から左へでなく、しかし、霊的なものから天的なものへ、このように左から働いた。しかし、左から右へ、すなわち、霊的なものから天的なものへ〔働くことは〕許されない。それゆえ、左から右へ広がらないように、顔の右は主により守られている。そのことは信仰から明らかである――善の情愛のない信仰があり、その信仰に善の情愛へ、このように天的なものへの中に入ることは許されない。それゆえ、分離され、今日では、記憶知のまたは記憶の信仰がある。それによって、たとえ善の情愛が、すなわち、愛が何もなくても〔人々は〕天界の中へ入ることを欲している。なぜなら、生活が反対の性質のもの、単なる欲望のものであるとき、もし信仰を持ちさえすれば、救われる、と思っているからである。

原典講読『霊界体験記』 3864,3865

(1) 原文

3864. Quod se receperit{1} versus aurem, significat quod ibi subsistat hodie, et quod sit modo fides ex auditu, proinde memoriae; quibus sic in genere significatur, [quod non amplius sciatur,]{2} per mentis seu animi, proinde affectionum influxus naturales in extrema, qualis homo intus, nam cum interiora et exteriora concordant, tunc ea in facie se manifestant, sicut apud aliarum tellurum incolas, qui facie loquuntur, sic ut ex facie scire queant quae eorum affectiones tam coelestes quam spirituales, sic ut facies loquatur.

@1 ms. reciperit

@2 cf. indecem ad Cerebrum 『索引』の「Cerebrum」に[quod non amplius sciatur,]の文は見当たりません、意味を汲んで付け加えたのでしょう。参考までに3864番に該当する部分は以下のものです――

quod receperit se versus aurem sinistram, significabat, quod hodie fides memorae seu auditus sit, ita non sicut alius telluris incolae, ubi ex facie noscitur, quae affectiones sunt, quia interiora et exteriora concordant, n. 3860 ad 3864.

 

(2) 直訳

3864. Quod se receperit{1} versus aurem, significat quod ibi subsistat hodie, それ自体が〔左の☆〕耳に向けて受け入れられることは、そこに、今日、とどまる(存在し続ける)ことを意味する、

☆『索引』の「Cerebrum」にあります。

et quod sit modo fides ex auditu, proinde memoriae; また、単なる聞くことからの信仰であること、ここから記憶のもの。

quibus sic in genere significatur, [quod non amplius sciatur,]{2} それらでこのように全般的に意味される、〔もはや知られないこと☆〕、

☆「注」参照(手稿にない補足です)。

per mentis seu animi, proinde affectionum influxus naturales in extrema, qualis homo intus, 心またはアニムス(気質)によって、したがって情愛の〔身体の〕最外部の中への自然的な流入〔によって〕人間が内部にどんなものであるか、

nam cum interiora et exteriora concordant, なぜなら、内的なもの(内部)と外的なもの(外部)が一致するとき、

tunc ea in facie se manifestant, sicut apud aliarum tellurum incolas, qui facie loquuntur, その時、それらは顔の中にそれ自体を示すからである、他の地球の住民のもとでのように、その者たちは顔で話す、

sic ut ex facie scire queant quae eorum affectiones tam coelestes quam spirituales, sic ut facies loquatur. そのように顔から知ることができる、何が彼らの情愛か、天的なものも霊的なものも、そのように顔が話す。

 

(3) 訳文

3864. 〔左の〕耳に受け入れられることは、今日、そこに存在し続けること、また、単に聞くことから、ここから記憶の信仰であることを意味する。それらでこのように、心またはアニムス(気質)によって、したがって〔身体の〕最外部への情愛の自然的な流入〔によって〕人間が内部にどんなものであるか〔もはや知られないことが〕全般的に意味される。なぜなら、内部と外部が一致する時、それらは顔で話す他の地球の住民のもとのように、顔の中にそれ自体を示し、そのように顔から、彼らの情愛が何か、天的なものも霊的なものも知ることができる、そのように顔が話すからである。

 

(1) 原文

3865. Ostensum dein est, quomodo se hodie habent influxus in facies, qui sunt influxus non naturales, sed fictitii et sic simulati quasi naturales, cum tamen sunt voluntarii, adsciti, et sic imitantes naturales, nam contrahit homo ex consuetudine habitum et inde naturam, ut simulet facie bonum, et cogitat malum, quae faciei simulatio tam communis hodie est, ut sint qui prorsus effingunt quasi naturam, ut sciri{1} nequeat aliter ac [quod] sic quoque cogitet, alii plus, alii minus, tametsi adhuc apud plerosque patet aliquid residuum naturale.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. scire

 

(2) 直訳

3865. Ostensum dein est, quomodo se hodie habent influxus in facies, その後、示された、どのように、今日、顔の中への流入が振る舞うか、

qui sunt influxus non naturales, sed fictitii et sic simulati quasi naturales, それは自然的なものでない流入である、しかし、でっちあげの(うその)ものまたこのようにあたかも自然的なものかのよう偽り装ったもの、

cum tamen sunt voluntarii, adsciti, et sic imitantes naturales, そのときそれでも、意志のもの、外来する(補足的な)もの、またこのように自然的なものを模倣しているものである、

nam contrahit homo ex consuetudine habitum et inde naturam, ut simulet facie bonum, et cogitat malum, なぜなら、人間は慣れること(習慣)から習慣とここから性質を引き寄せるからである、顔で善良さを偽り装う、また悪を考えるような、

quae faciei simulatio tam communis hodie est, その顔の見せかけはこれほどに今日、共通(普通)である、

ut sint qui prorsus effingunt quasi naturam, ut sciri{1} nequeat aliter ac [quod] sic quoque cogitet, ~のようにである、その者はまったくいわば〔善良な〕性質を映し出す(似せる)、異なって知られることができないように、そしてこのように考えてもいる〔こと〕、

alii plus, alii minus, ある者たちに多く、ある者たちに少なく、

tametsi adhuc apud plerosque patet aliquid residuum naturale. それでも、依然として、大部分の者のもとで何らかの自然的なものの残りのものが明らかである☆。

☆感想です:人の表情から「あ、この人は心からこう思っているな」とわかる気がすることがあります(嬉しいにしろ、悲しいにしろ)。

 

(3) 訳文

3865. その後、顔の中への流入が、今日、どのようであるか示された。それは自然的なものでなく、でっちあげの、このようにあたかも自然的なものかのよう偽り装ったものの流入である。そのときそれでも、意志のもの、外来するもの、このように自然的なものを模倣しているものである。なぜなら、人間は慣れることから、顔で善良さを偽り装い、〔心で〕悪を考えるような習慣とここからの性質を引き寄せるからである。その顔の見せかけは、完全にいわば〔善良な〕性質を映し出し、このように考えているとしか知られることができないようなものであり、ある者たちに多く、ある者たちに少なく、それほどに今日、普通である。それでも、依然として、大部分の者のもとで明らかに何らかの自然的なものの残りのものがある。